This applies particularly to the idea that the fundamental responsibility for conflict prevention rests with the respective national Governments and that a major goal of our preventive work must be to deal with the deep-rooted social, economic, cultural and environmental causes of conflict. |
Это прежде всего касается положения о том, что основная ответственность за предотвращение конфликтов лежит на соответствующих национальных правительствах и что главной целью нашей превентивной деятельности должно стать устранение глубоких социальных, экономических, культурных и экологических причин конфликтов. |
Even after becoming aware of those possibilities, the potential user might have no idea which instruments were used for a given purpose, how the data were processed to achieve the required information or which entity around the world was in a position to provide further information. |
Даже узнав об этих возможностях, потенциальный пользователь может не знать о том, какие приборы используются для определенной цели, как осуществляется обработка данных для получения необходимой информации или какая организация в мире способна предоставить дальнейшую информацию. |
The basic idea is to rid the customs system of outdated procedures and practices and incorporate international practices and standards in order to increase the country's customs revenue through reduced costs and faster clearance. |
Основная идея состоит в том, чтобы избавить таможенную систему от устаревших процедур и практики и перейти на международную практику и стандарты в целях увеличения национальных таможенных поступлений за счет сокращения затрат и ускорения таможенной очистки. |
If the idea is to introduce this PMA exception into the currently missing requirements on detectability and active life, it would seriously undermine the detectability and active life requirements. |
Если идея состоит в том, чтобы ввести это изъятие по РОП в недостающие ныне требования по обнаруживаемости и активному жизненному циклу, то это серьезно подорвало бы требования по обнаруживаемости и активному жизненному циклу. |
It is necessary to rule out completely the idea that an attack using conventional weapons could be met with a response using nuclear weapons, under the cover of self-defence. |
Необходимо исключить мысль о том, что нападение с применением обычного оружия могло бы получить отпор с применением ядерного оружия под предлогом законной обороны. |
The whole practice promotes the idea of active citizenship and instils in all students that everyone is eligible for being elected to the boards and, by extension, eligible and ready to assume official and leadership posts in society. |
Сама практика деятельности таких советов пропагандирует идею активной гражданской позиции и формирует у всех учащихся убежденность в том, что каждый может быть избран в состав советов, а следовательно, может и готов занять официальные и руководящие посты в обществе. |
The idea with the network is, that the women during and after their stay at a women's crisis centre is allocated a contact person, which will help with establishing a new network after leaving the violent partner. |
Цель создания сети состоит в том, чтобы прикрепить к женщинам в период и после пребывания в кризисных центрах координатора, который поможет им установить новые контакты после того, как они расстанутся со своими партнерами, жестоко с ними обращающимися. |
What measures are in place, including through awareness-raising, to change general social and cultural patterns of conduct that reinforce the idea of the inferiority of women? |
Какие меры принимаются, в том числе путем повышения уровня информированности населения, для изменения общих социальных и культурных типов поведения, укрепляющих представление о неполноценности женщин? |
He noted, however, that they did not address some important issues, in particular the idea that persons had a right to the protection of the State of which they were nationals. |
Однако оратор отмечает, что эти проекты статей не затрагивают некоторых важных вопросов, в частности идею о том, что лица имеют право на защиту государства, гражданами которого они являются. |
With regard to the consideration of the item on improving the working methods of the Commission, my delegation supports idea that the discussion can continue based on the Chairman's working paper, as contained in the 2003 report of the Disarmament Commission. |
Что касается рассмотрения пункта об улучшении методов работы Комиссии, то моя делегация поддерживает идею, заключающуюся в том, что обсуждение может продолжаться на основе рабочего документа Председателя, содержащегося в докладе Комиссии по разоружению за 2003 год. |
Lord Templeman rejected the idea that liability of member States would "flow from a general principle of law", noting that: |
Лорд Темплмен отверг идею о том, что ответственность государств-членов «вытекала бы из общего принципа права», отметив, что: |
However, he would have liked to have had examples of even more recent cases, since they would have given a clearer idea of how sensitized the judiciary was to the provisions of the Convention. |
Однако оратор хотел бы получить примеры более свежих дел, поскольку они дали бы более ясное представление о том, насколько информированы работники судебных органов относительно положений Конвенции. |
She also asked whether any research had been carried out on how male migrant workers reacted to the idea of their wives seeking employment and, if so, whether the Government had taken such research into account in the design of relevant policies. |
Оратор также спрашивает, проводилось ли какое-либо исследование вопроса о том, как реагируют рабочие-мигранты мужского пола на идею поиска работы их женами, и если да, то учитывались ли правительством результаты такого исследования при разработке соответствующей политики. |
Of course, the problem we have in the case of Kosovo - and this is a great handicap - is that we still have no idea what the final political settlement will look like. |
Конечно, проблема, с которой мы сталкиваемся в случае Косово, - и это большое препятствие - состоит в том, что мы не представляем, как будет выглядеть окончательное политическое урегулирование. |
Among the interesting and notable perspectives that emerged from the presentations of the panel, which were taken up in the course of the interactive discussions, was the idea that the issue is simultaneously an "old" and a "new" one. |
Одним из интересных и заслуживающих внимания выводов, вытекающих из заявлений, сделанных участниками группы, и рассмотренных в ходе интерактивных обсуждений, была мысль о том, что вопрос сырьевых товаров является одновременно «старым» и «новым» вопросом. |
There is extensive public information regarding sanctions available to the Afghan population, most of it originating from Taliban sources, articulating their viewpoint and promoting their idea that there are widespread humanitarian effects from sanctions, something which is believed by most Afghans. |
Население Афганистана получает большой объем информации о санкциях, поступающей главным образом из источников движения «Талибан», которые излагают свою точку зрения и проводят в жизнь свою идею о том, что санкции повсеместно порождают гуманитарные последствия, и этому верит большинство афганцев. |
The idea is that the institutions are a means to create cooperation to force Kosovo Albanians and Kosovo Serbs to work together through these institutions and in that way change the overall security situation. |
Идея состоит в том, что институты - это средства создания сотрудничества между силами косовских албанцев и косовских сербов, чтобы они работали вместе в рамках этих институтов и таким путем могли изменить общую ситуацию в плане безопасности. |
The third premise to which my country subscribes is that we must not forget that the United Nations has for years now been engaged in a process of self-criticism and self-reform based on the idea that strengthening an institution means strengthening its organs. |
Третьей предпосылкой, под которой подписывается моя страна, является то, что мы не должны забывать, что Организация Объединенных Наций уже в течение многих лет вовлечена в процесс самокритики и самореформирования, исходя из идеи о том, что укрепление института заключается в укреплении его органов. |
That policy is aimed at rebuilding the social fabric of families and communities in order to prevent domestic violence and to identify and treat its victims, and thus conforms with the idea that peace begins in the home. |
Эта политика направлена на воссоздание социальной структуры семей и общин с целью предотвращения насилия внутри семьи, выявления его жертв и оказания им помощи, и за счет этого она соответствует идее о том, что мир начинается с родного дома. |
The idea was to secure a state of grace - one of man reconciled with himself - and to create the conditions for reducing material want, uncertainty and poverty. |
Идея состояла в том, чтобы создать благоприятные условия, в которых человек жил бы в мире с самим собой, а также создать условия для сокращения материальной нужды, неустойчивости и нищеты. |
There is an idea in the developed world that there are refugees everywhere whose main objective is to migrate to the developed world. |
В развитых странах бытует мнение о том, что повсюду есть беженцы, главная цель которых состоит в том, чтобы перебраться в страны развитого мира. |
We also support the idea that Member States should enter all details about the transfers of small and light weapons in regional registers and in the United Nations Register of Conventional Arms. |
Мы также поддерживаем идею о том, чтобы государства-члены включали все данные о поставках стрелкового оружия и легких вооружений в региональные регистры и Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
With respect to the viability of activities funded under the Account, the original idea had been that the Account would be used to launch projects, which would then be implemented from other resources. |
Что касается долгосрочных перспектив деятельности, финансируемой из средств Счета, то следует отметить, что первоначально идея состояла в том, чтобы Счет использовался для запуска проектов, которые затем осуществлялись бы за счет других ресурсов. |
On the other hand, the idea that ICT simplified hierarchical structures, 33 percent of respondents believe that information technologies have not eliminated middle managers and 38 percent denied that his organization is now more horizontal. |
С другой стороны, идея о том, что ИКТ упрощенной иерархическую структуру, ЗЗ процентов респондентов считают, что информационные технологии не исключили менеджеров среднего звена и 38 процентов отрицал, что его организация стала более горизонтальной. |
I thought to myself eeebuntu, who knows that sooner or later I try not to fiddle around, but the idea is that this is Francesca and I am only in cases of extreme emergency. |
Я подумал про себя eeebuntu, кто знает, что рано или поздно я стараюсь не пытайтесь, но идея в том, что это Франческа, я только в случаях крайней необходимости. |