It can give us an idea of the expected differences between the two sources that originate in the methodology of data collection. |
Опираясь на них, можно получить представление о том, какими могут быть расхождения между двумя источниками, связанные с методикой сбора данных. |
The latter interpretation is based on the idea that these receptacles with capacities far below 1000 l are by definition no fixed tanks. |
В последнем случае толкование основано на том доводе, что эти сосуды, вместимость которых значительно ниже 1000 литров, не являются по определению встроенными цистернами. |
The idea that the United Nations is worthwhile only when it leads an operation is not true and must be rejected. |
Мнение о том, что Организация Объединенных Наций оправдывает свою роль лишь тогда, когда она осуществляет ту или иную операцию, не соответствует действительности и должно быть отвергнуто. |
As reported in On Being a Special Representative of the Secretary-General, several appointees reported that they had no idea why they were chosen; this was also confirmed during interviews with envoys. |
Как указывается в книге под названием «На посту Специального представителя Генерального секретаря», по словам нескольких назначенцев, они не имели никакого представления о том, почему их выбрали; это было также подтверждено в ходе собеседований с посланниками. |
The long-term objective of the proposed centre would be to promote the idea of sustainable industrial development focusing on Central and Eastern Europe but also open to all developing countries. |
Цель предлагаемого центра в долгосрочном плане будет заключаться в том, чтобы развивать идею устойчивого промышленного развития в первую очередь в Центральной и Восточной Европе, но при этом центр будет открыт для участия всех развивающихся стран. |
He supported the idea of establishing a limited number of thematic trust funds, on the understanding that no specific technical assistance would be lost or curtailed. |
Оратор поддержал идею создания ограниченного числа тематических целевых фондов при том понимании, что не будет свернуто или сокращено ни одно из конкретных направлений технической помощи. |
We continue to support the idea of a Member State from Latin America and the Caribbean having a permanent seat on the Security Council. |
Мы продолжаем выступать в поддержку идеи о том, чтобы одно место в Совете Безопасности было предоставлено одному государству-члену от Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Non-discrimination is primarily a legal technique employed to counteract unjustified inequality, founded on the idea that a State may not legitimately disadvantage an individual on an arbitrary basis. |
Недискриминация - это прежде всего юридический метод, используемый для борьбы против неоправданного неравенства и основанный на идее о том, что государство не может законным образом ущемлять права отдельного человека на произвольной основе. |
But while we should recognize the complexity of the issue, we should not lose sight of the simple idea that people often fight over tangible things. |
Однако, хотя нам и следует признать сложность этого вопроса, мы не должны упускать из виду простой мысли о том, что зачастую люди сражаются за осязаемые вещи. |
The central idea is that, unless a State provides otherwise, the secured creditor and the grantor should be free to craft their security agreement as they see fit. |
Главная идея состоит в том, что, если государство не предусматривает иного, обеспеченный кредитор и лицо, предоставляющее право, должны иметь возможность составлять свое соглашение об обеспечении так, как они считают нужным. |
The World Conservation Union supports the idea that investing in environmental sustainability can be effective and act as a powerful lever for development. |
Международный союз охраны природы поддерживает мысль о том, что инвестиции в обеспечение экологической устойчивости могут оказаться эффективными и стать мощным рычагом развития. |
The idea was to make a study on the evolution of the agenda of the CD. |
Идея состояла в том, чтобы предпринять изучение эволюции повестки дня КР. |
Our idea centers on the assumption that the foundation to ending poverty, employment, financing and empowering women, first needs a sustainable educational infrastructure that is tied into sustainable opportunity. |
Наша концепция базируется на предположении о том, что Фонд, стремящийся к тому, чтобы покончить с нищетой, обеспечить занятость, финансирование и расширение возможностей женщин, в первую очередь нуждается в устойчивой просветительской инфраструктуре, связанной с возможностями устойчивого развития. |
Nor do we support the idea that the nuclear Non-Proliferation Treaty constitutes the basis for efforts towards nuclear disarmament. |
Не поддерживаем мы и идею о том, что основой усилий в области ядерного разоружения является Договор о нераспространении ядерного оружия. |
Article 46 is based on the idea that responsibility may not be invoked if the injured State has validly waived its claim. |
В основе статьи 46 лежит идея о том, что на ответственность нельзя ссылаться, если потерпевшее государство должным образом отказалось от предъявления требований. |
The idea put forward in the Brahimi report that there should be fairly strict rules of engagement seemed quite convincing at first glance. |
На первый взгляд, достаточно убедительно звучит выдвинутая в докладе Брахими идея о том, что правила применения вооруженной силы должны быть достаточно жесткими. |
It was suggested that the guide should better reflect the idea that the digital signature was technically invalid or inoperable if permanently disassociated from the message. |
Было высказано мнение, что в руководстве лучше отразить идею о том, что цифровая подпись является технически недействительной или не выполняет своей функции, если она лишена постоянной связи со своим сообщением. |
As concepts, participation and citizen engagement focus on the idea that involving stakeholders in decision-making about their communities and broader social issues has important social, economic and political benefits. |
Концептуально в основе участия и вовлечения граждан лежит идея о том, что привлечение заинтересованных сторон к принятию решений, влияющих на судьбу их общин, и к рассмотрению более общих социальных вопросов обладает важными социально-экономическими и политическими преимуществами. |
The idea is that the foreigner is given a possibility to organize his return in a more humane way than through a procedure and measures taken by the police. |
Идея заключается в том, чтобы иностранцу была предоставлена возможность организовать свое возвращение более гуманным образом, нежели с использованием соответствующей процедуры и мер, принимаемых полицией. |
The idea behind the rule is that small transaction volumes may entail prices reflecting circumstances that are not representative of a normal market situation. |
Смысл этого правила заключается в том, что при небольшом объеме операций цены могут отражать обстоятельства, не соответствующие нормальной ситуации на рынке. |
The idea is that, where economic entities are of very different sizes, they should have different reporting frameworks. |
Идея состоит в том, что если хозяйствующие субъекты имеют совершенно разные размеры, то для них должны быть предусмотрены разные формы отчетности. |
One was the idea of the United Nations having its own nuclear force under the control of the Security Council. |
Одна такая идея состояла в том, чтобы Организация Объединенных Наций располагала своими собственными ядерными силами под контролем Совета Безопасности. |
Another idea is an interim measure, in going down to very low levels before getting to zero, to establish a bank of nuclear weapons. |
Еще одна идея представляет собой промежуточную меру, которая состоит в том, чтобы в процессе снижения до весьма низких уровней, вплоть до нуля, создать банк ядерного оружия. |
There was broad support for the idea that bank accounts should be clearly distinguished from securities accounts. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что следует провести четкое разграничение между банковскими счетами и счетами ценных бумаг. |
He recalled that participants at the meeting held in Liechtenstein had already rejected the idea in favour of a two-part report comprising an expanded core document and a targeted treaty-specific report. |
Он напоминает о том, что участники совещания, состоявшегося в Лихтенштейне, уже отвергли эту идею в пользу состоящего из двух частей доклада, объединяющего расширенный базовый документ и целевой доклад по конкретному договору. |