He first pointed out that the idea that the Court should be regarded as the principal judicial organ of the United Nations conflicted with Article 1 of the Statute of the International Court of Justice and would involve amending both the Statute and the Charter of the United Nations. |
Прежде всего он указал, что идея о том, чтобы рассматривать Суд в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций, вступает в коллизию с положениями статьи 1 Статута Международного Суда и потребовала бы внесения поправок как в Статут, так и в Устав Организации Объединенных Наций. |
The role of the United Nations agencies, particularly of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and UNESCO, should be to focus on the idea that tolerance begins at home. |
Роль учреждений Организации Объединенных Наций, в частности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и ЮНЕСКО, должна сосредоточиваться на идее о том, что умение проявлять терпимость закладывается дома. |
The basic idea with this system and in particular with the International Data Centre is to draw information important for CTBT verification out of this huge amount of reported original data and to condense this information down to something that is manageable - a couple of pages per day. |
Основная задача этой системы, и в частности Международного центра данных, состоит в том, чтобы из этого огромного объема сообщаемых исходных извлечь информацию, имеющую важное значение для проверки ДВЗИ, и скомпрессировать эту информацию до разумного объема - порядка двух страниц в день. |
But in terms of property the idea is that there are only two types of property in contemporary capitalism: private property and State property, which is synonymous with public property. |
Однако в плане собственности идея заключается в том, что в условиях современного капитализма существуют лишь два типа собственности: частная и государственная собственность, которая является синонимом общественной собственности. |
While there was broad support for the idea that the Court should be composed of 18 judges, the view was also expressed that a higher number, for example 21 or 24, should be considered, depending on the number of Trial Chambers to be created. |
Хотя широкую поддержку получила идея о том, что в состав Суда должны входить 18 судей, было также выражено мнение о том, что в зависимости от числа создаваемых судебных палат можно предусмотреть и большее число, например 21 или 24 судьи. |
Should graduation become the rule of GSP, her delegation would support the idea that economic criteria alone should be taken into consideration, and such economic criteria should be multilaterally determined and accepted. |
Если градация станет правилом ВСП, то ее делегация поддержит идею о том, что во внимание при проведении градации должны приниматься только экономические критерии и что такие экономические критерии должны разрабатываться и утверждаться на многосторонней основе. |
(as they are called in English) - a term that conveys well the idea that there can be remedial measures other than monetary compensation, as in the case of certain measures to restore the environment that are being worked on currently in a variety of forums. |
Этот термин точно передает мысль о том, что могут существовать другие коррективные меры, отличные от компенсации в денежной форме, равно как и могут существовать определенные коррективные меры в области окружающей среды, которые в настоящее время рассматриваются на различных форумах. |
Those commissions, councils and units, by formulating comprehensive population policies, have played a leading role in legitimizing the idea that population is also a programmable sector, as well as in promoting the acceptance of population activities. |
Разрабатывая всеобъемлющую политику в области народонаселения, эти комиссии, советы и подразделения играют ведущую роль в утверждении мысли о том, что сектор народонаселения также поддается программированию, а также в пропаганде благожелательного отношения к соответствующим мероприятиям. |
The idea that extension for a fixed period could also include a further conference option to consider extending the Treaty further is problematic since this would not then be an extension for "an additional fixed period". |
Представление о том, что продление на определенный период могло бы также предполагать возможность проведения последующей конференции для рассмотрения вопроса о дальнейшем продлении Договора, является проблематичным, поскольку тогда это уже не было бы продлением на "дополнительный определенный период времени". |
It was also recalled that the text of article 1 of the Protocol on Privileges and Immunities had been drafted without any prejudgement, with the only idea that the Convention was the basic text for the Protocol. |
Было напомнено также о том, что статья 1 протокола о привилегиях и иммунитетах была составлена безо всякой предвзятости, с учетом только того факта, что исходным текстом для протокола является Конвенция. |
On the other hand, it strengthens in us the idea that the advancement of family well-being requires the promotion of the various components of the family unit - the father, the mother and the child. |
С другой стороны, она укрепляет в нас идею о том, что повышение благосостояния семьи требует оказания содействия различным членам семьи - отцу, матери и ребенку. |
In addition, in the body of the Convention, as well as in the annexes, which are part and parcel of the Convention, the idea of partnership is given pride of place, as is coordination of scientific and technological cooperation. |
Кроме того, в тексте Конвенции, а также в приложениях, которые являются неотъемлемой частью Конвенции, видное место отводится идее партнерства, в том что касается координации научного-технического сотрудничества. |
listen, just because a guy's voice is on the intercom and his words are in a book doesn't mean he has any idea what he's talking about! |
Даже то, что чувак ведет свое шоу и пишет книги, не значит, что он имеет хотя бы малейшее понятие о том, что говорит |
How can those countries that practise this policy of exclusion have a precise idea of what is transpiring in Zaire when they are preventing one category of my fellow citizens from freely expressing themselves and championing political ideas that run contrary to their own? |
Разве могут страны, проводящие такую ограничительную политику, иметь точное представление о том, что происходит в Заире, когда они лишают одну группу моих сограждан возможности свободно выражать свое мнение и отстаивать политические идеи, противоречащие идеям, которых придерживаются эти страны? |
The basic idea of the Labour Code, as recognized in article 1, paragraph 2 is "to guarantee the freedom and protection of labour, as well as just and dignified conditions of labour". |
Основная задача Кодекса, как это установлено в пункте 2 его статьи 1, состоит в том, чтобы "гарантировать свободный характер труда и его защиту, а также обеспечивать справедливые и достойные условия труда". |
(e) Lack of support from government officials and parliamentarians for the idea of gender mainstreaming and the assumption that gender is not relevant in areas such as the economy, defence or energy policy; |
е) недостаточная поддержка идеи учета гендерной проблематики со стороны должностных лиц в правительстве и парламентариев, а также существующее мнение о том, что гендерный аспект не имеет отношения к таким областям, как экономика, оборона или политика в сфере энергетики; |
The following cases have also been documented by LAC. (In order to give some idea of the amounts of money involved it should be noted that 1 US dollar = approximately 4.4 Namibian dollars.) |
ЦПП документально подтвердил следующие случаи (чтобы иметь представление о том, о каких суммах идет речь, следует обратить внимание на обменный курс: 1 долл. США 4,40 намибийских долларов). |
He also supported the idea that United Nations information centres should be enabled to serve as public information service providers to United Nations bodies in their respective locations and that the centre spokesperson should be brought into the substantive preparation and handling of issues. |
Выступавший поддержал также идею о том, чтобы информационные центры Организации Объединенных Наций могли предоставлять органам Организации Объединенных Наций в местах своего функционирования услуги в области общественной информации и чтобы пресс-службы центров привлекались к основной работе по подготовке и освещению вопросов. |
The basic idea is that a complete list of very large agricultural holdings and of holdings that produce rare items is easier to create and update than the list of all agricultural holdings. |
Основная идея этого подхода заключается в том, что полный перечень крупных фермерских хозяйств и хозяйств, производящих редкие виды продукции, легче разрабатывать и обновлять по сравнению с перечнем всех фермерских хозяйств. |
Lastly, with regard to the possibility of convening an international conference on international migration and development, a further study of that complex subject was needed before a definitive decision was taken; he favoured the idea of organizing a technical colloquium on international migration. |
Наконец, в том что касается возможности созыва международной конференции по вопросам международной миграции и развития, Мексика считает, что следовало бы более глубоко изучить эту сложную тему прежде чем принимать окончательное решение, и солидаризируется с идеей проведения технического коллоквиума по международной миграции. |
Nonetheless, if the idea was accepted that the preamble to the convention should refer to the convention itself, the customary reference to "the present Convention" could be used, as was the case in the operative part of the convention. |
Тем не менее если будет принято предложение о том, чтобы в преамбуле Конвенции имелась сноска на эту конвенцию, то можно использовать классическую формулировку "настоящая Конвенция", как это имеет место в случае с постановляющей частью. |
As noted by the Commission, the idea was not to encourage a policy of dual or multiple nationality, but rather to recognize that, for the persons concerned, dual nationality was probably less detrimental than statelessness. |
Как указывает КМП, речь не идет о том, чтобы поощрять проведение политики двойного гражданства или множественного гражданства, но лишь признать, что для затрагиваемых лиц, по всей вероятности, более выгодно иметь возможность претендовать на двойное гражданство, нежели стать лицом без гражданства. |
His delegation found it difficult to accept the idea that the savings arising from the abolition of 55 posts should be used for consultants and experts, and did not agree that the use of consultants and experts helped to improve the functioning of the Secretariat. |
Его делегация не допускает мысли о том, что сэкономленные за счет упразднения 55 должностей средства должны быть использованы на услуги консультантов и экспертов, и не согласна с тем, что привлечение консультантов и экспертов способствует повышению эффективности функционирования Секретариата. |
Developing some idea about who might fund the action plan) and what kind of budget is likely or realistic is a useful exercise in order to ensure that the action plan includes an appropriate budget range. |
Продумать идею о том, кто мог бы профинансировать план действий, какого плана бюджет является перспективным или реалистичным - полезное занятие для обеспечения того, чтобы план действий получил соответствующий бюджет. |
As for the idea of holding a session in New York, he pointed out that the Fifth Committee and the Committee on Conferences of the General Assembly had refused to allocate funding and facilities for such a session. |
В том что касается идеи проведения сессии в Нью-Йорке, он отмечает, что Пятый комитет и Комитет по конференциям Генеральной Ассамблеи отказались выделить средства и услуги для проведения такой сессии. |