The Commission had also been wise to reconsider its approach to statements of non-recognition and to retain the idea expressed in guideline 1.4.3, i.e. that such statements could not be taken for reservations or interpretative declarations. |
КМП также вполне справедливо пересмотрела свой подход к заявлениям о непризнании и ограничилась идеей, которая отражает основное положение 1.4.3 и заключается, в частности, в том, что эти заявления не могут рассматриваться ни как оговорки, ни как заявления о толковании. |
In its 1998 budget, the Government had made provision for a work-focused welfare policy that radically changed the orientation of welfare, based on the idea that paid work was the key to personal economic and social independence. |
В своем бюджете 1998 года правительство предусмотрело ассигнования на рассчитанную на получение работы политику социального обеспечения, которая радикально изменила направленность системы социального обеспечения на основе концепции о том, что оплачиваемый труд является ключевым компонентом экономической и социальной независимости человека. |
Lastly, concerning question 4, he noted that the delegation had not given much support to the idea that the situation of indigenous peoples should be seen as an issue under article 1 of the Covenant. |
Наконец, в отношении вопроса 4 он отмечает, что делегация не выразила большой поддержки по отношению к идее о том, что ситуацию коренных народов следует рассматривать в качестве проблемы по статье 1 Пакта. |
One example is the International Inter-religious Political Forum held in Tashkent, the capital of Uzbekistan, from 2 to 5 November 1999, on religion and democracy. Its participants confirmed the idea that the globalization process cannot ignore any aspect of human life, including the spiritual. |
Одним из примеров может служить проведение в столице Узбекистана Ташкенте 2-5 ноября 1999 года межрелигиозного и политического форума на тему религии и демократии, участники которого подтвердили мысль, что процесс глобализации не обходит стороной ни одну из жизненных сфер человека, в том числе духовную и религиозную. |
The idea of coordination and cooperation between border security agencies has seen some progress on the management level, in that the joint Border Security Committee has regular meetings and is promoting the concept. |
В плане идеи координации и сотрудничества между ведомствами пограничного контроля был достигнут некоторый прогресс на уровне управления в том смысле, что объединенный Комитет по безопасности границы регулярно заседает и поощряет эту концепцию. |
However, it must be admitted that, especially in the area of international peace and security, there were several situations, including the blatantly illegal situation confronting Cyprus, where power politics and the idea that might made right continued to prevail. |
Вместе с тем следует признать, что, особенно в области международного мира и безопасности, существует ряд ситуаций, включая явно незаконную ситуацию, с которой сталкивается Кипр, когда по-прежнему доминируют политика с позиции силы и идея о том, что право диктуется мощью. |
According to another view, the existence of harm was an indispensable element for triggering State responsibility and therefore the idea that a failure to fulfil obligations was sufficient was subject to criticism. |
Согласно другому мнению, наличие ущерба является необходимым элементом для инициирования ответственности государства, и поэтому идея о том, что невыполнение обязательств является достаточным, была подвергнута критике. |
The idea of the IFF is to guarantee that donor countries double their aid levels during the next decade, so that well-governed poor countries can make the investments they need to achieve the Millennium Development Goals. |
Идея МФС состоит в том, чтобы гарантировать, что страны-дарители удвоют свои уровни помощи в течение следующего десятилетия, чтобы хорошо-управляемые бедные страны могли вложить инвестиции, которые им нужны для того, чтобы добиться Целей Развития Тысячелетия. |
To avoid this outcome, it is vital to purge certain reactionary and numbing beliefs, including the idea that reducing poverty obviates the need to address inequality, or that development is possible without introducing modern and progressive tax systems. |
Чтобы избежать этих последствий, очень важно избавиться от некоторых очень противодействующих и несостоятельных убеждений, включая идею о том, что если снижать уровень бедности, то не возникнет необходимости говорить о неравенстве, или что развитие возможно без внедрения современной и прогрессивной налоговой системы. |
Adam Smith's invisible hand - the idea that free markets lead to efficiency as if by an invisible hand - is invisible at least in part because it is not there. |
Невидимая рука Адама Смита - его идея о том, что свободные рынки ведут к эффективности, как будто ими руководит невидимая рука - по крайне мере отчасти является невидимой, поскольку ее здесь нет. |
Once upon a time, no one had any idea about how to create a "financial center." |
Когда-то давным-давно никто и понятия не имел о том, как можно создать «финансовый центр». |
It was proposed that the idea that the transport document should be established "at the shipper's request" should be added to paragraph 1 so that it would be quite clear that a transport operation could only take place if this document existed. |
Было предложено добавить в первый пункт положение о том, что транспортный документ "должен" оформляться "по требованию грузоотправителя", с тем чтобы подчеркнуть очевидность того, что перевозка может осуществляться без наличия такого документа. |
The view was expressed that the idea of the existence of this category of wrongful acts should be maintained in paragraph 2, but that paragraph 3 should simply be deleted. |
Было выражено мнение о том, что идея о существовании такой категории противоправных деяний должна быть сохранена в пункте 2, а пункт 3 следует просто исключить. |
In response to an inquiry as to the final form or outcome envisaged with regard to the working paper, the sponsor delegation pointed out that it did not have a preconceived idea in that respect. |
В ответ на вопросы об окончательной форме рабочего документа или о том, какие результаты ожидаются в этом отношении, автор заявил, что он заранее не составил себе мнения об этом. |
It took note of the report of the High-level Committee on the Review of Technical Cooperation among Developing Countries and supported many of its recommendations, including the idea that a regional approach to such cooperation increased the chances of success. |
Молдова также подчеркивает важность доклада Комитета высокого уровня, занимающегося изучением вопросов технического сотрудничества между развивающимися странами и поддерживает многие из его рекомендаций, включая идею о том, что использование регионального механизма сотрудничества увеличивает вероятность успеха. |
The drafting history of the Covenant in general and of article 13 in particular shows that the use of the term "to recognize" is closely linked to the idea of progressive realization. |
История подготовки Пакта в целом и статьи 13, в частности, свидетельствует о том, что применение термина "признавать" тесно связано с идеей постепенного осуществления. |
When the Committee had proposed the previous year to hold an occasional session in New York for the convenience of States parties which had no diplomatic mission in Geneva, the Netherlands delegation had opposed the idea on the grounds that it would increase the cost of the session. |
Когда в прошлом году Комитет предложил иногда проводить сессии в Нью-Йорке для удобства государств-участников, которые не имеют дипломатического представительства в Женеве, нидерландская делегация выступила против такого предложения на том основании, что это повлечет за собой увеличение расходов на проведение сессий. |
I refer in particular to the idea that the subsidiary bodies which the Conference decides to set up should be of a permanent nature, obviating the need to re-establish them each year, unless the Conference itself decide otherwise. |
В частности, я имею в виду идею о том, чтобы вспомогательные органы, которые Конференция постановляет учредить, носили постоянный характер во избежание необходимости их ежегодного воссоздания, если, конечно, сама Конференция не примет иного решения. |
The idea was to build the Development Account's resources up to the level of $200 million and to maintain them at that level, assuming that budget appropriations did not change. |
Идея заключалась в доведении объема ресурсов на Счете развития до уровня 200 млн. долл. США и поддержании этого уровня исходя из предположения о том, что бюджетные ассигнования не меняются. |
He was also concerned about the idea that productivity gains should be submitted to the General Assembly for approval only in the context of the performance report, after the efficiency measures had already been implemented. |
Оратор также выражает беспокойство в связи с предложением о том, что сведения о повышении эффективности работы должны представляться на утверждение Генеральной Ассамблее только в контексте доклада об исполнении бюджета после того, как меры по обеспечению эффективности уже будут приняты. |
Paragraph 4 expressed the idea that the establishment of monitoring bodies gave rise to legal questions that had not been envisaged at the time of the drafting of the reservations provisions of the Vienna treaties. |
Пункт 4 содержит мысль о том, что учреждение контрольных органов породило правовые вопросы, которые не предусматривались во время разработки относящихся к оговоркам положений Венских конвенций. |
His Government supported the idea of a discussion in the Ad Hoc Committee of concrete measures aimed at suppressing the financing of terrorism once the draft International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism had been finalized. |
Японское правительство поддерживает идею о том, чтобы обсудить в Специальном комитете конкретные меры, направленные на борьбу с финансированием терроризма, когда будет завершена работа над проектом международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
Article 19 thus appears to be based on the idea that all wrongful acts under international law attributable to a State, which the draft articles categorize respectively as crimes and delicts, would fall under an international criminal law applicable to States. |
В этой связи представляется, что в основу статьи 19 положена мысль о том, что в международном праве все вменяемые какому-либо государству виновные деяния, которые проект делит соответственно на преступления и правонарушения, относится к сфере международного уголовного права, применимого к государствам. |
The idea behind the allowance of such interest is not to provide a gain or profit, but to compensate the claimant for the loss of use of money over time caused by the delay in payment of the principal amount of the claim. |
Смысл присуждения процентов заключается не в том, чтобы заявитель смог получить выгоду или прибыль, а в том, чтобы компенсировать ему невозможность использовать денежные средства в связи с несвоевременной выплатой основной суммы компенсации. |
They rejected the idea that a single party could hijack the peace process and expressed the wish that the process could be completed as scheduled. |
Они отвергли идею о том, что одна-единственная сторона может ставить под угрозу мирный процесс, и выразили надежду, что этот процесс будет завершен в намеченные сроки. |