Примеры в контексте "Idea - Том"

Примеры: Idea - Том
The idea is to find out if the lives of the people on the receiving end were changed for the better in any sustained way. Идея заключается в том, чтобы узнать, изменились ли в итоге жизни людей, проживающих на стороне принимающей помощь, в лучшую сторону.
In view of the decline in official development assistance, the idea that the developed countries should adopt measures to streamline their assistance programmes was encouraging. Ввиду сокращения официальной помощи в целях развития мысль о том, что развитые страны примут меры, с тем чтобы сделать свои программы оказания помощи целенаправленными, вселяет надежду.
However, in certain sectors of international public opinion the idea has taken hold that the United Nations has been incapable of assuming its central and proper role in such situations. Однако в некоторых кругах международной общественности выдвигается идея о том, что Организация Объединенных Наций не в состоянии играть свою главную и надлежащую роль в таких ситуациях.
First, we reject the idea that the decision of a sovereign nation to restrict its citizens from certain forms of trade with another country can be classified as "genocide". Во-первых, мы отвергаем мысль о том, что решение суверенного государства ограничить для своих граждан определенные виды торговли с другой страной можно классифицировать как "геноцид".
In a similar vein, during the last session, my delegation was active in promoting the idea of a better and more substantive discussion on oceans through improved coordination among the various organs dealing with the subject. В том же духе в период прошлой сессии моя делегация активно продвигала идею о более активном и более обстоятельном обсуждении вопросов океанов на основе улучшения координации между различными органами, занимающимися этой темой.
As the Secretary-General suggests, changing international circumstances - including the spread of notions of individual rights and the idea that the international community has a responsibility to respond effectively to humanitarian crises - are challenging traditional notions of national sovereignty. Как отмечал Генеральный секретарь, изменение международных условий - включая распространение концепции индивидуальных прав и мысль о том, что международное сообщество обязано эффективно реагировать на гуманитарные кризисы - бросают вызов традиционным понятиям национального суверенитета.
As to man-made disasters, I would like to reiterate the Secretary-General's idea that the best long-term prevention strategy seems to be broad participation by the population in politics. Что касается вызванных деятельностью человека бедствий, то я хотел бы повторить мысль Генерального секретаря о том, что наилучшей долгосрочной стратегией предотвращения представляется широкое участие населения в политике.
Brazil has always been committed to the universal promotion of human rights and to the consolidation of international law as a safeguard against all manifestations of the idea that might makes right. Бразилия всегда сохраняла приверженность всеобщему поощрению прав человека и укреплению международного права как гарантиям против всех проявлений идеи о том, будто право всегда на стороне сильного.
Today we have a clear idea of what our social development goals are and what it will take in the form of national and international resources to achieve them. Сегодня мы имеем четкое представление о том, каковы наши цели в области социального развития и что потребуется для их достижения в плане национальных и международных ресурсов.
On the occasion of the fiftieth session of ICSC the Under-Secretary-General for Management had endorsed the idea that restoring competitiveness in conditions of service was an integral part of any reform process. В связи с проведением пятидесятой сессии КМГС заместитель Генерального секретаря по вопросам управления одобрил идею о том, что восстановление конкурентоспособности условий службы является одним из неотъемлемых элементов любого процесса реформ.
The idea contained in draft article 48, paragraph 3, that countermeasures should be suspended when the dispute settlement procedure was being implemented was worth retaining. Изложенная в пункте З этой статьи идея о том, что при использовании процедуры урегулирования применение контрмер временно прекращается, заслуживает того, чтобы ее сохранить.
Moreover, his delegation shared the view that the draft articles on prevention should not be related to the idea of punitive damage currently being discussed by the Commission in the context of State responsibility. Кроме того, делегация Республики Корея разделяет точку зрения о том, что проекты статей о предотвращении ущерба не должны увязываться с идеей штрафного возмещения убытков, которая обсуждается сейчас Комиссией в связи с темой "Ответственность государств".
The Principality of Monaco could support the idea of entrusting that organ with new trusteeship responsibilities in the spheres of the environment and the protection of the common human patrimony. Княжество Монако поддерживает идею о том, чтобы наделить этот орган новыми обязанностями в области окружающей среды и охраны общего достояния человечества.
The Committee welcomes the statement by the head of the Belarusian delegation that his Government endorsed the idea of an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights establishing a formal complaints procedure for alleged violations of the Covenant. Комитет приветствует заявление главы делегации Беларуси о том, что правительство его страны поддерживает идею разработки факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, устанавливающего формальную процедуру рассмотрения жалоб в отношении предполагаемых нарушений Пакта.
The idea is that if this statement set out principles in a simple and straightforward manner, it would facilitate the process of making these principles known, rather than trying to explain all the complexities of existing law. Идея заключается в том, что если эти принципы будут изложены в четкой и доступной форме, то это позволит облегчить процесс их пропаганды и избежать попыток разъяснения всех сложностей действующего законодательства.
The effort needed to restore confidence in the idea that a regular, effective, qualified and independent judiciary is capable of dealing with the requirements of today's world and of enforcing human rights, will be enormous. Потребуются колоссальные усилия, для того чтобы вновь воспитать уверенность в том, что создаваемая в установленном порядке, эффективная и независимая система судебных органов, в которой работают квалифицированные работники, способна удовлетворять требованиям современной жизни и обеспечивать соблюдение прав человека.
We also insisted on the idea that in this respect there should be very well-defined clusters that include the questions of nuclear disarmament and weapons of mass destruction, as the Chairman's paper does. Мы настаивали также на том, что для этого необходимо иметь очень четко сформулированные названия групп, которые включали бы вопросы ядерного разоружения и оружия массового уничтожения, как это предлагается в рабочем документе Председателя.
He had no problem with the idea that the Office of the High Commissioner should draft a global plan of action covering all the treaty bodies, as long as the Human Rights Committee was consulted. Он не видит никакой проблемы в том, чтобы Управление Верховного комиссара разработало глобальный план действий, охватывающий все договорные органы, при условии проведения консультаций с Комитетом по правам человека.
He stressed, however, that he had never advanced the idea, as stated by some participants, that there were no indigenous peoples in Africa or Asia. Вместе с тем он подчеркнул, что он никогда не высказывал идею о том, что, как заявили некоторые участники, в Африке и Азии коренные народы отсутствуют.
The basic idea was to integrate the most disadvantaged population groups into the national economy and to guarantee them equal opportunity for access to basic services, decent housing, productive employment and an adequate standard of living. Главная идея заключается в том, чтобы интегрировать в национальную экономику наиболее обездоленные слои общества и гарантировать им равные шансы на доступ к основным услугам, нормальному жилью, продуктивной занятости и достойному уровню жизни.
She stressed that the measure had been adopted at the request of delegations themselves, which wished to have a preliminary idea of what was contained in the document. Г-жа Келли напоминает, что данная мера была принята по просьбе самих делегаций, которые хотят получить предварительную информацию о том, что будет включено в документ.
Regarding the proposed code of ethics, the representatives affirmed that whereas they were not opposed to this idea in principle, CONGO felt strongly that such a code should be formulated by the non-governmental organizations themselves. Что касается предложенного кодекса этических норм, то представители заявили, что, хотя они в принципе не возражают против этой идеи, КОНПО придерживается твердого мнения о том, что такой кодекс должны разрабатывать сами неправительственные организации.
This is contrary to the idea that instruction in public schools be given in a neutral and objective way. See also General Comment No. 22 adopted by the Human Rights Committee, para. 6, op. cit. Это противоречит идее о том, что образование в государственных школах организуется на нейтральной и объективной основе См. также замечание общего порядка 22, принятое Комитетом по правам человека, пункт 6, там же.
The same delegation stated that it strongly supported the idea contained in paragraph 4 of the UNFPA report that the UNDAF exercise should not duplicate past programming efforts or require a review of processes that had already been completed. Та же делегация заявила, что решительно поддерживает высказанную в пункте 4 доклада ЮНФПА мысль о том, что в ходе осуществления РПООНПР не следует дублировать предпринимавшиеся в прошлом усилия в области программирования или пересматривать уже завершенные процессы.
In part, the idea is that resources obtained from the monetization of humanitarian assistance should be used to provide loans and grants to the private sector. Речь, в частности, идет о том, чтобы средства, полученные в результате монетизации гуманитарной помощи, использовались для выделения кредитов и грантов частному сектору.