It shows that the idea of transparency in armaments is firmly rooted in all regions of the world where nations are convinced of the usefulness of maintaining openness in relation to transfers of conventional arms. |
Она свидетельствует о том, что идея транспарентности глубоко укоренилась во всех регионах мира, где народы убеждены в пользе сохранения открытости в вопросе поставок обычных вооружений. |
The Acting Chairman (interpretation from Spanish): The idea is that, as far as possible, explanations of vote on the draft resolutions contained in a given cluster should be made, in one consolidated statement. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по - испански): Идея состоит в том, чтобы, насколько это возможно, мотивы голосования по проектам резолюций, относящихся к той или иной группе, объяснялись в рамках одного общего выступления. |
At one point, I even thought of abandoning the idea, but I found that the parties themselves had come to realize that they too were willing to engage in informal talks. |
На одном из этапов я даже подумывал о том, чтобы вообще отказаться от этой затеи, однако обнаружил, что стороны сами начали осознавать, что они тоже преисполнены готовности вступить в неофициальные переговоры. |
It supported the idea that a thorough evaluation should be made of the results of the network of the United Nations information centres so that that instrument could be used in the most efficient possible manner. |
Как и другие, Европейский союз придерживается мнения о том, что следовало бы провести углубленную оценку работы, проделанной сетью информационных центров Организации Объединенных Наций, в целях более оптимального использования этого механизма. |
I will leave the Assembly with this idea: we should agree, through a resolution, to appeal to our own Governments to incorporate into their delegations to the United Nations a higher percentage of women. |
Я покину эту Ассамблею, оставив ей на размышление следующую идею: нам следует договориться, на основе той или иной резолюции, о том, чтобы призвать свои собственные правительства увеличить процентный состав женщин в своих делегациях при Организации Объединенных Наций. |
Fifthly, at every stage of promoting the idea of cooperation in the form now being discussed by the General Assembly, Russia, and particularly the Russian Parliament, has been interested in developing such efforts with the United Nations. |
Пятое: на всех этапах продвижения идеи сотрудничества в том виде, как она сегодня представлена на Генеральной Ассамблее, российская сторона, в частности парламент России, была заинтересована в развитии взаимодействия с Организацией Объединенных Наций. |
However, if we consider the work of those who wrote the Charter in 1945, we must conclude that they also had in mind the idea of equitable geographic distribution. |
Однако анализ работы тех, кто разрабатывал Устав в 1945 году, позволяет сделать вывод о том, что они также имели в виду идею о справедливом географическом распределении. |
The idea of how countries and which countries would be selected for this new category of membership has also defied clarification; indeed, a degree of confusion, creative or otherwise, seems to hover over this question. |
Вопрос о том, по каким критериям и какие страны будут отбираться для включения в эту новую категорию членов, также не получил прояснения; в действительности в отношении данного вопроса наблюдается некоторое замешательство, творческого или какого-либо иного характера. |
So my final insight is that the computer, more or less, works like a mirror that reflects any idea of a human that we show it. |
Последняя особенность состоит в том, что в большей или меньшей степени компьютер работает по принципу зеркала, отражающего любую идею человека, которую ему показывают. |
Did you get some idea of how the accident happened? |
У вас есть версии о том, как произошла авария? |
I just want to say I had no idea that he was going to do this... |
Я просто хочу сказать, что и не подозревала о том, что он собирался так поступить... |
Just the idea of owning a car wash but I had to warn myself - |
Сама мысль о том, чтобы владеть автомойкой кажется ошеломляющей, но мне пришлось предостеречь себя... |
Indeed, most of those whom the Special Rapporteur met, in particular the representatives of non-governmental organizations and community associations, had a vague idea that there was some arrangement for promoting and protecting human rights. |
В самом деле большинство из тех, с кем встречался Специальный докладчик, в частности представители неправительственных организаций и общинных ассоциаций, имели туманное представление о том, что "какой-то механизм" занимается вопросами поощрения и защиты прав человека. |
The underlying idea was that the basis of these contacts would be common interests, such as work, education, families, leisure time activities or outlook on life. |
Основная идея состояла в том, что прочным фундаментом для этих контактов будут общие интересы по таким вопросам, как производственная деятельность, образование, семья, досуг и взгляды на жизнь. |
The United Kingdom would support a move to keep the Subcommittee's records to a minimum consistent with the work in hand and it welcomed the idea that the duration of the present session should be two weeks. |
Соединенное Королевство поддерживает предложение о том, чтобы свести объем документации Подкомитета к минимуму в соответствии с осуществляемой работой, и согласно с тем, что продолжительность нынешней сессии должна составить две недели. |
The basic idea is that it is up to the cantons, care providers, insurers and insured persons to avail themselves of the "regulatory" instruments available to them. |
В его основе лежит концепция о том, что прежде всего кантонам, предоставляющим услуги структурам, страховщикам и страхователям, надлежит применять инструменты "регулирования", которые находятся в их распоряжении. |
And the idea that she's going out with somebody who, more than likely, would kill her, I think, is what drives her to break them up. |
И даже мысль о том, что она встречается с кем-то, скорее всего, убьет её, думаю, это и приводит к их ссорам. |
Nevertheless, those delegations considered that the idea of providing the host State with the option not to apply the optional protocol to such situations would constitute an acceptable compromise. |
Тем не менее эти делегации выразили мнение о том, что идея предоставления принимающему государству возможности заявлять о неприменении факультативного протокола к таким ситуациям является приемлемым компромиссом. |
The idea of bringing at the same time equipment, training, software and linkages with end-users to African meteorological services would enable them to build capacity and responsiveness to user demand, thus contributing to project sustainability. |
Смысл предоставления африканским метеорологическим службам одновременно оборудования, программного обеспечения, подготовки кадров и связей с конечными пользователями состоит в том, чтобы они могли укрепить свой потенциал и повысить оперативность реагирования на запросы пользователей, что будет содействовать устойчивости проекта. |
The information is useful in that it provides some idea of the progress made by developing countries, as a group, in achieving the financial resource targets of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. |
Представляемая информация полезна в том смысле, что дает определенное представление о прогрессе, достигнутом в совокупности всеми развивающимися странами в отношении целевых показателей финансирования, установленных в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
One idea could be to develop the Standard Rules and to build a convention on a principal basis and link it to the Rules. |
Одна из идей может заключаться в том, чтобы обеспечить дальнейшее развитие Стандартных правил и разработать фундаментальную конвенцию, увязав ее с Правилами. |
The simplest but yet most compelling argument in favour of globalization is the idea that it enables resources to be used where they are most productive. |
Самым простым и в то же время наиболее убедительным аргументом в пользу глобализации является представление о том, что она позволяет использовать ресурсы там, где они являются наиболее производительными. |
Speaking in Brussels on 7 December, Foreign Minister Milo voiced pessimism over a solution to the crisis, reaffirmed that Tirana did not subscribe to the idea of a greater Albania and rejected allegations that armed groups were being trained in its territory and sent to Kosovo. |
Выступая в Брюсселе 7 декабря, министр иностранных дел Милё выразил пессимизм относительно возможности урегулирования кризиса, подтвердил, что Тирана не разделяет идею "великой Албании" и опроверг утверждения о том, что вооруженные группы проходят подготовку на ее территории и направляются в Косово. |
In this regard, the view was expressed that concerned third States needed to be involved in any impact assessment of the imposition of sanctions, since they had the clearest idea of how detrimental said effects could be. |
В этой связи было выражено мнение о необходимости привлечения заинтересованных третьих государств к любой оценке того воздействия, которое оказывает введение санкций, поскольку именно они имеют самое четкое представление о том, насколько пагубными могут быть указанные последствия. |
The idea of sustainable development is only possible if for all human actions simultaneous considerations of economics, environment and social issues take place in a future oriented, common and balanced way. |
Реализация идеи устойчивого развития возможна лишь в том случае, если во всех действиях человека одновременно учитываются экономические, экологические и социальные соображения, ориентированные на общее будущее сбалансированное развитие. |