One participant suggested that rather talking about capacity-building, a new phrase should be coined to reflect the idea of building lasting capacity. |
Один участник высказал мысль о том, что следовало бы отказаться от термина "создание потенциала" и придумать новый термин, который отражал бы идею создания долгосрочного потенциала. |
In that context, we fully agree with the idea expressed by the Secretary-General in his report that, in order to ensure the conditions for free and fair elections, a net increase in international security assistance remains indispensable. |
В этой связи мы полностью согласны с выраженной в докладе Генерального секретаря идеей о том, что для создания условий для свободных и справедливых выборов потребуется увеличить помощь с точки зрения международных сил безопасности. |
I have called the report "In Larger Freedom", because I believe that those words from the Charter convey the idea that development, security and human rights go hand in hand. |
Я дал докладу название «При большей свободе» потому, что, по моему мнению, эти слова из нашего Устава передают идею о том, что развитие, безопасность и права человека неотделимы друг от друга. |
We therefore cannot agree with those States that want those reforms at any cost, and we oppose the Secretary-General's idea that the reform of the Security Council might eventually be adopted without consensus. |
Поэтому мы не можем согласиться с теми государствами, которые стремятся осуществить эти реформы любой ценой, и мы не согласны с идеей Генерального секретаря о том, что реформа Совета Безопасности в конечном итоге может быть принята при отсутствии консенсуса. |
However, there is a clear need to develop this idea further in order for us to be able to conclude that it is preferable to a Commission on Human Rights with universal membership. |
Однако абсолютно ясно, что эта идея требует дальнейшего развития, с тем чтобы мы могли прийти к заключению о том, что Совет будет предпочтительнее, чем Комиссия по правам человека с универсальным членским составом. |
While the enumeration above provides an idea of how many daily security incidents occurred during the month of November, the volatile situation often makes it difficult to get a clear, overall picture. |
Хотя все вышесказанное дает представление о том, насколько много было ежедневных инцидентов в плане безопасности, происходивших в течение ноября, неустойчивая ситуация часто затрудняет получение четкой общей картины. |
Another condition is imposed by the principle of non-retrogression of rights - the idea that no right can be deliberately allowed to suffer an absolute decline in its level of realization. |
Другое условие вводится принципом недопустимости регрессии прав, - его смысл заключается в том, что нельзя произвольно допускать абсолютного снижения уровня осуществления любого права. |
The idea is to create an incentive system for political actors that would induce behaviour congruent with institutional reforms and that is also compatible with the objective of reducing poverty. |
Идея состоит в том, чтобы создать такую систему стимулов для лиц, участвующих в политической деятельности, которая будет побуждать их действовать в соответствии с институциональными реформами и которая будет совместимой с целями сокращения масштабов нищеты. |
In 1985 the Canadian Voice of Women for Peace presented to the NGO Forum in Nairobi the concept of "true security," which included the idea that the common enemy is the war system itself with its vast infrastructure of supporting institutions. |
В 1985 году канадская организация «Голос женщин в защиту мира» представила на форуме НПО в Найроби концепцию «подлинной безопасности», которая включала идею о том, что общим врагом является сама военная система с ее огромной инфраструктурой вспомогательных учреждений. |
The idea was to share the responsibility for what is viewed by minors (under 18 years) between the State, family and society in a better way. |
Идея состояла в том, чтобы лучше распределить ответственность за то, что смотрят несовершеннолетние (в возрасте до 18 лет), между государством, семьей и обществом. |
However, Germany was committed to the idea that consensus was the only way to achieve a universally binding instrument on a key question of international bioethics and of human rights and human dignity. |
Вместе с тем Германия привержена идее о том, что консенсус является единственной возможностью принять обязательный для всего мирового сообщества инструмент по одному из ключевых вопросов, касающихся международной биоэтики, а также прав и достоинства человека. |
The idea that an international organization could incur responsibility as a result of a State acting on a recommendation, which was not generally obligatory in nature, should be reconsidered. |
Необходимо пересмотреть идею о том, что международная организация может понести ответственность в результате действий какого-либо государства во исполнение рекомендации, которая в целом по своему характеру не является обязательной. |
So members should give me an idea of what they think, if we agree that those should be the two documents or papers on the table for discussion. |
Поэтому члены Комиссии должны сообщить мне свое мнение о том, согласны ли они с тем, что это должны быть два документа, представленных для обсуждения. |
As Chairman, I do not believe that I should go back to the idea of grouping things unless the Commission compels me to do so. |
Как Председатель, я не считаю, что должен возвращаться к мысли о том, чтобы что-то перегруппировывать, если Комиссия не обяжет меня это сделать. |
We also believe that UNTAET must intensify its efforts to bring about reconciliation among the Timorese people, including those who continue to favour the idea of autonomy. |
Мы также считаем, что ВАООНВТ должна активизировать усилия по достижению примирения между тиморцами, в том числе теми, кто продолжает выступать за автономию. |
However, consideration might be given to the idea that transboundary aquifers should be utilized at rates commensurate with the ability of the States concerned to ensure alternative water supplies for their people. |
Однако можно было бы подумать о том, чтобы использовать трансграничные водоносные горизонты темпами, соизмеримыми со способностью соответствующих государств обеспечивать альтернативное водоснабжение для своего населения. |
As far as my delegation - and, I believe, a number of other delegations - understood, that was to better reflect the idea that we now had a package. |
Как понимала моя делегация - и я полагаю, ряд других делегаций, - цель этого состояла в том, чтобы лучше отразить идею, что сейчас у нас есть пакет. |
They are grouped around the rather imprecise notion of a "minimum standard", which is based on the idea that nowadays international law affords aliens a minimum of guarantees, even though it is difficult to specify what they are. |
Они сгруппированы вокруг весьма неточного понятия «минимального стандарта», в основе которого лежит идея о том, что международное право сегодня предоставляет иностранцу минимум гарантий, хотя и довольно сложно с точностью указать, какие именно. |
The idea that certain treaties could "by their nature", exclude reservations was discarded by the Commission in 1962, when it rejected the proposal along those lines made by Waldock. |
Мысль о том, что некоторые договоры могли «в силу своего характера» исключать оговорки, была исключена в 1962 году Комиссией, которая отклонила предложение в этом отношении, внесенное Уолдоком. |
The idea was also put forward that under the Human Rights Council, all special procedures should have the same title, to avoid confusion about hierarchical status and working methods. |
Была также высказана мысль о том, что в рамках Совета по правам человека все специальные процедуры должны сохранить свои названия во избежание путаницы, связанной с их иерархическим статусом и методами работы. |
She supported the idea of spelling out to States parties how much each reform option would cost, and how it could be financed. |
Она поддерживает мнение о том, чтобы государствам-участникам было подробно сообщено о стоимости осуществления каждого из вариантов реформы, а также о возможном порядке осуществления такого финансирования. |
Recalling that in the past there had been many ideas on how to streamline the reporting system, he asked why the creation of a unified standing body was the only idea still being considered and who had mooted it. |
Вспоминая, что в прошлом выдвигалось много идей о том, как упорядочить систему представления докладов, он спрашивает, почему единственным предложением, которое все еще рассматривается, остается создание единого постоянного органа, и кто поставил его на обсуждение. |
Others added that information on congruent provisions might require constant updating, whereas the idea behind the common core document had been the provision of information on matters that tended to remain broadly stable. |
Третьи добавляли, что информация по совпадающим положениям может требовать постоянного обновления, в то время как идея, которая лежит в основе разработки общего базового документа, заключается в том, чтобы давать информацию по вопросам, которые, как правило, в целом отличаются стабильностью. |
Despite the fact that the expression "continuing periods of five years or more" reflected some idea of continuity, the general opinion was that a continuing appointment should not be time-bound. |
Несмотря на то, что в выражении «непрерывный срок продолжительностью в пять лет или более» в определенной степени и отражена идея преемственности, было выражено общее мнение о том, что непрерывный контракт не должен иметь временнх ограничений. |
The basic idea was that IMF, the World Bank and others would lend money to troubled debtors for debt restructuring with which they could buy back their debt on the secondary market in the form of "Brady bonds". |
Основная идея заключалась в том, что ВМФ, Всемирный банк и другие учреждения будут предоставлять попавшим в трудное положение должникам средства для реструктуризации задолженности, используя которые те смогут выкупить свою задолженность на вторичном рынке в виде «облигаций Брейди». |