Примеры в контексте "Idea - Том"

Примеры: Idea - Том
The Special Rapporteur noted that States had accepted the idea that restitution, compensation and satisfaction were three distinct forms of reparation and had generally agreed with the position taken as to the relationship between them. Специальный докладчик отметил, что государства согласились с мыслью о том, что реституция, компенсация и сатисфакция являются тремя самостоятельными формами заглаживания вреда и в целом поддержали позицию по вопросу о взаимосвязях между ними.
The Ugandan allies trained the recruits and shared with them the idea that the Ugandan army was an "army of development" that aimed at improving ordinary people's living conditions. Угандийские союзники обучали новобранцев и прививали им мысль о том, что угандийская армия - это «армия развития», цель которой состоит в улучшении условий жизни простого народа.
The main idea of this approach is that the well-being of the community, the resources and the control over resources, decision-making and power are closely linked and that all are necessary to sustain a process aimed at the realization of the right to development. Основной смысл такого подхода состоит в том, что благосостояние общины, ресурсы и контроль над ними, принятие решений и полномочия тесно связаны друг с другом и что все они необходимы для обеспечения процесса, рассчитанного на реализацию права на развитие.
In the same context, it would also be appropriate to consider the idea of establishing an international mechanism to assist in repairing the damage to the marine environment resulting from activities in international zones in order to remedy any failure by operators. В том же контексте было бы целесообразно также рассмотреть идею учреждения международного механизма для помощи в восстановлении урона, нанесенного морской среде в результате деятельности в международных зонах, для того, чтобы компенсировать соответствующие проблемы.
That is an integral part of the idea that, while the institution of the ICTY in its narrow understanding is completing its work, our mandate will in fact be continued by domestic actors, in particular in the former Yugoslavia. Это неотъемлемая часть идеи о том, что, хотя институт МТБЮ в его узком понимании завершает свою работу, наш мандат, по сути, будут продолжать выполнять национальные субъекты, прежде всего в бывшей Югославии.
Mr. Mavroyiannis (Cyprus): It gives me great pleasure to address the Assembly today on the issue of the Olympic Truce, that is to say, the idea that humankind can achieve a universally conflict-free environment, even for a limited period of time. Г-н Маврояннис (Кипр) (говорит по-английски): Для меня большое удовольствие выступить сегодня перед Ассамблеей по вопросу об «олимпийском перемирии», в поддержку идеи о том, что человечество может добиться создания всеобщего мира, свободного от конфликтов, даже на ограниченный период времени.
With regard to scope, it might be possible to incorporate the idea that progress in confidence-building measures through the strengthening of confidence among nations makes it possible to reorient resources that were previously allocated to defence to economic and social development. Что касается охвата, то в документ вполне можно было бы включить идею о том, что прогресс в области мер укрепления доверия за счет укрепления доверия между государствами позволяет перенаправить ресурсы, которые изначально предназначались для обороны, на нужды экономического и социального развития.
Ms. Zack (United States of America), speaking in explanation of vote before the voting, said that the draft resolution perpetuated the idea that a country's lack of development justified the denial of internationally recognized human rights. Г-жа Зэк (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что данный проект резолюции закрепляет мысль о том, что недостаточное развитие той или иной страны может служить оправданием отказа в осуществлении международно признанных прав человека.
While the idea had gathered some support, the wide-ranging reform under way in the Department for General Assembly and Conference Management meant that it was too early to take a decision on the matter. Хотя данные предложения получили определенную поддержку, было признано, что радикальная реформа, развернувшаяся в настоящее время в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, свидетельствует о том, что еще не время принимать решение по этому вопросу.
My delegation is supportive of the idea that the programme of work of the General Assembly be scheduled for the whole 12-month duration of each session, rather than concentrating it into the period September to December, as is the current practice. Моя делегация поддерживает идею о том, чтобы намечать программу работы Генеральной Ассамблеи на весь двенадцатимесячный период каждой сессии, а не сосредоточивать ее проведение в период с сентября до декабря, как это имеет место в настоящее время.
With respect to the proposal to consider extending the schedule of the General Assembly session over the entire calendar year instead of limiting it to the period from September to December, we believe it is an original idea. Что касается предложения о том, чтобы распределить нагрузку, приходящуюся на сессию Генеральной Ассамблеи, на весь календарный год, вместо того чтобы ограничиваться периодом с сентября по декабрь, то мы считаем, что это оригинальная идея.
Turning to the question of who should review the resolutions, we favour the idea put forward by the Ambassador of Malaysia that the Secretariat, or its Department of General Assembly and Conference Management, should be involved in the process. Если говорить о том, кто должен проводить обзор резолюций, то мы поддерживаем выдвинутое послом Малайзии предложение о том, чтобы в этом процессе участвовал Секретариат или его Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и управлению конференциями.
Participants were informed that the draft plan incorporated the idea that human rights were the collective responsibility of the United Nations system and not only OHCHR; the plan involved support and cooperation at the national level and, therefore, national capacity-building. Участники были проинформированы о том, что проект плана включает в себя идею о том, что права человека являются коллективной ответственностью системы Организации Объединенных Наций, а не только УВКПЧ; план предполагает поддержку и сотрудничество на национальном уровне, а следовательно - наращивание национальных потенциалов.
The essential idea underlying the adoption of a human rights approach to poverty reduction is that policies and institutions for poverty reduction should be based explicitly on the norms and values set out in the international law of human rights. Основная идея, лежащая в основе правозащитного подхода к сокращению масштабов нищеты заключается в том, что политика и институты, занимающиеся данной проблемой, должны непосредственно ориентироваться на нормы и ценности, закрепленные в международном праве в области прав человека.
It was pointed out that one of those conclusions also reflected the idea of "biennialization" in stating that the agenda of the General Assembly should be simplified by, inter alia, setting an interval of more than a year between the discussions on each particular item. Делегации также указали, что в одном из выводов поддерживалась идея «двухгодичности» - в нем говорилось, что повестка дня Генеральной Ассамблеи должна быть упрощена путем, в том числе, установления интервала более чем в один год между дискуссиями по каждому конкретному пункту.
She said that she had left the People's Republic of China to escape its family planning policy, with the idea of coming to Canada to settle and bring over her husband and her two children. Женщина рассказала ей о том, что покинула Китайскую Народную Республику из-за политики по планированию семьи и что цель ее заключается в том, чтобы обосноваться в Канаде и затем вызвать туда своего мужа и двух своих детей.
The idea is for the Center to also organise training for people who deal with this issue professionally, in order to allow them to provide the proper legal assistance to the target group. Идея состоит в том, чтобы Центр также организовывал обучение людей, которые сталкиваются с этой проблемой в профессиональном плане, чтобы они могли сами оказать правовую помощь данной целевой группе.
The basic idea is to permit registration without further formalities as long as the required registration fees are paid and the required information fields are completed regardless of their content). Основная задача заключается в том, чтобы обеспечить регистрацию без дополнительных формальностей, поскольку необходимые сборы за регистрацию уплачены, и необходимые поля информации заполнены, независимо от их содержания).
The idea that the least developed countries constituted a cross-cutting issue was not working; for example, the Office had difficulty in persuading the UNCTAD divisions to do things which were priorities for those countries. Идея о том, что проблема наименее развитых стран носит межсекторальный характер, «не работает»; так, Управлению не без труда удается убедить подразделения ЮНКТАД делать то, что является приоритетным для таких стран.
The idea was thus not to introduce the crime contemplated in the treaty into criminal law in the same terms but rather to characterize and punish it in accordance with the actual principles of criminal law. Таким образом, речь идет не о включении в уголовное законодательство положений о таких преступлениях в том виде, в каком они изложены в том или ином договоре, а об описании и наказании за их совершение в соответствии с самими принципами уголовного права.
It is a recognition that with regard to each subject, including the idea of democracy itself, there can be different interpretations, and none of them is entitled to ban the others. Это признание того, что в отношении каждой темы, в том числе и в отношении идеи самой демократии, могут существовать самые различные толкования, и ни одно из них не должно иметь права запрещать другие.
The idea that the country had to move from complete State ownership of land to multiple forms of ownership brought up heated political debate involving almost all segments of society. Идея о том, что страна должна перейти от полной государственной собственности на землю к многоукладности форм собственности, вызвала горячие политические споры, захватившие почти все слои общества.
The Law on Payments for Land made a positive impact in that it introduced the idea that land is an economic resource that has to be paid for by those who use it. Закон "О плате за землю" оказал положительное влияние в том плане, что в нем реализована идея, что земля является экономическим ресурсом, за который должен платить тот, кто его использует.
In respect of the second resolution: (a) The resolution reflected the emphasis placed by Committee II on the need for PCGIAP to move forward and embrace the idea of serving the interests of Governments with regard to their carrying out their responsibility for ensuring sustainable development. Применительно ко второй резолюции можно отметить следующее: а) в этой резолюции нашло отражение то внимание, которое Комитет II уделяет необходимости для ПКИСАТР продвигаться вперед и согласиться с идеей обслуживания интересов органов государственного управления в том, что касается их функций по обеспечению устойчивого развития.
There was strong support for the idea that the Working Group's review of existing trade-related instruments should not be limited to identifying possible obstacles to electronic commerce and formulating proposals for removing them. Значительную поддержку получило мнение о том, что обзор Рабочей группой существующих документов, касающихся торговли, не должен ограничиваться выявлением возможных препятствий развитию электронной торговли и разработкой предложений в отношении устранения таких препятствий.