The ideological basis for these so-called peacebuilding operations, as they are envisaged in the discussions under way in the Organization, is the idea of a powerless, failed State. |
Идеологической основой этих так называемых операций по миростроительству в том виде, в каком они предлагаются в рамках проходящих в настоящее время в Организации обсуждений, является идея беспомощного, потерпевшего крах государства. |
Analysis of the economic development of Europe showed that the idea of the business spirit and the right to personal development had been considered fundamental and necessary. |
История экономического развития Европы свидетельствует о том, что основополагающими и необходимыми условиями считались предпринимательский дух и право каждого человека на развитие. |
Vietnam fully supported the idea expressed in the Secretary-General's report that, for the Millennium Development Goals to be successfully implemented, the globalization process needed to be developed and managed more transparently and fairly to the benefit of all. |
Вьетнам полностью разделяет изложенную в докладе Генерального секретаря мысль о том, что для успешного достижения Целей в области развития на пороге тысячелетия процесс глобализации должен протекать и управляться на основе максимальной транспарентности и равенства в интересах всех. |
The idea behind creating such a mechanism, which would not necessarily be a task force, was to have a regular dialogue that established a linkage with the executive boards of other organizations, outside the UNDG Executive Committee. |
Идея создания подобного механизма, который не обязательно должен быть целевой группой, состоит в том, чтобы иметь возможность вести регулярный диалог, благодаря которому налаживается связь с исполнительными комитетами других организаций, не являющихся членами Исполнительного комитета ГООНВР. |
Many developing countries had taken steps to open their economies with a view to expanding exports, with the idea that increased trade, rather than aid, would engender economic development. |
Многие развивающиеся страны приняли меры по открытию их экономики в целях расширения экспорта, при этом идея заключается в том, чтобы обеспечить экономическое развитие за счет активизации торговли, а не увеличения помощи. |
His delegation full supported the Secretary-General's idea that the United Nations should perform an essential outreach function and it hoped that the Organization's public information activities in support of African development would be strengthened. |
Япония всецело поддерживает идею Генерального секретаря о том, что Организации Объединенных Наций необходимо выполнять широкие пропагандистские функции, и надеется на усиление ее деятельности по информированию общественности в поддержку развития Африки. |
His delegation supported the idea that the Special Committee and the administering Powers should seize the opportunity offered to them by shifts in the situation of certain Territories to draw up decolonization plans on a case-by-case basis, with participation by representatives of the Non-Self-Governing Territories. |
Его делегация поддерживает мнение о том, что Специальному комитету и управляющим державам следует воспользоваться возможностями, которые открываются перед ними благодаря изменению ситуации в некоторых территориях, с тем чтобы выработать планы деколонизации для каждого конкретного случая с участием представителей несамоуправляющихся территорий. |
It is also worth underscoring the Secretary-General's view that the notion of larger freedom also encapsulates the idea that development, security and human rights go hand in hand. |
Следует также и подчеркнуть мнение Генерального секретаря, согласно которому понятие большей свободы включает в себя идею о том, что развитие, безопасность и соблюдение прав человека идут рука об руку. |
At the Papua New Guinea seminar, as at preceding ones, a territory had asked to be removed from the list of non-self-governing territories having no very clear idea of what constituted self-government. |
В ходе семинара, проведенного в Папуа - Новой Гвинее, как и в ходе предыдущих семинаров, одна из территорий обратилась с просьбой исключить ее из списка несамоуправляющихся территорий, не имея четкого представления о том, что представляет собой самоуправление. |
Another possibility for improvement is the guidelines given to committee secretaries that include the idea of bearing in mind or even incorporating the needs of regional groups in the organization of work of the body. |
Другая возможность улучшения ситуации заключается в том, что секретарям комитетов даются ориентировки, в частности такие, как необходимость учитывать или даже предусматривать потребности региональных групп при организации работы органа. |
It was difficult to win acceptance for the idea that the seven treaty instruments had equal value, regardless of the number of ratifications which they had secured. |
Трудно убедить кого-либо в том, что все семь договорных инструментов имеют равный вес вне зависимости от числа ратифицировавших их сторон. |
Although the original idea had been to unify the work of the treaty bodies, that had been rejected, since the individual committees would have lost their significance. |
Хотя изначально идея заключалась в том, чтобы унифицировать работу договорных органов, она была отвергнута, поскольку существование отдельных комитетов потеряет свой смысл. |
It should be mentioned, however, that the idea of abolishing statistics in certain areas, such as on the natural habitat, has given rise to extensive protest in society and among policymakers. |
Однако следует упомянуть о том, что предложения о прекращении разработки статистических данных по некоторым темам, таким, как естественные места обитания, вызвали широкий протест в обществе и среди политиков. |
The idea underlying this facility is that, although the basic data in the administrative source are of insufficient quality to make 'undisputed' statistics, they may nevertheless result in valuable outcomes for policy research. |
Идея, лежащая в основе этого механизма, заключается в том, что, хотя базовые данные административных источников не обладают достаточным качеством для производства "стопроцентно надежных" статистических данных, они, тем не менее, могут использоваться для получения полезной информации в целях политических исследований. |
We must reject the idea that if unanimity fails, the will of one, however arbitrary, prevails over the will of many, however reasonable. |
«Следует отбросить мысль о том, что при отсутствии единогласия воля одного, как бы произвольна она ни была, должна восторжествовать над волей многих, которая может быть более разумной. |
Our understanding is that the idea of non-extension of the veto power to new permanent members seems to be widely accepted and should be incorporated into a future solution. |
Насколько мы понимаем, идея о том, чтобы новые постоянные члены не обладали правом вето, получила широкую поддержку и должна быть включена в будущее решение. |
Ecosystem approaches are based on the idea that more holistic, integrative and adaptive management approaches, based on scientific information, would maintain ecosystems in the sustainable condition necessary to achieve desired economic and social benefits. |
В основе экосистемных подходов лежит идея о том, что более целостные, интегративные и адаптивные подходы к управлению, основывающиеся на научной информации, обеспечат поддержание экосистем в устойчивом состоянии, необходимом для достижения желаемых социально-экономических выгод. |
The idea of an arms trade treaty is not new, but it may help friends and colleagues if I were to say a few words on what lies behind the decision of the seven co-authors to bring that proposal to the United Nations. |
Идея разработки договора о торговле оружием не нова, но, я надеюсь, наши друзья и коллеги не будут возражать, если я скажу несколько слов о том, на чем основано решение семи соавторов вынести это предложение на рассмотрение государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Therefore, we support the idea in operative paragraph 1 of the text, under which States would have the possibility to express their views on this matter. |
Таким образом, мы поддерживаем мысль о том, что государства должны иметь возможность выражать свои соображения по этому поводу, которая содержится в пункте 1 постановляющей части текста. |
In recent years, the relevance of the concept of a culture of peace has grown increasingly important, especially when considering the idea that it is necessary to avoid equating terrorism with any specific civilization or religion in the fight against terrorism. |
За последние годы актуальность концепции культуры мира значительно возросла, в особенности при рассмотрении идеи о том, что в борьбе с терроризмом следует избегать отождествления этого явления с какой-либо конкретной цивилизацией или религией. |
The idea is to avail ourselves of the possibility of meeting on several occasions throughout the year, staggering consideration of certain items and following up regularly on all mandates, and of reacting more quickly to events as they occur. |
Идея состоит в том, чтобы использовать возможность проведения заседаний по различным поводам на протяжении всего года, чередуя рассмотрение конкретных пунктов повестки дня и регулярно осуществляя обзор всех мандатов, а также более оперативно реагируя на события, когда они происходят. |
From the vast experience of Ibero-America, some important pioneering lessons can be drawn - regarding the right of asylum, for instance - to give an idea of the significant progress that we have been able to achieve in many areas. |
Из богатого опыта иберо-американских стран, которые были первопроходцами, могут быть извлечены важные уроки, касающиеся, в частности, права на убежище, что дает представление о том значительном прогрессе, которого мы добились во многих областях. |
I wonder if you could give us an idea of how many international staff work in those two entities, respectively, at the current time. |
Я хотел бы просить Вас представить данные о том, сколько международных гражданских служащих работает в настоящее время в этих двух образованиях, соответственно. |
We thus share, as does the report, the idea that primary responsibility for preventing conflict rests essentially on Governments, without prejudice to the relevant role played by civil society. |
Мы разделяем содержащуюся в докладе мысль о том, что основная ответственность за предотвращение конфликтов главным образом лежит на правительствах, хотя существенную роль в этой области призвано играть и гражданское общество. |
The general idea is that the need for training is derived from analyses of processes, personnel performance and problems in a given industrial sector. |
Общая идея заключается в том, что потребность в подготовке кадров определяется на основе анализа процессов, эффективности работы кадров и существующих проблем в том или ином секторе. |