Примеры в контексте "Idea - Том"

Примеры: Idea - Том
Such recognition is based on the idea that an electronic record can be handled in much the same way as any paper record. Это признание основывается на том понимании, что электронная запись может обрабатываться так же, как и любая запись на бумаге.
In this regard we subscribe to the idea that the presence of international organizations in and around the security zone can improve the situation and strengthen the confidence of the population. В этой связи мы разделяем мнение о том, что присутствие международных организаций в пределах наземной зоны безопасности и вокруг нее могло бы улучшить ситуацию и способствовать укреплению доверия среди местного населения.
It would undermine the very basis of the codification exercise, namely the idea that diplomatic protection was a right of the State rather than of the individual. Это означало бы подрыв самой основы работы по кодификации, а именно идеи о том, что дипломатическая защита является правом государства, а не правом физического лица.
As for enlarging the membership of UNCITRAL, his Government supported the idea in principle and felt confident that agreement could be reached on a precise formula for doing so. Что касается расширения членского состава ЮНСИТРАЛ, то его правительство в принципе поддерживает эту идею и убеждено в том, что в отношении конкретной формулы этого мероприятия можно достичь договоренности.
The idea is for the Disarmament Commission to set the dates as soon as it can, in order to put an end to the uncertainty. Идея состоит в том, чтобы Комиссия по разоружению определила даты как можно скорее, с тем чтобы положить конец неопределенности.
The Working Group was open to the idea that removal of legal barriers to electronic commerce in existing international instruments might require consideration of matters not covered in the Model Law or even a forward-looking development of principles laid down in the Model Law. Рабочая группа с интересом отнеслась к идее о том, что устранение юридических препятствий электронной торговле, существующих в международных документах, может потребовать рассмотрения вопросов, не охваченных в Типовом законе, или даже прогрессивного развития принципов, установленных в нем.
Enough progress has been achieved in the area of biotechnology and genetics to give us an idea of the danger awaiting humankind if it does not obtain multilateral instruments to struggle against the proliferation of these weapons and their means of delivery. В области биотехнологии и генетики достигнут достаточный прогресс для того, чтобы мы имели представление об опасности, подстерегающей человечество в том случае, если оно не обзаведется многосторонними документами для борьбы с распространением этих вооружений и средств их доставки.
It is not right that these arsenals still exist, without our having a clear idea how long they will continue to be on the face of the earth. Достоин сожаления тот факт, что эти арсеналы до сих пор существуют, а мы не имеем четкого представления о том, как долго они будут оставаться на Земле.
Our role in the reintroduction into the international agenda of the idea of the creation of a permanent International Criminal Court in 1989 is well known. Наша роль в том, чтобы вновь включить в международную повестку дня идею о создании постоянного Международного уголовного суда в 1989 году хорошо известна.
Last year, my delegation told the Security Council that we supported the idea of naming names in connection with the illegal trade in what have been described as "conflict diamonds". В прошлом году моя делегация заявила Совету Безопасности о том, что мы поддерживаем идею упоминания конкретных имен в связи с незаконной торговлей так называемыми «алмазами из районов конфликтов».
Before concluding, I would like to convey our support for the idea that the Secretary-General should establish panels of experts to prepare periodic reports on disputes that pose serious threats to international peace and security, with a view to developing strategies for their peaceful settlement. Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы выразить нашу поддержку предложения о том, что Генеральному секретарю следует создавать группы экспертов для подготовки периодических докладов по спорам, представляющим серьезную угрозу для международного мира и безопасности, в целях разработки стратегий для их мирного урегулирования.
His delegation supported the idea of holding dialogue with other parties, including guerrilla movements or armed opposition groups which Governments claimed were responsible for protecting human rights in areas of armed conflict. Его делегация поддерживает идею проведения диалога с другими сторонами, в том числе партизанскими движениями или группами вооруженной оппозиции, которые, по утверждению правительств, несут ответственность за защиту прав человека в зонах вооруженных конфликтов.
The idea of holding dialogue with other parties, including guerrilla movements or armed opposition groups had been proposed by participants at a consultation in Latin America; her own position on the matter had not been concretized. Идея проведения диалога с другими сторонами, в том числе с партизанскими движениями или группами вооруженной оппозиции, была предложена участниками на консультациях, которые проводились в Латинской Америке; ее собственная позиция по данному вопросу не была конкретизирована.
The idea in this calculation of hidden income is to compare all households' recorded income with their expenditure on final consumption, capital formation and net acquisition of financial assets. Идея расчета скрытых доходов состоит в том, чтобы сопоставить все учтенные доходы домашних хозяйств с их расходами на конечное потребление, накопление и прирост финансовых активов.
The compact city paradigm is based on the idea that the economies of scale from concentrating infrastructure in large units give greatest efficiency in the supply of water, energy, transport, etc. to an urban area. Парадигма компактного города основана на идее о том, что эффект масштаба, обусловленный сосредоточением инфраструктуры на крупных объектах, обеспечивает наибольшую эффективность в области снабжения городских районов водой, энергией, транспортными услугами и т.д.
During discussion of the Secretary-General's reform initiative during his first term, much was made of the idea that reform was not an event but a process. При обсуждении инициативы Генерального секретаря в отношении реформы Организации во время его первого срока пребывания на своем посту много говорилось о том, что реформа - это не разовое мероприятие, это - процесс.
Secondly, we agree with the Secretary-General's idea that coordination at the level of each country is the most important factor in introducing coherence to the support the Organization provides its Member countries. Во-вторых, мы согласны с Генеральным секретарем в том плане, что координация на страновом уровне является наиболее важным аспектом повышения координации поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций государствам-членам.
All the measures implemented are part of an overall approach that continues to be regarded as high priority and is based on the idea that achieving equality between men and women requires interaction between the economic, political and social spheres. Все принимаемые меры вписываются в глобальный подход, которому по-прежнему уделяется важнейшее внимание и исходная посылка которого состоит в том, что в вопросах достижения равенства между женщинами и мужчинами следует учитывать взаимодействие различных факторов - экономических, политических и социальных.
The countries in transition are discovering new models of cooperation, including the idea that regulations that have been agreed in consensual decision-making processes are more effective than imposed norms and rules. Страны с переходной экономикой открывают для себя новые формы сотрудничества, включая идею о том, что предписания, согласованные в ходе консенсусных процессов выработки решений, оказываются эффективнее навязанных норм и правил.
Historical and current research, including studies done by indigenous researchers, has shown this to be a sustainable and adaptive system capable of changing to suit differing circumstances while remaining loyal to the idea of self-reliance in food production. Исторические и современные исследования, в том числе проведенные исследователями из числа коренных народов, показывают, что такая форма земледелия является устойчивой и адаптирующейся системой, способной приспосабливаться к меняющимся условиям, оставаясь при этом верной идее самообеспеченности в производстве продовольствия.
In that regard, we support the Secretary-General's idea for continuing to stress to the authorities of the Central African Republic the need to respect the rights of all its citizens, including those who have been accused. В этой связи мы поддерживаем идею Генерального секретаря о том, чтобы и далее привлекать пристальное внимание правительства Центральноафриканской Республики к необходимости уважения прав всех граждан страны, в том числе тех из них, кому предъявлено обвинение.
The World Conference will promote the idea that a policy and practice of ensuring inclusion, not exclusion, of all members of society as part of a single human family will be the most effective way to overcome racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Всемирная конференция будет утверждать идею о том, что политика и практика, направленные на интеграцию всех членов единой человеческой семьи, а не их разделение, явятся наиболее эффективными средствами искоренения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
Secondly, we support the idea that all parties listed in the annexes to the Secretary-General's reports should prepare and implement concrete action plans to halt the recruitment and use of children in armed conflicts. Во-вторых, мы поддерживаем идею о том, чтобы все стороны, перечисленные в приложениях к докладу Генерального секретаря, подготовили и выполнили конкретные планы действий с целью прекращения вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах.
Generally, companies could be expected to already have an approximate idea of whether they are using, releasing or transferring the listed substances, and, if so, in what approximate quantities. В целом предполагается, что компании уже имеют определенное представление о том, связано ли их производство с использованием, выбросом или переносом указанных в перечне химических соединений, и располагают соответствующими количественными данными.
The idea is to try to ensure that politics, in its best possible manifestation as a marriage of ideals and reality, will be able to play its indispensable role. Речь идет о том, чтобы позволить политике - в ее лучшем проявлении в качестве сплава между идеалом и реальностью - играть свою незаменимую роль.