While most participants did not commit themselves, the independent expert's proposition that the development compact idea be explored through the appointment of an expert group was taken seriously. |
Хотя многие участники не приняли никаких обязательств, было воспринято всерьез предложение независимого эксперта о том, чтобы изучить идею договора о развитии в рамках специально назначенной для этого группы экспертов. |
This introduces the idea that the wife is the property of the husband and that honour is an aspect of self-defence. |
В данном случае постулируется тезис о том, что жена является собственностью мужа и что дело чести есть один из аспектов самозащиты. |
The Committee supports the idea in principle, although it cautions that such warehouses should be established in the mission area only when fully justified from the operational point of view and when economically feasible. |
Комитет в принципе поддерживает это предложение, хотя при этом предупреждает, что такие склады должны создаваться в районе деятельности миссии лишь в том случае, когда такое создание в полной мере обосновано с оперативной точки зрения и представляется экономически целесообразным. |
Closely related to the foregoing, UNIAPRAVI has supported the idea that the housing sector development model must be compatible with the overall development model. |
В контексте вышесказанного следует отметить, что ЮНИАПРАВИ поддерживает идею о том, что модель развития сектора жилья должна соответствовать общей модели развития. |
In general, the right to food embodies the practical idea that all people should have a decent standard of living, especially enough to eat, both in peacetime and in war. |
В широком смысле право на питание является воплощением практической идеи о том, что все люди должны иметь достойный уровень жизни, особенно питаться в достаточном объеме в мирное время и в условиях войны. |
The idea we pursued was to have a substantive report that would present an analysis of issues before the Council, the difficulties confronted in resolving ongoing conflicts, the challenges of prevention and the tasks of peace-building. |
Идея состояла в том, чтобы представлять доклад по существу, в котором содержался бы анализ находящихся на рассмотрении Совета вопросов; трудностей, которые возникают в процессе урегулирования нынешних конфликтов; сложных задач, касающихся превентивных мер, и целей в области миростроительства. |
That new vision left behind the idea that poor or middle-income countries must focus exclusively on preventing new infections because of the lack of sufficient resources to acquire available treatments or to care for their infected populations. |
Это новое видение вышло за рамки идеи о том, что страны с низким или средним уровнем доходов должны сосредоточивать внимание исключительно на профилактике новых инфекций ввиду отсутствия достаточных ресурсов, необходимых для приобретения имеющихся медикаментов или обеспечения ухода за инфицированным населением. |
The TIRExB feels it should be left to national authorities to decide which procedure they use to enforce efficient Customs control and therefore has not considered the idea to introduce a new comment to the TIR Convention, dealing with criteria for the authorization of certain consignees. |
ИСМДП считает, что именно национальным органам следует принимать решение о том, какую процедуру применять для обеспечения эффективного таможенного контроля, и по этой причине он не рассматривал идею включения в Конвенцию МДП нового комментария, касающегося критериев предоставления полномочий определенным получателям. |
The responses set out in para. do, however, give a reasonable idea of the form in which TBFRA and other material is being used, e.g. statistical tables and documents of one kind or another. |
Однако ответы, приведенные в пункте 13, позволяют получить представление о том, как использовались ОЛРУБЗ и другие материалы, например в статистических таблицах и различного рода документах. |
We endorse the idea that preventing the recurrence of conflict should be the central priority of the United Nations, and that this would be the most desirable and cost-effective strategy to ensure lasting peace. |
Мы разделяем его идею о том, что предотвращение возобновления конфликтов должно выступать первоочередной задачей Организации Объединенных Наций и что она является наиболее желаемой и эффективной с точки зрения затрат стратегией установления прочного мира. |
For many years, UNHCR has been encouraging this concept, linking it to the idea that local integration programmes for refugees can also bring development opportunities for the local communities and host Government concerned. |
В течение многих лет УВКБ поощряет эту концепцию, увязывая ее с идеей о том, что программы местной интеграции беженцев могут также открыть возможности в области развития для местных общин и правительств принимающих стран. |
He was sometimes uncomfortable with the idea that everything revolved around the Conference and that the very name of UNCTAD implied that this should be so. |
Иногда ему становится не по себе от того, что все вращается вокруг Конференции и что якобы само название ЮНКТАД наводит на мысль о том, что так и должно быть. |
The central idea is to allow the traditional intergovernmental deliberative process to benefit from a sound and carefully considered narrative assessment of whether or not the Madrid objectives are being achieved at national, local, regional and subregional levels. |
Главная задача заключается в том, чтобы участники традиционного межправительственного совещательного процесса могли извлечь пользу из серьезной, тщательно продуманной и основанной на устных заявлениях оценки того, как обстоит дело с достижением мадридский целей на национальном, местном, региональном и субрегиональном уровнях. |
In his conclusions, Ambassador Hu introduced the idea that the Conference is in a "waiting period", in view of the complex international situation and the deterioration of the security environment. |
В своих выводах посол Ху высказал мысль о том, что ввиду сложной международной ситуации и ухудшения атмосферы в плане безопасности Конференция переживает "период выжидания". |
Its aim has been to create an overall idea of how the Act on Services and Support Measures Arranged on the Basis of a Disability operates in practice. |
Его задача заключалась в получении общего представления о том, как на практике действует Закон о предоставлении услуг и осуществлении мер поддержки с учетом вида недееспособности. |
The idea is that by the end of the year calculations will be made on a monthly basis to determine the exact cost of the full basic basket of living needs included in the Federal Constitution. |
Ее суть заключается в том, что в конце каждого года на базе ежемесячных данных производятся расчеты, позволяющие определить точную стоимость базовой потребительской корзины в соответствии с закрепленным в Федеральной конституции перечнем. |
These findings support the idea that biotechnology can be particularly beneficial for small-scale agricultural producers, who are often suffering from the biggest crop pre- and post-harvest losses caused by biotic and abiotic stress. |
Эти выводы подкрепляют идею о том, что биотехнология может быть особенно полезной для мелких сельскохозяйственных производителей, которые часто страдают от наибольших потерь на этапе сбора урожая и после его сбора, вызываемых биотическим и абиотическим стрессом. |
It sought to do away with the idea that the woman was the obvious person to take on those care tasks, and in that sense, the emancipation policy was aimed at men as well. |
Оно стремится искоренить идею о том, что выполнение женщинами обязанностей по дому является само собой разумеющимся, и в этом смысле политика эмансипации нацелена также и на мужчин. |
Ms. Shin said that she would like to see the figures for the total national budget, in order to obtain a better idea of how much was being spent on women and women's issues. |
Г-жа Шин говорит, что она хотела бы ознакомиться с цифрами о полном национальном бюджете в целях получения лучшего представления о том, какой объем средств расходуется на женщин и женскую проблематику. |
It should be very clear that my country has no argument with the idea that there is an urgent need for concrete action, given the threat posed by the relative ease with which non-State actors can gain access to weapons of mass destruction. |
Следует очень ясно подчеркнуть, что моя страна не оспаривает идею о том, что назрела срочная необходимость в принятии конкретных мер с учетом угрозы, создаваемой относительной легкостью, с которой негосударственные субъекты могут получить доступ к оружию массового уничтожения. |
In conclusion, I would like to underline our feeling that important changes in the role of the High Representative and his Office should reflect progress on the ground, rather than any preconceived idea of what should come next. |
В заключение мне хотелось бы подчеркнуть наше мнение, что в значительных преобразованиях роли Высокого представителя и его Управления должен находить отражение прогресс на местах, а не какая бы то ни было предубежденная идея о том, что должно произойти дальше. |
Mr. MAHARAJ (Trinidad and Tobago) said that the composition of the defence force and police force gave some idea of how integrated Trinidadian society was. |
Г-н МАХАРАДЖ (Тринидад и Тобаго) говорит, что состав сил обороны и полиции дает некоторое представление о том, насколько интегрированным является тринидадское общество. |
We support the idea that, in its activities, the CTC should actively and effectively strengthen practical cooperation with international, regional and subregional organizations in all areas related to resolution 1373. |
Мы поддерживаем идею о том, что КТК в ходе своей работы должен активно и эффективно укреплять практическое сотрудничество с международными, региональными и субрегиональными организациями во всех сферах, имеющих отношение к резолюции 1373. |
Furthermore, States had had a clear idea of how to prepare their submissions only after the Commission had adopted its Scientific and Technical Guidelines on 13 May 1999. |
К тому же государства смогли четко разобраться в том, каким образом готовить свои представления, лишь после того, как 13 мая 1999 года Комиссия приняла свое Научно-техническое руководство. |
The idea is that tracing, which enables arms to be traced by a system of import and export licences and transit documents, combined with marking, requiring arms to be individually identifiable, will make it possible to follow the merchandise from manufacturer to end-user. |
Идея заключается в том, что отслеживание, позволяющее отслеживать оружие благодаря системе экспортно-импортных лицензий и транзитных документов в сочетании с маркировкой, требующей, чтобы оружие могло быть индивидуально идентифицировано, позволит контролировать прохождение товара от производителя до конечного пользователя. |