Примеры в контексте "Idea - Том"

Примеры: Idea - Том
It includes standardising processes, tools and methodologies, and recognising that all statistics can be produced in a similar way, moving away from the idea that each statistical domain is somehow "special". Она включает в себя стандартизацию процессов, инструментов и методологий и признание того, что все статистические данные могут производиться схожим образом, что означает отказ от идеи о том, что каждая статистическая отрасль имеет свои особенности.
It is built on the idea that sustainable recovery from a disaster can only be achieved if we combine immediate relief with support for economic activities, creating jobs and generating income. Оно основано на понимании того, что устойчивое восстановление после стихийного бедствия возможно лишь в том случае, если наряду с предоставлением чрезвычайной помощи мы будем поддерживать экономическую деятельность, заниматься созданием рабочих мест и обеспечением населения доходами.
While not opposed to the idea of expanding the enumeration of articles, he wondered if doing so would cause commentators to ask why other articles were not also mentioned. Хотя он и не возражает против идеи увеличения числа перечисляемых статей, он спрашивает, не приведет ли это к тому, что представляющие свои комментарии стороны зададутся вопросом о том, почему не были упомянуты и другие статьи.
The idea that international organizations had certain rights previously recognized only as being the rights of States, such as the right to self-defence, was a contentious one. Представление о том, что международные организации обладают некоторыми правомочиями, которые ранее признавались только за государствами, такими как право на самооборону, является спорным.
Some delegations had rejected outright the idea of a reservations assistance mechanism, while others had endorsed it on the understanding that it would be subject to further development. Одни делегации полностью отвергли идею механизма содействия в области оговорок, в то время как другие одобрили его при том понимании, что он подлежит дальнейшему развитию.
Portugal has doubts regarding [the provisions of] draft guideline 2.9.3 (Recharacterization of an interpretative declaration) giving the idea that a State or an international organization can recategorize through a unilateral statement the nature of the declaration to which they respond. Португалия испытывает сомнения в отношении проекта руководящего положения 2.9.3 (Переквалификация заявления о толковании), в котором высказывается идея о том, что государство или международная организация могут в одностороннем порядке переквалифицировать заявление, на которое они реагируют.
The idea that an international organization may be responsible when it recommends a certain action to a member is based on the assumption that members are unlikely to ignore recommendations systematically. Идея о том, что организация может нести ответственность, когда она рекомендует определенные действия члену, основана на той посылке, что члены вряд ли будут систематически игнорировать рекомендации.
The basic idea was that a small group was needed to address such complex matters but that it should be representative, have legitimacy and reflect all the different views and circumstances of the various countries. Основная идея состоит в том, что для решения таких сложных вопросов необходима небольшая группа но при этом она должна быть представительной, легитимной и отражать все разнообразие мнений и условий различных стран.
The idea that the principle of immunity was built on comity and reciprocity was also perceived as important in the context of the current debate, in particular in light of the imperative need to remove the risk of politically motivated criminal proceedings. Идея о том, что принцип иммунитета основан на вежливости и взаимности, признается также важной в контексте текущих обсуждений, особенно с учетом насущной необходимости ликвидировать угрозу политически мотивированных уголовных разбирательств.
Some delegations also expressed support for the idea of addressing certain outstanding issues in an accompanying resolution as a way to move the process forward and suggested that work on such a text should commence as soon as possible, including during the intersessional period. Ряд делегаций также поддержали идею освещения некоторых нерешенных вопросов в сопроводительной резолюции в интересах ускорения процесса и выразили мнение о целесообразности как можно скорее начать работу над соответствующим текстом, в том числе в межсессионный период.
Countries should feel an obligation to respect the Truce, because it holds true to the idea that we can coexist without the need for discrimination and fighting. Страны должны чувствовать необходимость соблюдения «перемирия», поскольку оно подтверждает идею о том, что мы можем сосуществовать, не прибегая к дискриминации и борьбе.
I would also like to take this opportunity to express my Government's gratitude to American volunteers, who exemplify the quintessential American idea that, when we work together, we can change things, make things better and solve problems. Я хотел бы также, пользуясь этой возможностью, от имени своего правительства выразить признательность американским добровольцам, которые являют собой пример американской идеи о том, что, когда мы работаем сообща, мы можем изменить многое, сделать жизнь лучше и решить многие проблемы.
I do not want to tutor the Chairs on how to go about it, but the idea is that some papers can perhaps be disseminated in advance. Я не намерен учить председателей, как здесь поступать, но идея состоит в том, что некоторые документы, возможно, можно распространять заблаговременно.
As early as 1892, the Institute of International Law had expressed the idea that a State could not refuse access to its territory by its former nationals, including those who had become stateless persons. Еще в 1892 году Институт международного права выступил с идеей о том, что государство не может отказывать в допуске на свою территорию своим бывшим гражданам, в том числе тем, которые стали апатридами.
The idea was not to make substantive changes, but simply to ensure that the separate solution of draft article 41, paragraph 4, was not misconstrued. Смысл заключается не в том, чтобы внести существенные изменения, а в том, чтобы отдельное решение, содержащееся в пункте 4 проекта статьи 41, правильно толковалось.
Government leaders may also promote, through the dissemination of adequate information about policies adopted, the idea that the crisis may be not as deep and lasting as feared, with a view to reducing the economic and social costs of the recession. Путем распространения достаточной информации о принятой на вооружение политике государственные руководители могут также способствовать утверждению мнения о том, что кризис, возможно, не будет столь глубоким и длительным, как ожидалось, в целях снижения экономических и социальных издержек рецессии.
Concerned that the entrenched stereotypical attitudes to women in society and the idea of an exclusive male head of household encourages segregation in employment and the denial of economic contribution of women. Вызывает обеспокоенность тот факт, что укоренившиеся в обществе стереотипные представления о роли женщин и о том, что главой домохозяйства может быть только мужчина, способствует сегрегации в области занятости и отрицанию вклада женщин в экономику.
Mr. Tosato (Italy) said that he agreed with the views expressed by the United States representative and supported the idea of undertaking a comparative project of restricted scope. Г-н Тосато (Италия) говорит, что он согласен с мнениями, изложенными представителем Соединенных Штатов, и поддерживает мысль о том, чтобы взяться за компаративный проект ограниченного масштаба.
Her delegation therefore supported the idea of convening an expert group meeting and of preparing a reference document with recommendations on what form the future work of the Commission could take. Поэтому делегация страны оратора поддерживает идею созыва совещания группы экспертов и подготовки справочного документа, содержащего рекомендации о том, какую форму будущей работы могла бы избрать Комиссия.
Initially, it will be available in English, French and Russian only, but the idea is to add in the future other languages, upon request and in cooperation with Contracting Parties. Первоначально он будет вестись только на английском, русском и французском языках, но идея заключается в том, чтобы в будущем добавить другие языки по запросу и в сотрудничестве с Договаривающимися сторонами.
Discussion of the matter should be based on the idea that the provision of nuclear fuel must not under any circumstances become the monopoly of a small number of States, much less an additional mechanism for political pressure. В основе такого обсуждения должна лежать мысль о том, что поставки ядерного топлива ни в коем случае не должны стать ни монополией небольшого числа государств, ни, тем более, еще одним механизмом политического давления.
Although expressing interest for the idea, the Director of the History Institute in Sarajevo considered that establishing an Information Centre would bring a lot of problems and raise a lot of questions and thus would have to be very well planned from the outset. Проявив заинтересованность в отношении этой идеи, директор Исторического института в Сараево выразил мнение о том, что создание информационного центра создаст много проблем и вопросов, и поэтому процесс его создания должен быть хорошо спланирован с самого начала.
The Head of OSCE Mission to Montenegro was very attracted to the idea of establishing Information Centres in the Region and considered it to be a good way of eliminating misperceptions. Руководителю миссии в ОБСЕ в Черногории очень понравилась идея создания информационных центров в регионе, и она выразил мнение о том, что это было бы эффективной мерой в деле устранения ложных представлений.
Despite the existing differences, the Inspectors fully support the growing idea that system-wide mobility needs to be further encouraged and facilitated; this should be done focusing on commonality and shared interests. Несмотря на существующие различия, Инспекторы полностью поддерживают получающую все большее распространение идею о том, что общесистемную мобильность необходимо поощрять и облегчать и далее; это следует делать с акцентом на общих характеристиках и совместных интересах.
The survey also indicated that "Organizations were generally receptive to the idea of recognising each other's staff as internal candidates; however they reported a wide variety of practices leading to the conclusion that one size will not fit all". Обследование показало также, что "организации, в целом, положительно относятся к идее признания сотрудников других организаций в качестве внутренних кандидатов; вместе с тем они сообщили о наличии самых разнообразных видов практики, которые позволяют сделать вывод о том, что шаблон подойдет не всем".