Примеры в контексте "Idea - Том"

Примеры: Idea - Том
Because the idea was to actually turn on this brain-machine interface and have Aurora play the game just by thinking, without interference of her body. Идея заключалась в том, чтобы подключить интерфейс взаимодействия мозга и компьютера и сделать так, чтобы Аврора смогла играть, только подумав об игре, не совершая движений телом.
The idea that controlled tightening is easier in a more centrally planned economy, where policymakers must rely on far noisier market signals, is highly questionable. Представления о том, что в плановой экономике проще проводить контролируемое сжатие, являются весьма спорными, поскольку в таких странах политики реагируют лишь на очень громкие рыночные сигналы.
But Europe must never accept a renewal of Russian great power politics, which operates according to the idea that might makes right. Но Европа ни в коем случае не должна принимать возобновление российской политики сверхдержавы, которая действует исходя из идеи о том, что она может вершить правосудие.
The idea is that automobiles would run mainly on batteries recharged each night on the electricity grid, with a gasoline-hybrid engine as a backup to the battery. Идея заключается в том, что автомобили будут работать в основном на батареях, подзаряжаемых каждый вечер от электросети, в то время как работающий на бензине гибридный двигатель будет служить в качестве резервного аккумулятора.
The idea, I guess, was that the emirate's government would stand behind every loan, no matter how risky. Идея, как мне кажется, заключалась в том, что правительство эмирата будет являться гарантом возврата любой ссуды, какой бы рискованной она ни была.
The basic idea was that Bynet lacked a site at which buyers could get acquainted with regularly updated consolidated lists of products and prices from various dealers. Основная идея состояла в том, что в Байнете не хватало сайта, на котором потенциальный покупатель мог бы знакомиться с регулярно обновляемыми сводными таблицами товаров и цен от разных продавцов.
Algeria had always supported the idea that the NPT should be a powerful vehicle for the promotion of the peaceful uses of the atom. Г-н Кадри говорит, что Алжир всегда поддерживал идею о том, чтобы Договор о нераспространении ядерного оружия стал мощным инструментом содействия мирному использованию атома.
Now, the fundamental idea is that Twitter lets people share moments of their lives whenever they want, be they momentous occasions or mundane ones. Если им действительно интересно, они могут получать их в виде смс. Вот, к примеру, прямо сейчас я могу отправить сообщение о том, что я выступаю с докладом на TED.
The idea that the customs of a particular nation his native Germany or Italy or anywhere are the standard which all other societies must be measured. Мыслью о том, что какая-то нация, его родная Германия, или Италия, или любая другая - это стандарт, с которым должны сравниваться все другие нации.
It was called The 25th Hour, and I was really thrilled with it as an idea. Суть в том, что мимо Земли пролетела комета, потом учёные что-то нахимичили, из-за этого вращение Земли замедлилось - и в сутках стало по 25 часов.
Mr. ABOUL NASR said there was no consensus on the idea of threatening Fiji with recourse to the urgent procedures. Г-н АБУЛ-НАСР констатирует, что предложение о том, что следует предупредить Фиджи о вероятном применении процедур незамедлительных действий, не находит единодушной поддержки.
However, it is only paranoid and self-important if you accept the idea of women's "particularity" and therefore relative unimportance. Однако он воспринимается таким только в том случае, если вы разделяете мнение об "особом" статусе женщин, а следовательно считаете, что их роль является относительно малозначимой.
We support the idea that proper preparation for this event will mean doing everything possible to ensure that the commemoration of the fiftieth anniversary has lasting repercussions and great symbolic value. Мы поддерживаем идею о том, что надлежащая подготовка к этому событию означает, что будет сделано все возможное для того, чтобы это событие пятидесятой годовщины еще долго оказывало бы влияние на международные отношения и имело большую символическую значимость.
In-service training programmes in the private sector were needed to counter the idea that intergovernmental mechanisms were ineffective in a free-market economy. В частном секторе необходимо ввести учебные программы для обучения по месту работы, с тем чтобы доказать несостоятельность утверждений о том, что в условиях рыночной экономики межправительственные механизмы неэффективны.
The idea behind inter-cropping is that different crops are grown in one field to ensure that some output can be obtained from the field. Суть практики возделывания промежуточных культур заключается в том, что различные сельскохозяйственные культуры выращиваются на одном участке с целью обеспечения возможности получения на нем некоторого объема растениеводческой продукции.
However, Bulgarian public opinion, official institutions and political parties were openly hostile to the idea that a so-called ethnic Macedonian group could exist in Bulgaria. Вместе с тем общественность, официальные институты и политические партии в Болгарии крайне негативно относятся к идее о том, что в Болгарии имеется так называемая этническая группа македонцев.
The idea which underlies is not to be sought by drawing an analogy from but rather by arguing a contrario, a method of argument which excludes them. Лежащая в основе идея заключается не в том, чтобы проводить аналогию с, а в аргументе от противного, т.е. в таком методе аргументирования, который их исключает".
The idea that most of the globe is nuclear-weapon-free is a powerful beacon. Мощным маяком является идея о том, что большая часть планеты является зоной, свободной от ядерного оружия.
The underlying idea was that institutionalizing an IDA-like funding arrangement would provide UNDP with both a multi-year commitment that was predictable and that relied on inter-donor group pressure to ensure fair burden-sharing. Основная идея при этом заключается в том, что институционализация подобного МАР механизма финансирования обеспечит для ПРООН многолетние обязательства, которые будут предсказуемыми и в основе которых будет деятельность, проводимая в рамках Группы доноров для обеспечения справедливого разделения бремени расходов.
The majority population's prejudice towards Roma in working life and the common idea of their being work-shy are deeply rooted. Среди большинства населения глубоко укоренились предрассудки, касающиеся отношения рома к труду, и общее представление о том, что они с большой неохотой выполняют свои трудовые обязанности.
Dressed in a suit and tie, Abbas introduced professional Western-style management to the presidency, but had no idea what to do with grass-roots militants. Одетый в костюм и галстук, Аббас ввел профессиональный западный стиль президентского управления, но понятия не имел о том, что делать с вооруженными отрядами народных масс.
While the Programme had ensured that women were members of food-management committees, women without leadership training often had no idea how to engage in food management. Хотя Программа обеспечивает, чтобы женщины являлись членами комитетов по решению продовольственных вопросов, во многих случаях женщины, не прошедшие подготовку, связанную с выполнением руководящих функций, не имеют представления о том, как решать продовольственные вопросы.
There is a danger, however, of undermining existing standards by giving credence to the idea that those already agreed upon are optional, thus bringing confusion to their implementation. Вместе с тем здесь кроется опасность подрыва существующих стандартов: стоит только уверовать в идею о том, что уже согласованные нормы имеют факультативный характер, и это внесет полную путаницу в их применение.
It fully endorsed the idea that the budget for conference services should be prepared on a full-cost basis, with possible efficiency gains identified. Она полностью разделяет мысль о том, что бюджет конференционных служб должен готовиться исходя из принципа полного покрытия расходов с указанием возможной экономии от повышения эффективности.
No definite target had been fixed, although talks with programme directors had provided a general idea of what was feasible. Заместитель Генерального секретаря уточняет, что никакой окончательной цели намечено не было, хотя беседы с руководителями программ позволили получить общее представление о том, что может быть достигнуто.