Because the idea was to actually turn on this brain-machine interface and have Aurora play the game just by thinking, without interference of her body. |
Идея заключалась в том, чтобы подключить интерфейс взаимодействия мозга и компьютера и сделать так, чтобы Аврора смогла играть, только подумав об игре, не совершая движений телом. |
The idea that controlled tightening is easier in a more centrally planned economy, where policymakers must rely on far noisier market signals, is highly questionable. |
Представления о том, что в плановой экономике проще проводить контролируемое сжатие, являются весьма спорными, поскольку в таких странах политики реагируют лишь на очень громкие рыночные сигналы. |
But Europe must never accept a renewal of Russian great power politics, which operates according to the idea that might makes right. |
Но Европа ни в коем случае не должна принимать возобновление российской политики сверхдержавы, которая действует исходя из идеи о том, что она может вершить правосудие. |
The idea is that automobiles would run mainly on batteries recharged each night on the electricity grid, with a gasoline-hybrid engine as a backup to the battery. |
Идея заключается в том, что автомобили будут работать в основном на батареях, подзаряжаемых каждый вечер от электросети, в то время как работающий на бензине гибридный двигатель будет служить в качестве резервного аккумулятора. |
The idea, I guess, was that the emirate's government would stand behind every loan, no matter how risky. |
Идея, как мне кажется, заключалась в том, что правительство эмирата будет являться гарантом возврата любой ссуды, какой бы рискованной она ни была. |
The basic idea was that Bynet lacked a site at which buyers could get acquainted with regularly updated consolidated lists of products and prices from various dealers. |
Основная идея состояла в том, что в Байнете не хватало сайта, на котором потенциальный покупатель мог бы знакомиться с регулярно обновляемыми сводными таблицами товаров и цен от разных продавцов. |
Algeria had always supported the idea that the NPT should be a powerful vehicle for the promotion of the peaceful uses of the atom. |
Г-н Кадри говорит, что Алжир всегда поддерживал идею о том, чтобы Договор о нераспространении ядерного оружия стал мощным инструментом содействия мирному использованию атома. |
Now, the fundamental idea is that Twitter lets people share moments of their lives whenever they want, be they momentous occasions or mundane ones. |
Если им действительно интересно, они могут получать их в виде смс. Вот, к примеру, прямо сейчас я могу отправить сообщение о том, что я выступаю с докладом на TED. |
The idea that the customs of a particular nation his native Germany or Italy or anywhere are the standard which all other societies must be measured. |
Мыслью о том, что какая-то нация, его родная Германия, или Италия, или любая другая - это стандарт, с которым должны сравниваться все другие нации. |
It was called The 25th Hour, and I was really thrilled with it as an idea. |
Суть в том, что мимо Земли пролетела комета, потом учёные что-то нахимичили, из-за этого вращение Земли замедлилось - и в сутках стало по 25 часов. |
Mr. ABOUL NASR said there was no consensus on the idea of threatening Fiji with recourse to the urgent procedures. |
Г-н АБУЛ-НАСР констатирует, что предложение о том, что следует предупредить Фиджи о вероятном применении процедур незамедлительных действий, не находит единодушной поддержки. |
However, it is only paranoid and self-important if you accept the idea of women's "particularity" and therefore relative unimportance. |
Однако он воспринимается таким только в том случае, если вы разделяете мнение об "особом" статусе женщин, а следовательно считаете, что их роль является относительно малозначимой. |
We support the idea that proper preparation for this event will mean doing everything possible to ensure that the commemoration of the fiftieth anniversary has lasting repercussions and great symbolic value. |
Мы поддерживаем идею о том, что надлежащая подготовка к этому событию означает, что будет сделано все возможное для того, чтобы это событие пятидесятой годовщины еще долго оказывало бы влияние на международные отношения и имело большую символическую значимость. |
In-service training programmes in the private sector were needed to counter the idea that intergovernmental mechanisms were ineffective in a free-market economy. |
В частном секторе необходимо ввести учебные программы для обучения по месту работы, с тем чтобы доказать несостоятельность утверждений о том, что в условиях рыночной экономики межправительственные механизмы неэффективны. |
The idea behind inter-cropping is that different crops are grown in one field to ensure that some output can be obtained from the field. |
Суть практики возделывания промежуточных культур заключается в том, что различные сельскохозяйственные культуры выращиваются на одном участке с целью обеспечения возможности получения на нем некоторого объема растениеводческой продукции. |
However, Bulgarian public opinion, official institutions and political parties were openly hostile to the idea that a so-called ethnic Macedonian group could exist in Bulgaria. |
Вместе с тем общественность, официальные институты и политические партии в Болгарии крайне негативно относятся к идее о том, что в Болгарии имеется так называемая этническая группа македонцев. |
The idea which underlies is not to be sought by drawing an analogy from but rather by arguing a contrario, a method of argument which excludes them. |
Лежащая в основе идея заключается не в том, чтобы проводить аналогию с, а в аргументе от противного, т.е. в таком методе аргументирования, который их исключает". |
The idea that most of the globe is nuclear-weapon-free is a powerful beacon. |
Мощным маяком является идея о том, что большая часть планеты является зоной, свободной от ядерного оружия. |
The underlying idea was that institutionalizing an IDA-like funding arrangement would provide UNDP with both a multi-year commitment that was predictable and that relied on inter-donor group pressure to ensure fair burden-sharing. |
Основная идея при этом заключается в том, что институционализация подобного МАР механизма финансирования обеспечит для ПРООН многолетние обязательства, которые будут предсказуемыми и в основе которых будет деятельность, проводимая в рамках Группы доноров для обеспечения справедливого разделения бремени расходов. |
The majority population's prejudice towards Roma in working life and the common idea of their being work-shy are deeply rooted. |
Среди большинства населения глубоко укоренились предрассудки, касающиеся отношения рома к труду, и общее представление о том, что они с большой неохотой выполняют свои трудовые обязанности. |
Dressed in a suit and tie, Abbas introduced professional Western-style management to the presidency, but had no idea what to do with grass-roots militants. |
Одетый в костюм и галстук, Аббас ввел профессиональный западный стиль президентского управления, но понятия не имел о том, что делать с вооруженными отрядами народных масс. |
While the Programme had ensured that women were members of food-management committees, women without leadership training often had no idea how to engage in food management. |
Хотя Программа обеспечивает, чтобы женщины являлись членами комитетов по решению продовольственных вопросов, во многих случаях женщины, не прошедшие подготовку, связанную с выполнением руководящих функций, не имеют представления о том, как решать продовольственные вопросы. |
There is a danger, however, of undermining existing standards by giving credence to the idea that those already agreed upon are optional, thus bringing confusion to their implementation. |
Вместе с тем здесь кроется опасность подрыва существующих стандартов: стоит только уверовать в идею о том, что уже согласованные нормы имеют факультативный характер, и это внесет полную путаницу в их применение. |
It fully endorsed the idea that the budget for conference services should be prepared on a full-cost basis, with possible efficiency gains identified. |
Она полностью разделяет мысль о том, что бюджет конференционных служб должен готовиться исходя из принципа полного покрытия расходов с указанием возможной экономии от повышения эффективности. |
No definite target had been fixed, although talks with programme directors had provided a general idea of what was feasible. |
Заместитель Генерального секретаря уточняет, что никакой окончательной цели намечено не было, хотя беседы с руководителями программ позволили получить общее представление о том, что может быть достигнуто. |