Furthermore, greater emphasis must be placed on the establishment of nuclear-weapon-free zones as a complementary measure to protect non-nuclear-weapon States and to discredit the idea that possessing nuclear weapons could be effective in deterring other countries from acquiring them. |
Кроме того, больше внимания необходимо уделять созданию зон, свободных от ядерного оружия, как дополнительной мере по защите неядерных государств и дискредитировать идею о том, что обладание ядерным оружием может действительно удержать другие страны от его приобретения. |
The overarching idea was that parliaments can do much to contribute to United Nations processes directly at the country level and in areas extending well beyond development per se to include peacebuilding, humanitarian crises and electoral reforms. |
Общая идея заключалась в том, что парламенты могут вносить большой вклад в процессы Организации Объединенных Наций непосредственно на страновом уровне и в областях, которые далеко выходят за пределы развития как такового и включают в себя миростроительство, гуманитарные кризисы и избирательные реформы. |
Even the south Korean mass media seriously doubt "the existence of sovereignty in south Korea subjugated by the U.S." and deplore that "people have no idea about who has the territorial rights to this land". |
Даже южнокорейские средства массовой информации всерьез сомневаются в «существовании суверенитета в Южной Корее, находящейся в подчинении у Соединенных Штатов», и выражают сожаление по поводу того, что «люди не имеют ни малейшего понятия о том, кто обладает территориальными правами на эту землю». |
UNHCR informed the Board that it agreed with the idea of a "flexible approach to emergency staffing" and noted that various improvements had already been made, with further enhancements being pursued as appropriate. |
УВКБ проинформировало Комиссию о том, что оно согласно с идеей «гибкого подхода к комплектованию штатов в чрезвычайных ситуациях» и отметило, что уже были произведены различные улучшения и ведется работа по дальнейшему усовершенствованию процедур там, где это необходимо. |
The idea, rather, is to keep an eye on emerging matters and follow the state of the art. |
Идея заключается, скорее, в том, чтобы следить за появлением новых вопросов и за современным состоянием дел. |
One strategy associated with the engagement of men and boys is to appeal to the idea that women deserve respect as mothers, sisters, wives and so on. |
Одна стратегия, связанная с вовлечением мужчин и женщин, заключается в продвижении идеи о том, что женщины заслуживают уважения как матери, сестры, жены и т.д. |
The idea is not to wait until a debt crisis erupts, with potential negative impacts on the realization of economic, social and cultural rights, but to increase awareness that such impacts can frequently be avoided by improved fiscal policies and debt management. |
Идея состоит в том, чтобы не ждать, пока разразится долговой кризис с потенциальными негативными последствиями для осуществления экономических, социальных и культурных прав, а повышать осведомленность о том, что таких последствий часто можно избежать путем совершенствования фискальной политики и методов управления задолженностью. |
The Working Party could not support this idea on the grounds that Ukraine had not yet officially communicated its decision to TIRExB and its full contents are unknown. |
Рабочая группа не смогла поддержать эту идею на том основании, что Украина еще официально не уведомила ИСМДП о своем решении и его полное содержание неизвестно. |
The present approach has not yet integrated the idea that some of these records have a long-term operational life cycle (sometimes up to 50 years) or will become historic archives owing to their permanent value. |
Частью сегодняшнего подхода все еще не стала идея о том, что некоторые из этих документов имеют длительные жизненные циклы (которые иногда достигают 50 лет) и попадут в исторические архивы благодаря своей непреходящей ценности. |
In general, respondents to the questionnaires concurred with the idea that enhanced records and archives management would lead to better institutional knowledge in succession planning and save time and money through avoiding repetition of similar and duplicating attempts or mistakes in the business processes. |
В целом респонденты сошлись во мнении о том, что усовершенствованная система ведения документации и архивов позволит нарастить институциональные знания для планирования кадровой преемственности и сэкономить время и деньги за счет избежания повторения аналогичных и дублирующих друг друга действий или ошибок в рабочих процессах. |
Since 1994, based on the idea that a world without nuclear weapons should be achieved through concrete and effective steps, Japan has annually submitted a nuclear disarmament resolution to the United Nations General Assembly. |
Начиная с 1994 года Япония, руководствуясь идеей о том, что мир, свободный от ядерного оружия, можно построить с помощью конкретных и эффективных шагов, ежегодно представляет на сессиях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций проект резолюции по ядерному разоружению. |
As a result, there was a much clearer idea of what people wanted, and the key message was, "let us finish what we started". |
В результате было получено гораздо более четкое представление о том, чего хотят люди, и основным выводом стало: «закончим то, что начали». |
The idea was to present best practices in the use of information and communications technology in agriculture and the possibilities for adapting these technologies to local agricultural needs and conditions. |
Идея заключалась в том, чтобы представить оптимальные методы использования информационных и коммуникационных технологий в сельском хозяйстве, а также возможности адаптации этих технологий к местным сельскохозяйственным потребностям и условиям. |
The idea was to review the consistency in today's world of the Buenos Aires Instrument on the Protection of the Environment from Damage Caused by Space Debris (adopted by ILA at its 66th Conference). |
Идея состояла в том, чтобы проанализировать соответствие реалиям современного мира положений Международно-правового документа о защите окружающей среды от ущерба, наносимого космическим мусором (принят на шестьдесят шестой Конференции АМП в Буэнос-Айресе). |
The idea that the Guide to Enactment should be a work in progress that could be updated and enriched through the Internet could contribute real added value, and he asked what its status was. |
Идея о том, что Руководство по принятию Типового закона должно постоянно обновляться и обогащаться через интернет может стать источником реальной добавленной стоимости, и оратор спрашивает, каков ее нынешний статус. |
Norway supported the idea that the topics of sustainability and environmental issues should be considered, either among the proposals for additional work on public procurement not addressed in the Model Law, or in any other appropriate manner. |
Норвегия поддерживает идею о том, что темы устойчивости и вопросы окружающей среды следует рассматривать либо в числе предложений о проведении дополнительной работы по тем аспектам публичных закупок, которые не охвачены Типовым законом, либо в каком-то ином надлежащем порядке. |
There was no guarantee that laws would be enforced to protect foreign investments, and in many instances the authorities did not have a clear idea how the rule of law applied to their work. |
Нет гарантии того, что будут соблюдаться законы о защите иностранных инвестиций, и во многих случаях власти не имеют четкого представления о том, как применять верховенство права в своей деятельности. |
Yet, too often, this approach has supported the idea that the ends justify the means and has resulted in conditions of injustice and oppression. |
Однако слишком часто в рамках такого подхода отстаивается мысль о том, что цель оправдывает средства, что приводит к ситуациям несправедливости и угнетения. |
While not supporting general recommendations similar to those made by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, he did not rule out the idea of requesting a State to review its legislation, but he thought it best to remain cautious in that respect. |
Г-н Ивасава, хотя и не выступает в поддержку рекомендаций общего характера, схожих с рекомендациями Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, не исключает идеи о том, чтобы просить государство пересмотреть свое законодательство, однако считает, что следует проявлять осторожность в этой области. |
Mr. Rivas Posada said that he had represented the Committee on several occasions at the Inter-Committee Meetings and had developed a clear idea of the institution's underlying dynamics. |
Г-н Ривас Посада говорит, что он неоднократно представлял Комитет на межкомитетских совещаниях и у него сформировалось четкое представление о том, что лежит в основе работы этого института. |
Our idea was not to replace or cast aside the four core issues, but rather to find a way to address other important topics while the impasse persists. |
Наша идея состояла не в том, чтобы подменить или отодвинуть в сторону четыре основных вопроса, а в том, чтобы найти путь для рассмотрения других важных тем, пока сохраняется тупиковая ситуация. |
The representative of the International Union of Railways (UIC) informed the Forum that "greener transport" had been one of his organization's six priorities since 2009 and that they had published many studies to promote this idea. |
Представитель Международного союза железных дорог (МСЖД) информировал Форум о том, что начиная с 2009 года «Экологизация транспорта» является одним из шести приоритетных направлений работы этой организации и что они опубликовали данные о многих исследованиях для продвижения этой идеи. |
In order to gain a better idea of how the rules of unified law referred to in this document might look, the annex contains a draft whose aim is to serve as the basis for the initial discussions on this issue. |
Для получения более полного представления о том, как могли бы выглядеть предписания единого законодательства, о котором идет речь в настоящем документе, в приложении к нему приведен проект, который призван служить основой для проведения первоначальной дискуссии по этому вопросу. |
Recommendation is to, at the Government level the main principles are defined, which would need to define: idea of social living, the household income threshold, jurisdictions, source of financing, method of using the resources, institute of protected rent. |
Рекомендация заключается в том, что необходимо определить на правительственном уровне основные принципы: концепцию социальной поддержки, порог доходов домашних хозяйств, юрисдикцию, источники финансирования, порядок использования средств, механизм защиты арендной платы. |
Mr. Kwong supported the idea that all stakeholders should be included to engender a sense of ownership in caring for the environment, and he stressed the importance of financial and technical assistance. |
Г-н Квонг поддержал идею о том, что необходимо привлекать всех заинтересованных субъектов к делу выработки чувства хозяина в деле заботы об окружающей среде и поддержать важность финансовой и технической помощи. |