Collectively, those opportunities are diffusing power around the world, to such an extent as to negate any idea of a few nations having hegemonic sway in human affairs. |
Все вместе, эти возможности приводят к диффузии власти, к рассеиванию ее по всему миру, причем настолько, что сводится на нет любая мысль о том, что небольшое число стран может обладать гегемонистским владычеством в общечеловеческих делах. |
He was not aware of the officials' schedule, but would inform them that the Committee approved of the idea. |
График работы вышеупомянутых должностных лиц ему не известен, но он проинформирует их о том, что Комитет одобрил эту идею. |
Many initiatives in the Latin America and Caribbean region promoted the idea that women cannot live a life free of violence without the cooperation and participation of men. |
Многие инициативы в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна формулировались вокруг идеи о том, что без сотрудничества и участия мужчин женщины не могут жить жизнью, свободной от насилия. |
The Group disagreed with the idea of modifying the mandate of the advisory board to address the long-term space needs of the Organization. |
Группа не согласна с идеей изменения мандата консультативного совета, в том что касается удовлетворения долгосрочных потребностей Организации в помещениях. |
It might also be wondered whether that idea was consistent with the Commission's previously expressed views on the issue of responsibility for wrongful acts. |
Можно также задаться вопросом о том, согласуется ли данная идея с ранее высказанными Комиссией взглядами по вопросу об ответственности за противоправные деяния. |
Singapore rejected the idea that a State or group of States could interfere in a country's domestic affairs in order to impose its point of view. |
Сингапур не приемлет идею о том, что какое-либо государство или группа государств могут вмешиваться во внутренние дела той или иной страны и навязывать ей свою точку зрения. |
She resolutely opposed the idea that States could have complete latitude to decide what was and what was not a genuine religious belief. |
Она категорически выступила против той мысли, что государства могут иметь полную широту действий при решении вопроса о том, что является подлинным религиозным верованием. |
The main idea of this paper is that Gender sensitization training shouldn't be the particular act but the follow-up of the process. |
Основная идея настоящего документа заключается в том, что профессиональная подготовка по гендерной проблематике должна представлять собой не какой-то определенный акт, а связанную с этим процессом последующую деятельность. |
Enacting HIV-specific laws and applying them to broad categories of behaviour perpetuates the idea that people living with HIV are dangerous and undeserving of social solidarity. |
Принятие специальных законов по ВИЧ и их применение в отношении широко практикуемых видов поведения закрепляет представление о том, что лица, живущие с ВИЧ, представляют собой опасность и не заслуживают проявления социальной солидарности. |
The noble idea of the responsibility to protect is to prevent societies from falling apart, which is the overarching responsibility of any Government. |
Благородная идея ответственности по защите состоит в том, чтобы не допустить распада общества, что является главной ответственностью любого правительства. |
After further deliberation, we have also now come to the conclusion that the idea of a Special Envoy may not also be practical, or desirable. |
После дальнейшего обсуждения мы пришли к выводу о том, что идея назначения специального посланника также не является ни целесообразной, ни желательной. |
The implementation of the strategy requires a clear idea of available national, regional and international sources of funding and the manner of employing these through action plans and follow-up mechanisms. |
Реализация данной стратегии требует четких представлений о существующих национальных, региональных и международных источниках финансирования и о том, как их следует использовать для реализации планов действий и механизмов последующей деятельности. |
The idea is to reopen the waterway in order to reduce substantially import and export transport costs and thereby stimulate economic development in the three countries and beyond. |
Идея состоит в том, чтобы восстановить этот водный путь, что позволит существенно сократить импортно-экспортные транспортные издержки и за счет этого стимулировать экономическое развитие во всех трех странах и за их пределами. |
While continuing to take action to contain supply, the Office had over the previous years promoted the idea that drug addiction was a health and social issue. |
Продолжая принимать меры для ограничения предложения, Управление в последние годы продвигало идею о том, что наркомания является медицинским и социальным вопросом. |
The Special Adviser's role was to assist the General Assembly in its consideration of the issue rather than to promote the idea of the responsibility to protect. |
Роль Специального советника заключается в том, чтобы оказывать Генеральной Ассамблее содействие в рассмотрении этого вопроса, а не пропагандировать концепцию ответственности за защиту. |
The Secretariat had an obligation to work towards meeting the concerns expressed regarding the idea of the responsibility to protect as referred to in the 2005 World Summit Outcome. |
Секретариат должен был принять меры в отношении обеспокоенности ряда государств в связи с концепцией ответственности за защиту в том виде, в котором она изложена в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
Its basic idea was to focus attention in a more integrated manner on the relevance of practical measures to the consolidation of peace in conflict and post-conflict environments. |
Ее основная идея состоит в том, чтобы на более комплексной основе привлечь внимание к актуальности практических мер по укреплению мира в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
The idea, expressed in the same paragraph, that resources devoted to military expenditure "could otherwise be spent on development needs" seems rather reductive to us. |
Изложенная в том же пункте идея о том, что средства на покрытие военных расходов «могли бы быть перенаправлены на удовлетворение потребностей в области развития», представляется нам довольно ограниченной. |
The idea is that barriers to a career in the technological sector will be smaller when information, sensitization and changes in attitude and behaviour are stimulated. |
Ключевая идея заключается в том, что препятствия для продвижения по службе в технологическом секторе будут уменьшаться по мере стимулирования роста объема информации, осведомленности и изменений позиций и моделей поведения. |
The idea was to ensure that services were readily available at an early stage, before the situation required restraint measures. |
Речь идет о том, чтобы обеспечить доступность медицинских услуг на раннем этапе расстройства до того, как развитие заболевания может потребовать ограничения свободы. |
The idea is that women should not only improve their and their family's quality of life but also develop business skills. |
Задача состоит в том, чтобы не только предоставить женщинам возможность улучшить качество своей жизни и жизни своих семей, но и помочь им сформировать навыки предпринимательства. |
Egypt also supports the idea of providing the Office of the Registrar with the necessary resources and of modernizing the Court's technology to promote greater productivity. |
Египет также поддерживает идею о том, что в интересах повышения продуктивности Суда необходимо обеспечить Канцелярию Секретаря требуемыми ресурсами и модернизировать технические средства Суда. |
Attractive and powerful as a simplistic idea may be, this thesis held that humankind had entered an era of conflict of a new kind. |
Смысл этого тезиса, заманчивого и яркого, как и любой упрощенной идеи, состоял в том, что человечество вступило в эпоху конфликтов нового характера. |
Such training should be based on the idea that compliance with human rights is a part of professional qualifications, and a source for professional pride, for any intelligence officer. |
Такое обучение должно основываться на том понимании, что соблюдение прав человека является одним из профессиональных требований, а также источником профессиональной гордости каждого сотрудника спецслужбы. |
Certainly on matters of substantial law, the idea of a joint general comment required further reflection before it was developed. |
Нет сомнений в том, что в отношении материально-правовых норм идея сводного замечания общего порядка требует дополнительного обдумывания до того, как она получит дальнейшее развитие. |