The concept of social development was founded on the basic idea that a country's security could also be measured by the degree of its economic development and by progress made by it in improving the living conditions of its citizens. |
Концепция социального развития зиждется на главной идее о том, что безопасность стран измеряется также степенью их экономического развития и успехами, достигнутыми в улучшении условий жизни их граждан. |
If coexistence is to be the essence of a future settlement, you should not play with the idea that the 1960 Guarantee System "did not work and has to be changed". |
Если Вы считаете сосуществование основным элементом будущего урегулирования, Вы не должны заявлять о том, что система гарантий 1960 года "не сработала и требует замены". |
The United States amendment reflected the idea in paragraph (2) of the commentary that the principles and rules of international law that applied were those that were binding on the States concerned. |
Американская поправка отражает содержащуюся в пункте 2 комментария мысль о том, что применимыми принципами и нормами международного права являются те, которые связывают соответствующие государства. |
Regarding the establishment of the court, the idea that the agreement between the court and the United Nations should be subject to the approval of States parties to the statute was to be welcomed, as States would then be able to influence the language of the agreement. |
Что касается учреждения суда, то идея о том, что соглашение между судом и Организацией Объединенных Наций должно утверждаться государствами - участниками устава, заслуживает поддержки, поскольку тогда государства будут иметь возможность влиять на формулировки соглашения. |
With respect to the very idea of the application of sanctions, her country maintained that the Security Council should resort to such measures only where there was an actual threat to international peace and security. |
В том что касается собственно идеи применения санкций, Куба по-прежнему придерживается мнения о том, что Совет Безопасности может прибегать к этой мере только в случае наличия реальной угрозы для международного мира и безопасности. |
While supporting the idea of the parties being free to waive conciliation and proceed directly to the initiation of an arbitral proceeding, he took the view that the period of three months fixed should be extended to six. |
Поддерживая идею о том, чтобы стороны могли свободно отказаться от примирения и приступить непосредственно к арбитражному разбирательству, он высказал мнение о том, что установленный трехмесячный период следует продлить до шести месяцев. |
The President of the Croatian Parliament, in his answer of 15 October 1991, rejected the idea of negotiating the frontier with Montenegro on the grounds that this issue, as requested by Montenegro, was already discussed within the Conference on Yugoslavia. |
В своем ответе от 15 октября 1991 года председатель хорватского парламента отверг идею переговоров в отношении границы с Черногорией на том основании, что этот вопрос, как просила сама Черногория, уже обсуждался на Конференции по Югославии. |
The idea that the international community's responsibilities towards small island countries comes to an end at independence, is not one that we can accept at a time when the very survival of some of our neighbours is threatened by the prospect of disastrous climate change. |
Мы не можем согласиться с идеей, заключающейся в том, что международное сообщество перестает нести ответственность перед малыми островными странами в момент обретения ими независимости, в тот момент, когда перспективы климатических изменений, имеющих катастрофические последствия, угрожают самому выживанию некоторых из наших соседей. |
My delegation therefore agrees with the central idea as contained in An Agenda for Development that improving and enhancing good governance is an essential condition for the success of any strategy for development. |
Поэтому моя делегация поддерживает центральную мысль "Повестки дня для развития", состоящую в том, что совершенствование и укрепление благого управления является непременным условием успешного осуществления любых стратегий в области развития. |
It seems that the main idea behind the respective Articles of the Charter concerning the obligation of the Council to submit reports to the General Assembly is to ensure that those Members not represented in the Council are fully informed of its activities. |
Представляется, что главная цель соответствующих статей Устава, касающихся обязательства Совета представлять доклады Генеральной Ассамблее, состоит в том, чтобы обеспечить представление не представленным в Совете членам полного объема информации о его работе. |
These are the feelings of the people on the ground, at the grass-roots level in Laos, that may perhaps convey an idea of the situation there and how difficult it may be to overcome the problem of unexploded ordnance in our country. |
Таковы мысли и чувства людей на местах, самых рядовых людей Лаоса, что, возможно, дает представление о том, какова ситуация и как трудно будет решить проблему невзорвавшихся боеприпасов в нашей стране. |
While there was no real objection to the idea that political parties must respect the principles of article 25 of the Covenant, there were problems in indicating that States were responsible for ensuring that parties respected those principles and in seeking to specify the methods to be used. |
Хотя заявление о том, что политические партии должны соблюдать принципы статьи 25 Пакта, не вызывает возражений, трудности возникают с утверждением о том, что ответственность за обеспечение соблюдения партиями этих принципов возлагается на государства, а также с определением соответствующих процедур. |
Mexico favours the idea that the CTBT organization should carry out a preliminary evaluation of the information to be produced by the international monitoring system so that all the States parties have the necessary technical information for the proper interpretation of data. |
Мексика поддерживает идею о том, что организация ДВЗИ должна проводить предварительную оценку информации, генерируемой международной системой мониторинга, с тем чтобы все государства-участники располагали необходимой технической информацией для надлежащей интерпретации данных. |
One such approach is the idea that a simple majority on the Council should be sufficient to carry a decision on a request for on-site inspection which is based on data gathered by the international monitoring system. |
Одним из таких подходов является идея о том, что для принятия решения по запросу на инспекцию на месте, который был бы основан на данных, собранных Международной системой мониторинга, было бы достаточно простое большинство Совета. |
In our view - and this is just an example - the idea of regional representation for the category of permanent members, assuming that there is to be an increase in the two categories of members, requires further analysis, based objectively on its advantages and disadvantages. |
По нашему мнению, и это лишь пример, идея региональной представленности для категории постоянных членов, при том понимании, что произойдет увеличение числа членов в двух категориях, требует дальнейшего анализа, основанного на объективной оценке преимуществ и недостатков. |
The more I hear about this whole thing, the more I'm starting to think the idea that there are good and bad people in the world is just something adults use to get children to stay in line. |
Чем больше я узнаю обо всем этом, тем больше я начинаю думать, понятие о том, что в мире есть хорошие и плохие люди, это просто способ для взрослых контролировать своих детей. |
The idea is to explain the need for competition policy as part of the transition to a market economy, and to provide advice on how competition authorities should be set up and on how they should relate to other government departments. |
Идея этого семинара заключается в разъяснении необходимости проведения политики в сфере конкуренции в качестве элемента перехода к рыночной экономике и представлении рекомендации о том, каким образом должны создаваться органы в области конкуренции и каковой должна быть их позиция по отношению к другим государственным ведомствам. |
The representative of China welcomed the idea of a Trade Point directors' meeting but suggested that the meeting should be held in Columbus just before the Senior Officials' meeting instead of in Geneva because of resource problems for some developing countries. |
Представитель Китая приветствовал идею организации совещания директоров центров по вопросам торговли, однако высказал мысль о том, что в силу финансовых проблем ряда развивающихся стран его следует провести не в Женеве, а в Колумбусе непосредственно перед совещанием старших должностных лиц. |
Some members felt that the notion of "core classifications" as described at the first Meeting of the Expert Group brought in the idea of a hierarchy of classifications that was not necessary. |
Некоторые члены высказались в том плане, что понятие "основной классификации", как оно было представлено на первом совещании Группы экспертов, возможно, подводит к идее составления иерархии классификаций, в которой нет необходимости. |
The Labour Code's fundamental idea in article 1 (2) is "to ensure freedom and protection of work, as well as just and dignified working conditions". |
Изложенная в статье 1(2) Трудового кодекса его основополагающая идея заключается в том, чтобы "обеспечить свободу и защиту труда, а также справедливые и достойные условия труда". |
For example, the idea suggested by Mr. van Boven of asking the Working Group on Bosnia and Herzegovina to make contact with a series of bodies working on the same country might be taken up by the working group that would be dealing with Rwanda. |
Так, высказанная г-ном ван Бовеном идея о том, чтобы просить рабочую группу по Боснии и Герцеговине вступить в контакт с целым рядом органов, занимающихся проблемами той же страны, могла бы быть использована рабочей группой, деятельность которой будет касаться Руанды. |
The idea that the Committee would no longer meet while some of its representatives would hold discussions with the representatives of the secretariat was totally unacceptable and absolutely contrary to the spirit of collective work that should characterize the Committee's activity. |
Мысль о том, что Комитет не будет больше собираться, а в это время некоторые из его представителей будут дискутировать с представителями секретариата, абсолютно неприемлема и полностью противоречит духу коллективизма, который должен характеризовать деятельность Комитета. |
Some of these delegations were of the view that the words within square brackets in the first sentence were acceptable and that it could be an idea to specifically point out that the information must be given in a timely manner. |
Некоторые из этих делегаций придерживались мнения о том, что взятые в квадратные скобки в первом предложении текста слова являются приемлемыми и что, возможно, было бы целесообразным конкретно подчеркнуть, что такая информация должна предоставляться своевременно. |
The view of many that the forum should have a membership consisting both of governmental and indigenous representatives can be seen as contradicting the idea of establishing the forum as a functional commission of the Economic and Social Council. |
Мнение многих делегаций о том, что в состав форума должны входить представители как правительств, так и коренных народов, как представляется, вступает в противоречие с идеей о создании форума в качестве функциональной комиссии Экономического и Социального Совета. |
Furthermore, the State party indicates that, as far as the alleged breach of article 9, paragraph 2, is concerned, the author should provide evidence that he had no idea of the reasons for his arrest. |
Более того, государство-участник указывает на то, что в том, что касается обвинений в нарушении пункта 2 статьи 9, автор должен представить доказательства по поводу того, что не имел представления о причинах своего ареста. |