The idea was to form a group in which eminent experts would study ways and means of countering the negative trends in nuclear non-proliferation and accelerating the nuclear disarmament process, and, based on that study, make concrete recommendations. |
Идея состояла в том, чтобы учредить группу, в составе которой ведущие эксперты могли бы изучить пути и средства противодействия негативным тенденциям в ядерном нераспространении и ускорения процесса ядерного разоружения и, на основе из этого исследования, представить конкретные рекомендации. |
The basic idea was that when the Committee received a communication, it would submit it to the State party with a request for a written reply setting out its observations both on the communication's admissibility, and its merits. |
Исходная идея заключается в том, что при получении сообщения Комитет препровождал бы его государству-участнику с просьбой направить свои письменные замечания одновременно по вопросу о приемлемости и по существу. |
I think we should be grateful for all these statements insofar as they demonstrate a degree of flexibility that we urgently need, and I welcome the fact that the idea that there is an emerging consensus has been expressed by the distinguished representatives. |
Мне думается, что нам следует приветствовать все эти заявления в той мере, в какой они отражают степень остро требуемой нам гибкости, и меня радует высказанный уважаемыми представителями тезис о том, что имеет место складывающийся консенсус. |
The President of the Russian Federation has put forward the idea that all - and let me stress this word, all - nuclear States should keep their nuclear weapons only on their own territory. |
Президент Российской Федерации выдвинул идею о том, чтобы все, я хочу подчеркнуть это слово, - все ядерные государства держали ядерное оружие только на собственной территории. |
I know that there is a Special Coordinator to look after the improved and effective functioning of the CD as it now exists, but we would like Ambassador Kreid to bear this in mind when looking at the idea of expansion. |
Я знаю, что существует отдельный Специальный координатор для изучения вопроса о совершенствовании и повышении эффективности функционирования КР в том виде, в каком она сегодня существует, но мы хотели бы, чтобы посол Крейд учитывал это при изучении идеи расширения. |
It was a matter of seeing to it that we all go away this evening with a clear idea on which topics there is consensus and on which there is not. |
Речь шла о том, чтобы сегодня вечером мы покинули этот зал с четким представлением о том, по каким вопросам имеется консенсус, а по каким нет. |
The main idea is that employment office managers should actually apply the principle of seniority and the principle of proportionality (whereby the ethnic composition of the population is reflected in that of the workforce). |
Основная идея состоит в том, чтобы начальники бюро по трудоустройству применяли на практике принцип учета выслуги лет и принцип пропорциональности (в соответствии с которым этнический состав населения отражается в составе рабочей силы). |
We fully support the Secretary-General's idea that one of the main directions for United Nations reform must be to strengthen United Nations activities in the area of coordination of international cooperation for development. |
Мы полностью поддерживаем идею Генерального секретаря о том, что одним из основных направлений реформирования Организации Объединенных Наций должно явиться усиление деятельности Организации в вопросах координации международного сотрудничества в целях развития. |
Thailand wishes to reaffirm its commitment to multilingualism at the United Nations and to support the idea that the United Nations should promote cultural diversity. |
Таиланд хотел бы вновь подтвердить свою приверженность многоязычию в Организации Объединенных Наций и поддержать идею о том, чтобы Организация Объединенных Наций поощряла культурное разнообразие. |
The idea was to prevent cases of statelessness, inter alia, by taking into consideration the humanitarian problems caused in certain cases of succession, such as the rights of the child where neither parent could be traced. |
Речь идет о том, чтобы не допустить случаев безгражданства, в частности, чтобы учесть гуманитарные проблемы, порождаемые в некоторых случаях правопреемства, например, проблему прав ребенка, родители которого не могут быть найдены. |
His delegation could not support the idea put forward in paragraph 10 of the Preliminary Conclusions whereby, in the event of inadmissibility of a reservation, the reserving State was empowered to modify or withdraw its reservation or forgo becoming a party to the treaty. |
В то же время, делегация Гватемалы не может поддержать выдвинутую в пункте 10 предварительных выводов идею о том, что в случае неприемлемости какой-либо оговорки государство, сделавшее эту оговорку, имеет право изменить или снять ее либо отказаться от участия в договоре. |
While they often fail to understand the language of human rights and the instruments which safeguard them, very poor people none the less have a clear idea of what rights should provide to ensure respect for the dignity of any human being. |
Зачастую не понимая формулировок, определяющих права человека, и языка договоров, гарантирующих их соблюдение, представители беднейших слоев населения тем не менее имеют четкое представление о том, какие права позволяют обеспечить уважение достоинства любого человека. |
Regarding the idea of a special rapporteur to encourage the promotion and protection of economic, social and cultural rights, again, the organization would support any measures which would elevate the attention given to such rights in practice to the level of civil and political rights. |
В том что касается идеи назначения специального докладчика для содействия поощрению и защите экономических, социальных и культурных прав, Организация будет поддерживать любые меры, которые приведут к уделению этим правам на практике такого же внимания, как и гражданским и политическим правам. |
As it appears from the material that forms the basis of the present exercise, the idea of establishing a single post adjustment index for Geneva is perceived with great apprehension at that duty station. |
На основании материалов, которые служат базой для настоящего заключения, можно сделать вывод о том, что идея установления единого индекса корректива по месту службы для Женевы в данном месте службы вызывает большие опасения. |
Lately the idea of security had a more personal meaning, with the individual now more concerned with feeling safe, providing for the members of his family and community and obtaining education for them. |
Сегодня понятие "безопасность" приобретает более личное значение, поскольку теперь человек больше заботится о том, чтобы находиться в безопасности, кормить членов своей семьи и обеспечить их обучение. |
Diplomatic protection was based on the idea that the State of nationality was specially affected by the harm caused or likely to be caused to an individual. |
Дипломатическая защита основывается на идее о том, что государство гражданства особенно затрагивается ущербом, причиненным - или, возможно, причиненным - физическому лицу. |
Article 11 reflects the idea that a party who intends to rely on an electronic signature should bear in mind the question whether and to what extent such reliance is reasonable in the light of the circumstances. |
В статье 11 отражена идея о том, что сторона, которая намеревается положиться на электроную подпись, должна учитывать вопрос о том, является ли такое доверие разумным с учетом обстоятельств и в какой мере оно таковым является. |
The basic idea is that the detainee is a citizen and that limitations on his fundamental rights must be legally justified on the basis of their necessity and efficiency; |
Исходная посылка заключается в том, что заключенный является гражданином, и ограничения его основных прав должны быть оправданы с правовой точки зрения и с учетом их необходимости и функционального характера; |
The legislation on Puerto Rico that had been submitted to the United States Congress was part of an annexation strategy based on the idea that Puerto Rico belonged to the United States of America. |
Законодательные акты в отношении Пуэрто-Рико, представленные Конгрессу Соединенных Штатов, являются частью стратегии аннексии, опирающейся на идею о том, что Пуэрто-Рико принадлежит Соединенным Штатам Америки. |
The idea that such a question might come at the end, and also provide the opportunity for the Party to describe any other elements contributing to meeting the objective set out in article 1, was mentioned but not agreed. |
Была также упомянута, но не снискала себе согласия мысль о том, что такой вопрос мог бы фигурировать в заключительной части, а также давать Стороне возможность описать любые иные элементы, способствующие реализации целей, изложенных в статье 1. |
We appreciate the Nepalese support for the idea that the extension should be granted in the form of a special political mission, so that the United Nations can continue to work with the Nepalese authorities to reach a durable and permanent solution to the underlying issues. |
Мы высоко ценим поддержку Непалом идеи о том, что продление мандата следует предоставить в форме специальной политической миссии, что позволит Организации Объединенных Наций продолжить сотрудничество с непальскими властями в достижении прочного и долговременного решения коренных проблем. |
With regard to the phrase "sole ground of race, colour, national or ethnic origin", Mr. Banton had developed the idea that if the main ground of a complaint was discrimination, it was for the Committee to consider the issue. |
В отношении выражения «только на почве расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения» г-н Бантон выдвинул идею о том, что если главным основанием для жалобы является «дискриминация», то Комитет может заниматься рассмотрением данного вопроса. |
When the parties opt for traditional mechanisms to achieve reconciliation, the international community must promote the idea that such mechanisms respect the rights of the accused; they should not be used to impose excessive punishment or extrajudicial executions. |
Когда стороны договариваются о традиционных механизмах достижения примирения, международное сообщество призвано продвигать идею о том, что такие механизмы обеспечивают уважение прав обвиняемых, что они не будут применяться для вынесения чрезмерно жестокого наказания или для внесудебных казней. |
Therefore, the idea of settling up a Small Arms Unit is not to replace the Programme for Coordination and Assistance for Security and Development, but to reflect better the ownership of the Moratorium on Small Arms by the secretariat. |
Таким образом, идея создания Группы по стрелковому оружию состоит отнюдь не в том, чтобы заменить ею Программу координации и оказания помощи в интересах безопасности и развития, а в том, чтобы лучше отразить самостоятельную ответственность секретариата ЭКОВАС за соблюдение моратория на стрелковое оружие. |
The idea is not that the United Nations cannot or should not intervene in a given situation and that, therefore, a regional organization should step in. |
Смысл не в том, что Организация Объединенных Наций не может или не должна вмешиваться в конкретную ситуацию, и вследствие этого должна вмешаться региональная организация. |