Примеры в контексте "Idea - Том"

Примеры: Idea - Том
We believe such further clarification is essential so that delegations will have a better idea as to what such an ad hoc committee might reasonably expect to accomplish. Мы считаем, что такое дополнительное уточнение имеет существенное значение, ибо делегации получат более четкое представление о том, каких результатов можно обоснованно ожидать от работы такого специального комитета.
His Government agreed with the core idea of draft article 10 that it was the duty of the State of origin to notify those States that were likely to be affected by the planned activity. Правительство Германии согласно с основной идеей проекта статьи 10 о том, что государство происхождения обязано уведомлять те государства, которые могут быть затронуты запланированными видами деятельности.
France had repeatedly stated that the existence of harm was an indispensable element for triggering State responsibility and had always criticized the idea that a failure to fulfil obligations was sufficient. Франция неоднократно заявляла, что наличие вреда является необходимым элементом для приведения в действие ответственности государств, и всегда критически относилась к идее о том, что для этого достаточно невыполнения обязательств.
Members of the Commission had raised doubts as to the idea that the liability of a State was contingent upon the fact of knowledge or the means of establishing such knowledge. Члены Комиссии выразили сомнения в правильности тезиса о том, что ответственность какого-либо государства зависит от того, знает оно или имеет возможность узнать.
The United Kingdom would in fact be against any idea of proceeding towards the negotiation of a convention, for weighty reasons of substance which go beyond the sheer burden which dealing with such a subject at that level would lay on the international negotiating process. Соединенное Королевство будет как раз выступать против всякой попытки заниматься разработкой конвенции, имея на то весомые причины существа, не говоря уже просто о том бремени, которым могло бы стать для международного переговорного процесса обсуждение такой темы на данном уровне.
It has always criticized the idea that a breach of obligations, which are ill-defined in the draft articles, is sufficient to entail the responsibility of the State. Она неизменно критиковала мысль о том, что невыполнение обязательств, к тому же нечетко определенных в проекте статей, является достаточным для возникновения ответственности государств.
It is necessary to introduce into the draft article the idea that the injured State is the State that has a subjective right corresponding to obligations incumbent on clearly identified States. По мнению Франции, в этом проекте статьи необходимо отразить мысль о том, что потерпевшим государством является государство, имеющее субъективное право, которому корреспондируют обязательства четко определенных государств.
Even though that principle permeates French law (criteria of domicile and habitual residence), the idea that it exists in this area in international law should not be encouraged. И хотя этот принцип пронизывает французское право (критерии домицилия и обычного места жительства), идею о том, что он существует в данной области международного права, пропагандировать не следует.
This extension appears to be based on the idea that a State must take an attribution of public international law as a basis for granting its nationality, whereas the opposite applies in practice. Как представляется, это расширение основывается на идее о том, что в качестве основы для предоставления своего гражданства государство обязано руководствоваться международным публичным правом, в то время как на практике дело обстоит наоборот.
It is imperative for the Transitional Government and other forces committed to the reconstruction of the country to strengthen the idea that Afghanistan belongs to all of its citizens, regardless of their ethnic origin or political affiliation. Совершенно необходимо, чтобы Переходное правительство и другие силы, преисполненные решимости добиваться восстановления страны, поддержали идею о том, что Афганистан принадлежит всем его гражданам, независимо от их этнической принадлежности или политических взглядов.
The use of a more neutral phrase conveying the idea of representation, such as "for the purposes of the proceedings vis-à-vis the insolvency representative and the court", was therefore suggested. В силу этого было предложено использовать более нейтральную формулировку, передающую идею представительства, например "для целей производства в том, что касается управляющего в деле о несостоятельности и суда".
They contended that the idea of reform was to give greater representation to developing countries, and not to go beyond the principles established in Article 23.1. Они заявили, что идея реформы заключается в том, чтобы обеспечить более широкое представительство развивающихся стран, а не в том, чтобы выйти за рамки принципов, установленных в статье 23.1.
This was a clear reaffirmation of the idea that "equality" was not only to be understood in its normative sense but also in its formal sense. Это высказывание явилось ясным подтверждением идеи о том, что "равенство" должно пониматься не только в его нормативном, но и в его формальном смысле62.
The idea of such a revision was supported by the Committee at its May 2003 session, at which it asked its subsidiary bodies to take into account UNECE global mandates and, in particular, those related to sustainable development. Предложение о таком пересмотре было поддержано Комитетом на его сессии в мае 2003 года, на которой он просил свои вспомогательные органы принять во внимание глобальные мандаты ЕЭК ООН, в том числе в области устойчивого развития.
In this regard I think the very positive experience in Kosovo and East Timor and other operations which have gender units bear out the idea that gender should be an integral part of all such operations. В этой связи, как мне кажется, исключительно позитивный опыт, накопленный в Косово, Восточном Тиморе и в ходе других операций, в которых были отделения по гендерным вопросам, подтверждает актуальность идеи о том, что гендерные вопросы необходимо учитывать во всех подобных операциях.
However is it the overall idea of the model to reduce the uncertainty in the calculation of new major equipment indices? Однако заключается ли общее предназначение модели в том, чтобы сократить неопределенность в расчетах новых индексов расходов на основное имущество?
After studying the report of CPC, his delegation approved the idea that the reform process should be separate from the budget process, in accordance with General Assembly resolution 57/300, so that activities and programmes were not affected. Ознакомившись с докладом КПК, делегация Омана поддерживает идею о том, что процесс реформ должен быть отделен от процесса подготовки бюджета, согласно резолюции 57/300 Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы это не сказалось на мероприятиях и программах.
The Working Group preferred however to retain the entire draft paragraph subject to rephrasing the second sentence so as to reflect the idea that the "consent" referred to therein related only to the use of data messages. Рабочая группа предпочла, однако, сохранить весь проект пункта при условии изменения второго предложения, с тем чтобы отразить идею о том, что содержащаяся в нем ссылка на "согласие" относится только к использованию сообщений данных.
There was strong support for that objective and, in general, for the idea that the matter should be addressed in the draft convention. Этой цели и, в общем плане, идее о том, что данный вопрос должен быть урегулирован в проекте конвенции, была выражена решительная поддержка.
Other, perhaps less "mainstream", suggestions that had been made included the idea of authorizing national supreme courts and international courts to request advisory opinions on difficult or disputed questions of international law. В числе других высказывавшихся предложений, которые, возможно, являются не столь «консервативными», следует отметить идею о том, чтобы уполномочить национальные верховные суды и международные суды запрашивать консультативные заключения по сложным или спорным вопросам международного права.
It was agreed that the idea should be reflected at an appropriate place in the text of draft article 17 bis, possibly in paragraph (5). Было принято решение о том, что этот момент должен быть в надлежащем месте отражен в тексте проекта статьи 17 бис, возможно, в пункте 5.
Paragraph 2 had been added to draft article 4 to reflect the idea that parties should not be forced to accept contractual offers or acts of acceptance by electronic means if they did not want to do so. Пункт 2 был добавлен в проект статьи 4 для отражения идеи о том, что стороны не должны принуждаться к принятию договорных оферт или осуществлению акцепта с помощью электронных средств, если они того не желают.
Mr. Kramer (Canada) asked whether the Secretariat could provide an updated time scale for the implementation of the project, since his delegation did not have a clear idea of the order in which events would take place. Г-н Крамер (Канада) спрашивает, может ли Секретариат представить обновленный график осуществления проекта, поскольку у его делегации нет четкого представления о том, в каком порядке будут развиваться события.
It was not clear how meaning could be attributed to that concept in that context but consideration might be given to the idea that transboundary aquifers should be utilized at rates commensurate with the ability of the States concerned to ensure alternative water supplies for their people. Не совсем понятно, какое значение можно придать этой концепции в этом контексте, однако следует учитывать соображение о том, что трансграничные водоносные горизонты должны использоваться с такой интенсивностью, которая согласовывалась бы со способностью соответствующих государств обеспечивать население водой из альтернативных источников.
The Chairman: The idea of presenting the annex this way was to reflect what had been in paragraphs 8, 9 and 10 of the earlier draft. Председатель (говорит по-английски): Смысл такой редакции приложения состоит в том, чтобы отразить содержание пунктов 8, 9 и 10 более ранней версии проекта.