A large number of women are illiterate, and the traditional idea that sons are better than daughters is still prevalent, inhibiting women's development. |
Большое число женщин неграмотны, и доминирует традиционное представление о том, что сыновья лучше дочерей, что затрудняет развитие возможностей женщин. |
The Convention is thus based on the idea that it is in the best interest of the child to return to that country. |
Конвенция, таким образом, основана на идее о том, что наилучшим интересам ребенка отвечает его возвращение в эту страну. |
We therefore welcome the idea that the CTC will remain in touch with the High Commissioner for Human Rights, Mr. Sergio de Mello. Likewise, it will be important for the international community to reach agreement as quickly as possible on an acceptable definition of terrorism. |
Поэтому мы приветствуем идею о том, чтобы КТК продолжал поддерживать контакты с Верховным комиссаром по правам человека гном Сержиу ди Меллу. Кроме того, важно, чтобы международное сообщество как можно скорее достигло согласия в отношении приемлемого определения терроризма. |
Mr. Brink said that he understood some delegations' reluctance to countenance the very idea of an exclusion rule, since it served as a reminder that the draft Convention was by no means perfect. |
Г-н Бринк говорит, что он понимает нежелание некоторых делегаций рассматривать даже саму идею правила об исключении как напоминание о том, что проект конвенции отнюдь не является совершенным. |
However, a survey had shown that most people, including the majority of women, did not support the idea of positive discrimination in employment. |
Однако результаты соответствующего опроса свидетельствуют о том, что большинство населения, включая и большинство женщин, не одобряет идею «позитивной дискриминации» в сфере трудоустройства. |
While the report had specified the percentages of women in Parliament and in political parties, she felt that it was important to provide some idea of the areas in which those women were active. |
Хотя в докладе конкретно указана процентная доля женщин в парламенте и политических партиях, она считает важным, чтобы было дано определенное представление о том, какими вопросами они занимаются. |
There is little evident international acceptance of the idea of security being best preserved by a balance of power, or by any single - even benignly motivated - superpower. |
Мало что указывает на явное принятие международным сообществом идеи о том, что безопасность лучше всего сохранять с помощью баланса силы или какой-либо одной - даже движимой благими намерениями - сверхдержавы. |
I think I have given a general idea of what the two initial interactive meetings will be, and on Monday we can, if members wish, take up some additional points. |
Мне кажется, я уже дал общее представление о том, что будут из себя представлять два установочных интерактивных заседания, и если у членов Комитета возникнет желание, в понедельник мы сможем рассмотреть некоторые дополнительные моменты. |
The idea behind this timetable is to have DDR play a role - of course, a positive one - in the context of the upcoming general election scheduled for June next year. |
Стоящая за этим графиком идея состоит в том, чтобы процесс РДР сыграл роль - конечно, положительную - в контексте предстоящих выборов, запланированных на июнь следующего года. |
Her delegation requested the Director of the Division for Social Policy and Development to give delegations a general idea of what they could expect from the United Nations as far as the observance on 6 December was concerned. |
Делегация ее страны просит Директора Отдела социальной политики и развития дать делегациям общее представление о том, что они могут ожидать от Организации Объединенных Наций в плане проведения мероприятий, приуроченных к 6 декабря. |
Mr. FALL said the idea was precisely that all States parties should be invited to draw up a national plan of action. |
Г-н ФАЛЛЬ говорит, что идея как раз и состоит в том, чтобы пригласить все государства-участники разработать национальный план действий. |
The idea that the President and Main Committee chairpersons would consolidate reporting requests at the end of each session is worth trying, and each of the Main Committees should curtail the quantity of documents they request. |
Стоит попытаться осуществить на практике предложение о том, чтобы в конце каждой сессии Председатель Генеральной Ассамблеи и председатели главных комитетов объединяли запросы о представлении докладов, а главные комитеты должны сократить количество запрашиваемой документации. |
In an organization as large as the United Nations, it was basic to centralize documents and have a clear idea of who issued them and where they could be found. |
В такой большой организации, как Организация Объединенных Наций, первостепенную важность имеет централизация документов и наличие четкого представления о том, кем они были изданы и где их можно найти. |
With regard to the High-level Dialogue on Financing for Development, we support the idea that April would be too early and September too late for that event. |
Что касается диалога на высоком уровне по финансированию развития, то мы поддерживаем мнение о том, что проводить это мероприятие в апреле было бы слишком рано, а в сентябре - слишком поздно. |
They will be functioning by 30 June, and it is possible that they will have a clearer idea about when, realistically, they should hold the appropriate elections. |
Они уже будут функционировать к 30 июня, и, возможно, у них будет более четкое представление о том, когда реально проводить соответствующие дальнейшие выборы. |
Slovakia supports the idea that the Council could well be expanded in due course to the maximum number of 25, with a more equitable geographical and regional distribution, without limiting its effectiveness and efficiency. |
Словакия выступает в поддержку идеи о том, что Совет можно было бы в дальнейшем расширить максимум до 25 членов на основе более справедливого географического и регионального представительства без ущерба для его действенности и эффективности. |
In particular, the idea that the elected members of the Council represent the membership as a whole has now been institutionalized more than ever before. |
В частности, идея о том, чтобы избранные члены Совета представляли членство в целом, в настоящее время претворяется в жизнь, как никогда ранее. |
Fourthly, we have undertaken to fight the culture of corruption, including by teaching values and promoting the idea of the individual as the maker of his or her own destiny. |
В-четвертых, мы начали вести борьбу против «культуры коррупции», в том числе путем распространения ценностей и представлений о том, что человек является хозяином своей судьбы. |
We would also like to recall that, in our meeting last April, both Mr. Michael Steiner and Nebojša Čović put forth the idea that the Security Council should once again send a mission to Kosovo. |
Мы также напоминаем, что на нашем апрельском заседании и Михель Штайнер, и Небойша Чович высказали идею о том, чтобы Совет Безопасности вновь направил свою миссию в Косово. |
We support the idea that all final settlements on the issues of borders and refugees must be negotiated by the parties and be based on the international peace process plan. |
Мы поддерживаем идею о том, что окончательное урегулирование пограничных вопросов и проблем беженцев должно быть достигнуто сторонами в результате переговоров и основано на международном плане мирного процесса. |
For a year now, France, together with other countries, has been supporting the idea that some relevant topics related to the current international situation in the area of security, non-proliferation and disarmament should also be considered by this Conference. |
Вот уже как год Франция с другими странами поддерживает идею о том, что нашей Конференции следует предусмотреть и определенные другие актуальные темы, соотносящиеся с нынешней международной ситуацией в сфере безопасности, нераспространения и разоружения. |
The main idea is to give a general sense of the progress made by referring to specific countries and at the same time summarize the information by grouping the type of initiatives into location, scope and budget cycle. |
Идея заключается в том, чтобы охарактеризовать общую направленность достигнутого прогресса, используя в качестве примеров конкретные страны, и в то же время обобщить информацию путем классификации инициатив по типам, в зависимости от уровня, сферы применения и стадии бюджетного цикла. |
If analysts have no idea what government is spending, nor on which goods and services, it is impossible even to begin to analyse the efficiency or efficacy of such spending. |
В условиях, когда аналитики не имеют представления о том, каковы расходы органов государственного управления и на какие товары и услуги идут эти средства, невозможно даже приступить к анализу эффективности или рациональности таких расходов. |
The central idea is that small-scale, peasant agriculture should be protected for its role in ensuring food security, employment, and environmental objectives - as long as that protection does not threaten the livelihoods of other farmers in other countries. |
Основная идея заключается в том, что мелкие крестьянские хозяйства следует защищать с учетом их роли в обеспечении продовольственной безопасности, создании рабочих мест и выполнении природоохранных задач, если только такая защита не угрожает фермерским хозяйствам в других странах. |
Her Government subscribed to the idea that effective development strategies should be approached not simply through increased liberalization, but through a number of mutually reinforcing policies such as those provided by the "special and different treatment" approach. |
Правительство ее страны согласно с идеей о том, что подход к эффективным стратегиям развития должен основываться не просто на расширении либерализации, а на целом ряде взаимоподкрепляющих мер политики, подобных тем, которые предусмотрены подходом, строящимся на «особом и дифференцированном режиме». |