The CHAIRMAN endorsed the idea of changing the system of drawing up the lists, but said that it should be discussed as part of a general debate on what the Committee expected from the reports. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поддерживает идею изменения системы составления перечней вопросов, но считает необходимым обсудить ее в рамках общего рассмотрения Комитетом вопроса о том, что он ожидает от докладов. |
Our delegation fully shares the idea expressed in the final document of the Conference that: |
Наша делегация полностью поддерживает рекомендацию, содержащуюся в заключительном документе Конференции, о том, что: |
He put special emphasis on promoting his idea that every person should share the virtues of perfection of the body, generosity of spirit and kindness of the soul, as well as the values of noble emulation and individual distinction emanating from fair and honest victory. |
Он уделял особое внимание утверждению идеи о том, что каждый человек должен стремиться к физическому совершенству, духовному богатству и душевной доброте, а также следовать принципам благородного соревнования и признания личного мастерства в результате справедливой и честной борьбы. |
Thus, the task of the international community as a whole, and of the regional countries in particular, is to stand firm against any idea that might undermine the territorial integrity and sovereignty of Afghanistan. |
Таким образом, задача международного сообщества в целом и стран региона в частности заключается в том, чтобы твердо противостоять любой идее, которая могла бы подорвать территориальную целостность и суверенитет Афганистана. |
The present draft resolution on small arms is based on that approach, which is grounded in the idea that security and development go hand in hand. |
Настоящий проект резолюции по стрелковому оружию основан на таком подходе, который базируется на идее о том, что безопасность и развитие идут рука об руку. |
The idea was to identify the value added of the Decade itself and the value it could add to individual agencies. |
На них обсуждался вопрос о том, как оценить результаты проведения самого Десятилетия, а также то, какой вклад каждый орган мог бы внести в их достижение. |
Of the 65 Governments that had responded, 36 had generally favoured the idea, 25 had expressed strong reservations and 4 had considered that other options should be pursued first. |
Из 65 правительств, приславших ответы, 36 заявили о том, что в целом они согласны с этой идеей, 25 высказали существенные оговорки, а 4 других указали, что следует предусмотреть иные варианты. |
Providing a supportive economic and political environment and supporting national efforts through advocacy and the provision of assistance was a task for global policy, and it was important to have a clear idea of what the various parts of the United Nations system could do most effectively. |
Создание способствующего этому экономического и политического климата и поддержка национальных усилий путем пропаганды и оказания содействия являются задачей глобальной политики, и поэтому важно иметь четкое представление о том, что различные звенья системы Организации Объединенных Наций могут сделать наиболее эффективным образом. |
It also supported the idea that the study of unilateral acts by international organizations should form part of a future, separate analysis, since it was qualitatively different from the scope appropriate to States. |
Делегация также поддерживает идею о том, что исследование односторонних актов международных организаций должно стать частью будущего отдельного анализа, поскольку оно качественно отличается от аспектов, присущих государствам. |
That would solve the problem posed by the reference to storage, while still ensuring that the Model Law covered stored data messages; it also preserved the idea that communication was a key component of the definition of an originator. |
Это решит проблему, обусловленную ссылкой на хранение, и обеспечит в то же время учет в Типовом законе хранимых сообщений данных; в этом случае будет также сохранена идея о том, что передача является одним из ключевых компонентов определения составителя. |
With regard to the third paragraph of the article, he suggested that its wording should reflect the idea that indigenous people should be active and informed participants in programmes for monitoring, maintaining and restoring their health. |
Что касается третьего пункта этой статьи, то, согласно внесенному им предложению, ее формулировка должна отражать идею о том, что коренные народы должны быть активными и информированными участниками программ по контролю, поддержанию и восстановлению их здоровья. |
The idea is to select and summarize environmental, socio-economic and institutional statistics by means of indicators and indices that can be readily used in planning, and policy formulation and evaluation. |
Поставленная задача заключается в том, чтобы отобрать и сгруппировать экологические, социально-экономические и учрежденческие статистические данные с помощью показателей и индексов, которые уже могут использоваться в деятельности по планированию, разработке политики и оценке. |
The idea was that a reporting State should be informed of the Committee's views and comments with regard to one report and take them into consideration in drawing up the next report. |
Идея заключалась в том, чтобы доводить до сведения государства-участника мнения и замечания Комитета в отношении одного доклада, которые затем учитывались бы при подготовке следующего. |
We favour the idea that the court be linked to the United Nations, but it would not need to be its organ. |
Мы поддерживаем идею о том, что суд будет связан с Организацией Объединенных Наций, однако не будет являться ее органом. |
The idea was to give scope for the Permanent Representatives of the Council members, in an informal setting, to have a free and frank exchange of views among themselves and the Secretary-General and senior officials of the Secretariat. |
Мысль состоит в том чтобы предоставить возможность постоянным представителям - членам Совета в неофициальных условиях провести свободный и откровенный обмен мнениями между собой и с Генеральным секретарем и старшими должностными лицами Секретариата. |
Finally, he had put forward the idea that a State should be under no obligation to protect a national who had no genuine or effective link with the State of nationality, that being an area where the Nottebohm test might apply. |
И наконец, он высказал идею о том, что государство не должно быть обязано оказывать защиту гражданину, который не имеет подлинной или эффективной связи с государством его гражданской принадлежности; в этом случае можно было бы применять критерий Ноттебома. |
There was general agreement, however, that such guidance should be formulated in a manner that covered all means of communication, giving a general idea on the controls that were needed, and should not be overly prescriptive. |
В то же время общую поддержку получило мнение о том, что такие рекомендации следует сформулировать таким образом, чтобы они охватывали все средства связи, давали общее представление о необходимых мерах контроля и не носили чрезмерно директивного характера. |
We agree with him that the key idea of the resolution that the Council adopts should be the full transfer of sovereignty to the Iraqis beginning on 30 June. |
Мы согласны с ним в том, что ключевая идея резолюции, которая будет принята Советом, должна сводиться к полной передаче суверенитета иракскому народу начиная с 30 июня. |
The idea of individual Member States taking over entire sectors of administration was also floated, apparently too late in the process to iron out the details. |
Также выдвигалась - но, видимо, слишком поздно, чтобы можно было проработать все детали, - идея о том, чтобы отдельные государства-члены брали на себя целые сектора управления. |
It would therefore seem to me that we need to have a clear idea before 6 October about which parts of the report are relevant and are going to be drawn to our attention. |
Поэтому мне представляется, что до 6 октября мы должны составить четкое представление о том, какие части доклада актуальны для нас и к каким из них будет привлечено наше внимание. |
The idea that the working methods of the Security Council are the exclusive domain of its members is a stumbling block that has always been difficult to overcome. |
Идея о том, что методы работы Совета являются исключительно сферой компетенции его членов, - вот то препятствие, которое всегда было сложно преодолеть. |
It would be very easy to plan ahead if the Bureau and the secretariat had a definite idea whether member States would abide by the request. |
Было бы очень просто планировать дальнейшую работу, если бы президиум и секретариат имели точное представление о том, будут ли государства-члены придерживаться регламента. |
Also, with regard to the idea expressed in one of the statements about remaining a British Overseas Territory, he said that maintaining colonial status was not regarded as an option by the Committee. |
Кроме того, в связи с прозвучавшей в одном из выступлений идеей о том, чтобы остаться британской заморской территорией, он отмечает, что сохранение колониального статуса как вариант Специальным комитетом не рассматривается. |
His idea of improving the ability of the general segment to carry out management tasks deserves our careful attention: it may not be a major reform, but it may well produce major results - and what we are seeking are results. |
Его идея о том, что необходимо повысить способность Общего этапа выполнять задачи по управлению, заслуживает нашего пристального внимания: возможно, это не столь значительная реформа, но она вполне может дать значительные результаты, а мы добиваемся именно результатов. |
The general idea of this document is to provide 'food for thoughts' about the future direction and work of WP. and beyond the current legal work in order to increase its role throughout the world. |
Общая идея данного документа заключается в том, чтобы дать "пищу для размышления" о будущих направлениях деятельности WP., а также за пределами ее текущей правовой работы в целях усиления роли Рабочей группы по всему миру. |