If the idea of increasing the membership of the Security Council was approved, it would be necessary to find a way for the expanded Council to acquire even greater legitimacy and representativeness. |
В отношении вопроса о Совете Безопасности речь идет о том, чтобы в случае расширения его членского состава, если, конечно, эта идея получит поддержку, была обеспечена легитимность и лучшая представительность при сохранении высокой эффективности его деятельности. |
The idea of offering surgery services as well as hotel privacy on the same island has been successfully exploited in a few small Caribbean States. |
Идея предоставления хирургических услуг, а также уединенного проживания в гостинице на одном и том же острове успешно реализуется в нескольких малых государствах Карибского бассейна. |
There is something incongruous or even startling in the idea that, as a rule, only a State complaint can trigger proceedings against an individual who is accused of having committed a crime that is of concern to the international community as a whole. |
Есть что-то несогласующееся и даже несуразное в идее о том, что по общему правилу только государство своим заявлением может возбуждать процесс против лица, обвиняемого в совершении преступления, затрагивающего международное сообщество в целом. |
That was an unfortunate mistake which could give rise to the idea that the Secretariat could have secrets from the General Assembly, even though that assumption was absurd and highly undesirable. |
Это - трагическая ошибка, которая может привести к идее о том, что у Секретариата могут быть секреты от Генеральной Ассамблеи, хотя такое предположение представляется абсурдным и крайне нежелательным. |
In fact, the idea is to have us endorse a monolingual trend, which is only too obvious in the Secretariat and in the United Nations organ as a whole. |
Фактически идея заключается в том, чтобы заставить нас поддержать тенденцию к одноязычию, которая слишком очевидна в Секретариате и системе Организации Объединенных Наций в целом. |
We support the idea that the Council should adjust to the new international structure, not only regarding the number of its members but also regarding its methods and procedures of decision-making. |
Мы поддерживаем идею о том, что Совету необходимо подстраиваться под новую международную структуру, и не только в смысле численности его членов, но также и в смысле методов и процедур принятия им решений. |
Fourthly, the delegation of Egypt has also supported the idea of injecting a degree of transparency into the field of research, development, testing and evaluation. |
В-четвертых, делегация Египта поддерживает и мысль о том, чтобы привнести известную степень транспарентности в сферу исследований, разработок, испытания и оценки. |
The Acting Director stated that the idea behind the focal points network was that INSTRAW would serve as a bridge between the research and analysis structures and the official decision-making process, doing this in cooperation with the regional commissions. |
Исполняющая обязанности Директора сказала, что основная идея создания сети координационных центров заключается в том, чтобы МУНИУЖ стал мостом между исследовательскими и аналитическими структурами в процессе принятия официальных решений, выполняя эту функцию в сотрудничестве с региональными комиссиями. |
In this respect, we believe that the implementation of the idea that the United Nations Register of Conventional Arms would have greater impact were it to include data on other types of weapons, including those emanating from national production. |
В этом отношении мы считаем, что претворение в жизнь идеи Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций имело бы более плодотворное влияние, если бы в него была включена информация о других типах оружия, в том числе тех, которые появляются благодаря национальному производству. |
It was no longer sufficient to state that women's rights were fundamental rights; rather, the traditional idea of women's role in the family, community and government should be broadened at the policy- and decision-making levels. |
Сегодня уже недостаточно утверждения о том, что права женщин носят основополагающий характер; необходимо расширить саму концепцию роли, которая традиционно отводится женщинам в семье, обществе и правительстве, на уровне разработки политики и принятия решений. |
In conclusion, allow me to recall the old idea that, between thought and reality, there is a road that can be travelled only with the desire to do so. |
В заключение позвольте мне вспомнить старую истину о том, что между мыслью и реальностью лежит путь, который можно пройти только при наличии желания это сделать. |
The idea was that municipalities would henceforth be more involved in public services than the national administration, which meant the elimination of a number of national bodies, whose functions were transferred to the departmental and municipal level. |
Идея состояла в том, чтобы отныне муниципалитеты принимали большее участие в государственных службах, чем национальная администрация, что означало ликвидацию ряда национальных органов, функции которых передавались на уровень департаментов и муниципалитетов. |
The idea was expressed that the right of appeal should be made available as broad as possible without the appellant having to justify why this recourse was sought. |
Была высказана мысль о том, что право на обжалование должно быть сформулировано максимально широко, с тем чтобы подающему апелляцию не нужно было обосновывать причину ее подачи. |
Partnership was also referred to in connection with the idea that integrating developing countries into the global economy would create greater dynamism and result in mutual gains, or a "win-win" situation for all participants. |
Партнерство упоминалось также в связи с идеей о том, что интеграция развивающихся стран в глобальную экономику повысит динамизм и будет иметь взаимовыгодный характер, т.е. от этого выиграют все участники. |
Several delegations were of the view that the draft programme should have used agreed concepts and they called for the redrafting of paragraph 11.5 so as to underpin the idea that human beings are the centre of development. |
По мнению некоторых делегаций, в проекте программы следовало использовать согласованные концепции, вследствие чего они предложили изменить формулировку пункта 11.5, с тем чтобы выделить идею о том, что в центре развития должен быть человек. |
UNICEF is strongly committed to the idea that capacity-building is essential at all stages of an emergency, even at the initial "survival" stage. |
ЮНИСЕФ выступает решительным сторонником идеи о том, что создание потенциала имеет основополагающее значение на всех этапах чрезвычайной ситуации, даже на начальном этапе "выживания". |
The Committee greatly appreciates the Austrian delegation's frank, detailed replies to all its questions, which enabled it to gain an overall idea of the way in which Austria is discharging its obligations under the Covenant. |
Комитет высоко оценивает откровенные и подробные ответы австрийской делегации на все заданные им вопросы, которые позволяют ему, в целом, составить впечатление о том, каким образом Австрия выполняет свои обязательства по Пакту. |
The question was raised whether the specific requirements of authorization, monitoring, etc., ran counter to the whole idea of deregulation of commercial activities of the private sector which was gaining world-wide support, including among developing countries. |
Был поднят вопрос о том, не противоречат ли конкретные требования, связанные с разрешением, контролем и т.д., самой идее дерегуляции коммерческой деятельности частного сектора, которая набирает поддержку во всем мире, в том числе среди развивающихся стран. |
These bodies do not dismiss out of hand the idea that ecological factors may hinder the enjoyment of the human rights enshrined in the instruments in their care. |
Эти органы априорно не отвергают идею о том, что экологические факторы могут препятствовать осуществлению прав человека, закрепленных в документах, которые им поручено претворять в жизнь. |
At the same time, they supported the idea proposed by opposition groups and personalities based in Gorny Badakhshan and Moscow that the Russian Federation could act as a "facilitator" of the negotiations. |
В то же время они поддержали высказанную оппозиционными группами и лицами в Горно-Бадахшанской области и в Москве мысль о том, что Российская Федерация могла бы выступать в качестве "содействующей стороны" в переговорах. |
The delegations in question therefore saw merit in pursuing the idea, on the understanding that a number of practical questions (budgetary implications, copyright, royalties, etc.) would have to be carefully considered. |
В связи с этим данные делегации высказались за реализацию этой идеи при том понимании, что будет тщательно изучен ряд практических вопросов (последствия для бюджета, авторское право, роялти и т.д.). |
Hungary had supported from the very beginning the idea of indefinite extension, for we are convinced that this major international instrument promotes stability by preventing the spread of the nuclear arsenal and at the same time aims at the orderly development of nuclear cooperation for peaceful purposes. |
Венгрия с самого начала поддержала идею бессрочного продления, поскольку мы убеждены в том, что этот важный международный инструмент содействует стабильности путем предотвращения распространения ядерных арсеналов и в то же время направлен на упорядоченное развитие сотрудничества в ядерной области в мирных целях. |
We have also studied with interest the Secretary-General's recommendation, in his Supplement to "An Agenda for Peace", that the United Nations should consider the idea of a rapid-deployment force. |
Мы с интересом изучили рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в его Дополнении к "Повестке дня для мира", о том, что Организация Объединенных Наций должна подумать над идеей сил быстрого развертывания. |
But we share the idea that, rather than endlessly increasing contributions, it is important to take up the urgent task of rationalizing expenditure and setting adequate priorities for our activities. |
Но мы разделяем идею о том, что, вместо того чтобы бесконечно увеличивать взносы, важно приступить к решению задачи рационализации расходов и установления адекватных приоритетов нашей деятельности. |
ACC is in full agreement with the idea in this recommendation that the long-term financial sustainability aspects should be one of the main prerequisites for United Nations system support for institution-building projects. |
АКК полностью согласен с высказанной в этой рекомендации мыслью о том, что долгосрочная финансовая стабильность должна являться одним из основных предварительных условий поддержки системой Организации Объединенных Наций проектов по созданию институциональной базы. |