The idea is that the network will provide enough qualification programmes to meet the needs of at least 20 per cent of the economically active population per year. |
Суть инициативы заключается в том, что такая сеть обеспечивает разработку достаточного количества программ профессионально-технической подготовки для целей удовлетворения потребностей по меньшей мере 20% экономически активного населения в год. |
Uganda welcomes the idea of governments taking responsibility to use the evidence adduced by the panel to subject to trial and conviction of individuals and entities operating within their respective borders. |
Уганда приветствует идею о том, чтобы правительства брали на себя ответственность использовать представленные Группой доказательства для судебного преследования и осуждения лиц и образований, действующих в их соответствующих границах. |
While the idea of using emergency and humanitarian resources for HIV/AIDS prevention and treatment did not materialize, it is worth mentioning that the proposal of the Secretary-General regarding the establishment of the Global AIDS and Health Fund was accepted by key actors. |
Хотя идея использования чрезвычайных и гуманитарных ресурсов в целях профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа не была воплощена в жизнь, уместно упомянуть о том, что основные участники деятельности приняли предложение Генерального секретаря относительно учреждения Глобального фонда по вопросам здоровья и СПИДа. |
During the discussion on the form that such a body should have, some speakers supported the idea of establishing a committee of experts, while others preferred to establish an open-ended non-governmental working group on asset recovery. |
При обсуждении вопроса о том, какую форму должен принять такой орган, некоторые ораторы поддержали идею создания комитета экспертов, тогда как другие ораторы отдали предпочтение созданию неправительственной рабочей группы открытого состава по возвращению активов. |
The idea was that each State party's submission would consist of the common core document along with a report specific to each treaty body. |
Идея состоит в том, что отчетность каждого государства-участника будет включать общий основной документ, а также доклад, представляемый конкретно каждому договорному органу. |
The idea that the actions of international legal officials could be reviewed by a body comprising members of the local judiciary had some detractors, particularly among the international prosecutors and judges themselves. |
Идея о том, что действия международного судебного персонала могут подвергаться контролю со стороны органа, состоящего из членов местной судебной власти, пользуется всеобщей поддержкой, в частности среди международных прокуроров и судей. |
In this way we can have a clear idea of what has been done and what remains to be done. |
Тем самым мы сможем получить ясное представление о том, что уже сделано и что еще предстоит сделать. |
Switzerland favoured the development of such a strategy and therefore welcomed the idea of asking the Secretary-General to prepare a report to form the basis for future discussions. |
Швейцария выступает за разработку такой стратегии и поэтому приветствует идею о том, чтобы попросить Генерального секретаря подготовить доклад, который послужил бы основой для будущих обсуждений. |
The Government had decided to work with employers' and workers' organizations on a national plan for good labour practices which would tackle prejudices such as the idea that it was more expensive to employ women. |
Правительство приняло решение разработать совместно с организациями работодателей и трудящихся общенациональный план по развитию передовых методов работы, который призван устранить ряд предрассудков, в частности таких, как представление о том, что предприятию обходится дороже нанимать на работу женщин, чем мужчин. |
However, given that there were a number of outstanding reservations, she wished to know how Malaysia conveyed to the public the idea that the Convention was a legally binding human rights instrument. |
Однако с учетом того, что остается целый ряд неотозванных оговорок, она хотела бы знать, каким образом Малайзия доведет до общественности идею о том, что Конвенция является юридически обязательным документом по правам человека. |
Danish society, for its part, must not fall prey to prejudices such as the idea that ethnic women were not interested in jobs or that their customs limited their labour-market participation. |
Датское общество, со своей стороны, не должно поддаваться предрассудкам, таким как представление о том, что женщины из этнических групп не заинтересованы в работе или что их обычаи ограничивают возможности участия женщин в рынке труда. |
The idea of requesting participants to complete a simple questionnaire indicating their principal sources of funding, with the information being included on a public register, was mentioned as a tool for promoting transparency. |
Говорилось также о том, что механизмом оказания содействия обеспечению транспарентности могла бы служить рекомендация участникам заполнять несложный вопросник с указанием их основных источников финансирования при условии включения этой информации в публичный регистр. |
My country shares the idea expressed in this debate by, among others, the representatives of the Philippines and Brazil, that no one deserves more recognition than the people of East Timor for their bravery and determination in the face of formidable challenges. |
Моя страна разделяет идею, высказанную в ходе дискуссии, в том числе представителями Филиппин и Бразилии, относительно того, что никто не заслуживает такого большего признания за свое мужество и целеустремленность перед лицом огромных проблем, как народ Восточного Тимора. |
The idea is that by working in Fjölsmijan, each individual should be able to discover where their skills or interests lie; thus, this work should function as a sort of preparation for further study. |
Идея заключается в том, чтобы, работая в Fjölsmijan, каждый человек смог бы определить свои способности или интересы; таким образом, эта работа должна стать своего рода подготовкой к дальнейшей учебе. |
The traditional rule addressed the concern about preventing abuse on the part of individuals or States through "forum shopping" and expressed the idea that through diplomatic protection the State asserted its own rights. |
В традиционной норме учтено замечание о том, что необходимо не допускать злоупотребления со стороны лиц или государств, пытающихся заниматься поиском удобного суда, и отражена идея, согласно которой посредством дипломатической защиты государство подтверждает свои собственные права. |
It was pointed out that the traditional approach was based on the idea that progress on disarmament would lead to a reduction of military expenditures and translate into increased resources for development goals. |
Было отмечено, что традиционный подход основан на представлении о том, что прогресс в области разоружения может привести к сокращению военных расходов и высвобождению ресурсов для достижения целей развития. |
My country endorses the idea that the United Nations must continue its work to ensure that democracy and respect for basic human rights prevail in all civil societies. |
Моя страна поддерживает идею о том, что Организация Объединенных Наций должна продолжать свои усилия, направленные на обеспечение торжества демократии и уважения основных прав человека во всех странах. |
Mongolia supports the idea of setting the year 2005, when the international community is to review the progress achieved in implementing all the commitments made in the Millennium Declaration, as a target date for reaching agreement on the reform measures. |
Монголия поддерживает идею о том, чтобы 2005 год, когда международное сообщество должно будет провести конференцию по обзору хода осуществления всех обязательств, сформулированных в Декларации тысячелетия, был определен как окончательный срок выполнения мер по реформе. |
Although in this decision the Court referred to the role that estoppel might play in respect of the validation of treaties, we believe that the same idea would be applicable to unilateral acts. |
Хотя в этом решении Суд сослался на роль, которую мог бы играть эстоппель в том, что касается подтверждения действительности международных договоров, как мы понимаем, такое же представление в результате этого относится к односторонним актам. |
During the debate, the idea that human rights should treat basic needs as a matter of right, rather than charity, was also rejected by certain Governments. |
В ходе обсуждений некоторые правительства отклонили также идею о том, что с точки зрения прав человека удовлетворение основных потребностей должно рассматриваться как право, а не как благотворительность. |
This illustrates the more general idea that effective dispossession can be achieved through a third person. Moreover, this technique is not confined to the holding of tangible objects. |
Это подтверждает более общую идею о том, что фактическое отчуждение может быть произведено через третье лицо. Кроме того, такой метод применяется не только в отношении держателей материальных вещей. |
To give you an idea of what all this means you put this example: of the 680 specimens of copepods (a type of very small crustaceans maxilópodos) were collected only known seven. |
Чтобы дать вам представление о том, что все это означает, что вы положите такой пример: из 680 образцов рачки (тип очень мелких maxilópodos ракообразные) было собрано всего известны семь. |
The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. |
Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы ничего не потерять переместить все данные в начало раздела. |
The note I made to give an idea of what factors are to be considered by someone to start a movement Stop Dreaming Start Action. |
В записке я сделал, чтобы дать представление о том, какие факторы следует считать кем-то, чтобы начать движение Stop Dreaming начала действий. |
Whilst this idea might seem a bit out of place in the Gentoo Linux community, Fredrik Danerklint brought up a question about the emerge flag" - usepkg" - used for downloading binaries as opposed to source - to be implemented in our much loved make.conf. |
Хотя эта идея может показаться и неуместной в сообществе Gentoo Linux, Fredrik Danerklint поднял вопрос о том, чтобы опция emerge" - usepkg", которая используется для установки из бинарных пакетов, а не исходников, была включена в горячо нами любимый make.conf. |