Japan fully agrees with the idea emphasized in the concept paper prepared by Croatia that it would be meaningful for the international community to reaffirm its solidarity against terrorism at this juncture. |
Япония полностью согласна с изложенной в концептуальном документе, подготовленном Хорватией, мыслью о том, что было бы важно, чтобы на этом этапе международное сообщество подтвердило свою солидарность в борьбе с терроризмом. |
The Chairman supported the idea that UNOPS should expand its pool of clients but not in an open-ended way that would bring in governments as direct clients. |
Председатель поддержал мысль о том, что ЮНОПС следует расширить свою клиентуру, но не безгранично, поскольку в результате этого прямыми клиентами окажутся правительства. |
During the official visit to the People's Republic of China a variety of mutually beneficial proposals for collaboration were made, including the idea of allowing Chinese students to study in the artistic education institutions in our country. |
В ходе официального визита в Китайскую Народную Республику было высказано множество взаимовыгодных предложений относительно сотрудничества, в том числе мысль о возможности обучения китайских студентов в художественных учебных заведениях в нашей стране. |
One idea is that the Council should serve as a platform for a clearer tie between the conference reviews by the functional commissions and the executive boards, with a view to assisting in orienting the operational work of the system towards conference implementation. |
Одно из предложений состоит в том, что Совет должен выступать в качестве платформы для обеспечения более четких связей между проводимыми функциональными комиссиями и исполнительными советами обзорами итогов конференций в целях содействия ориентации оперативной деятельности системы на их осуществление. |
In addition it provides an idea for the challenge ahead for public administration, in the broad sense, if it going to play a key role in the realization of the Millennium development goals. |
Кроме этого, он дает представление о том, какие проблемы предстоит решать органам государственного управления в широком смысле, для того чтобы они могли сыграть ключевую роль в реализации целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
Opposition was also raised to the idea of the working group directly addressing issues of trade and other technical matters which, it was suggested, were beyond its competence. |
Не получала поддержки и идея о том, чтобы Рабочая группа непосредственно занималась рассмотрением вопросов торговли и других технических вопросов, которые, как было указано, не входят в сферу ее компетенции. |
However, regarding special and differential treatment, it agreed with the idea that the developing countries should be open to discussion of such treatment based on objective criteria. |
Вместе с тем он согласился с предложением о том, что развивающимся странам следует открыто подойти к дискуссиям об особом и дифференцированном режиме на основе объективных критериев. |
Those countries promoted the idea that the world's poor were a threat to peace and security and they allocated 10 times as much money to military expenditure as to official development assistance, which was far below the level pledged. |
Эти страны выдвигают тезис о том, что беднейшая часть планеты представляет угрозу миру и безопасности, и выделяют в десять раз больше средств на военные расходы, чем на официальную помощь в целях развития, объем которой в значительной мере меньше объема, соответствующего принятым обязательствам. |
Mr. ABOUL-NASR said that he was not opposed to the idea that the country rapporteur might contact the State party before the meeting and provide it with some preliminary questions. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он не возражает против идеи о том, что докладчик по стране может контактировать с государством-участником до заседания и представить ему некоторые предварительные вопросы. |
They drew attention to the large numbers of refugees and displaced persons in Central Africa and deplored the unavailability of reliable statistics that would give a better idea of the scope of the phenomenon. |
Было высказано мнение о том, что количество беженцев и перемещенных лиц в Центральной Африке является огромным, но при этом было высказано сожаление по поводу отсутствия достоверных данных, которые позволили бы иметь более четкое представление о масштабах этого явления. |
The idea is to closely guide all parties involved towards a new or better existence without violence, together with the police, public prosecutor offices, courts of law and other welfare and health facilities. |
Идея заключается в том, чтобы направить все заинтересованные стороны к новой или лучшей жизни без насилия, используя силы полиции, прокуратуры, судов общей инстанции и других органов социального обеспечения и здравоохранения. |
The party has an explicit anti-immigrant platform based on the idea that the Danish people are homogeneous in religious, cultural and ethnic terms and, as such, "must therefore be reinforced and preserved". |
Эта партия стоит на явно антииммиграционной платформе, в основе которой лежит идея о том, что датский народ однороден с религиозной, культурной и этнической точек зрения и в качестве такового "требует, соответственно, консолидации и сохранения". |
It was also important to pursue a dialogue between the representatives of States parties and the Chairpersons of treaty bodies, and his delegation supported the idea of devoting a whole day to such discussions. |
С другой стороны, важно углублять диалог между представителями государств-участников и председателями этих органов, и Куба поддерживает идею о том, чтобы посвятить обсуждениям подобного рода целый рабочий день. |
An additional idea suggested was the compilation by the secretariat of a comparative table recording measures undertaken by nuclear-weapon States in complying with their obligations under article VI, for tabling at the 2010 Review Conference. |
Была высказана также идея о том, что секретариат мог бы подготовить сопоставительную таблицу мер, принятых государствами, обладающими ядерным оружием, во исполнение своих обязательств по статье VI, для ее представления на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
Romania also agrees with the idea that adopting nuclear energy as an ecologically sound alternative source of energy in the context of implementing the Kyoto Protocol is an important choice. |
Румыния также согласна с идеей о том, что выбор атомной энергии как экологически чистого альтернативного источника энергии является важным решением в контексте осуществления Киотского протокола. |
The third world was given international news coverage only in the event of catastrophes, supporting the idea that their populations were incompetent, corrupt or violent, reinforcing prejudices and insidiously affecting the formulation of policies. |
Странам третьего мира уделяется внимание в международных новостях лишь в случае катастроф, что еще раз подтверждает мысль о том, что их население является якобы некомпетентным, погрязло в коррупции или насилии, в результате чего усиливаются предрассудки и оказывается косвенное воздействие на формирование политики. |
Secondly, as a corollary to the above, this budget implements the idea that flexibility and scalability will be key to the functioning of the Court if it is to be efficient in financial terms. |
Во-вторых, в дополнение к вышесказанному, в настоящем бюджете претворяется в жизнь идея о том, что в обеспечении эффективного с финансовой точки зрения функционирования Суда ключевую роль будут играть гибкость и возможность пропорционального уменьшения размеров. |
Specifically, the Council must unambiguously and firmly support the idea of convening promptly an international conference aimed at putting back on track the measures advocated within the framework of the agreed comprehensive settlement. |
Более конкретно, речь идет о том, что Совету необходимо недвусмысленно и твердо поддержать идею о немедленном созыве международной конференции с целью возобновления выполнения мер, предусмотренных в рамках согласованного всеобъемлющего урегулирования. |
In many societies women themselves agree with the idea that men have the right to use force against their wives. |
во многих обществах женщины сами поддерживают мысль о том, что мужчины имеют право применять силу по отношению к своим женам. |
We support the idea that we continue in this session seeking a common denominator through collective and transparent efforts, inter alia, through negotiations and showing the necessary flexibility and patience. |
Поддерживаем продолжение в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи поиска общего знаменателя коллективными и транспарентными усилиями, в том числе через переговоры, с проявлением необходимой гибкости и терпения. |
Deleting liability for delay would, in other words, to a certain extent undermine the idea that the draft convention should consist of modern legislation for the global shipping and logistics industry. |
По этой причине исключение положений об ответственности за задержку в некоторой степени подорвет идею о том, что проект конвенции должен стать современной законодательной базой в сфере глобальных перевозок и поставок. |
The representative of New Zealand also suggested alternative language reflecting the idea that lands and resources could be voluntarily alienated or expropriated on the same basis as was applied to non-indigenous peoples. |
Представитель Новой Зеландии также предложил альтернативную формулировку для отражения идеи о том, что земли и ресурсы могут быть произвольно отчуждены или экспроприированы на том же самом основании, которое применяется к некоренным народам. |
Draft guideline 3.3.3 expressed the idea that the other contracting parties, acting unilaterally, could not remedy the nullity of a reservation that did not meet the criteria of article 19. |
В проекте руководящего положения З.З.З излагается идея о том, что другие договаривающиеся стороны, действующие в одностороннем порядке, не могут устранить недействительность оговорки, которая не соответствует критериям статьи 19. |
We support the idea that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons should be made universal; we also call for full compliance with all of its obligations and for respect for the rights enshrined in it. |
Мы поддерживаем идею о том, что Договор о нераспространении ядерного оружия должен стать универсальным; мы также призываем к полному соблюдению всех обязательств по этому Договору и к уважению закрепленных в нем прав. |
After some discussion, it was suggested that the chapeau should be reformulated so as to express more closely the idea that the list, albeit relating to essential matters, was not meant to be mandatory in its full length. |
После некоторых обсуждений было предложено изменить редакцию вводной формулировки, чтобы более четко изложить в ней мысль о том, что перечень, который хотя и касается важных вопросов, не является обязательным во всей своей полноте. |