In fact I very much doubt that the wider interested public has any idea of what has been going on here over many years. |
Собственно, я очень уж сомневаюсь, что более широкая заинтересованная общественность имеет какое-либо представление о том, что происходит здесь много лет. |
In any case, we will wait until the second reading to get a clearer idea of how to deal with paragraphs 28 to 31. |
Во всяком случае, мы дождемся второго чтения, чтобы получить более четкое представление о том, как нам поступить в связи с пунктами 28 - 31. |
Delegations commended the focus on elimination of PMTCT and some supported the idea that UNICEF should become a principal recipient in paediatric treatment. |
Делегации положительно отозвались об уделении первоочередного внимания ППИМР, а некоторые из выступавших поддержали идею о том, чтобы ЮНИСЕФ стал основным получателем средств на лечение детей, больных СПИДом. |
The basic idea is to encourage the career development of mothers of small children, with unemployed babysitters taking over the care of these children. |
Основная идея состоит в том, чтобы содействовать профессиональному росту матерей с малолетними детьми, привлекая безработных нянь для ухода за их детьми. |
There was also some support for the idea that programmes needed an indicator and monitoring component, possibly using at least a minimum set of standard indicators. |
Некоторые участники также поддержали идею о том, что программы должны иметь компонент оценки и контроля, осуществлять которые можно было бы с использованием хотя бы минимального набора стандартных показателей. |
The idea as stated by many participants from around the world has always been to keep the individual at the centre of all urban policy-making. |
Идея, как заявили многие участники из различных стран мира, всегда состояла в том, чтобы человек был центральным элементом разработки всех стратегий городского развития. |
Japan's ODA, including health-related assistance, is founded on the idea that supporting the self-help efforts of developing countries is indispensable to realizing sustainable economic growth. |
ОПР Японии, включая помощь, связанную со здравоохранением, базируется на концепции о том, что поддержка усилий развивающихся стран в области самопомощи является неотъемлемым фактором обеспечения устойчивого экономического роста. |
The idea is to have these children cared for and raised in a suitable environment in which their full rights are protected and respected. |
Идея состоит в том, чтобы такие дети были объектом ухода и воспитания в надлежащей среде, в которой все их права защищены и соблюдены. |
Although the idea of using AFL was eventually discarded, there are reports that miners have left voluntarily after a 1 October 2010 deadline. |
Хотя идея использования вооруженных сил была в конечном итоге отброшена, имеются сообщения о том, что добытчики добровольно покинули этот район после наступления предельного срока, 1 октября 2010 года. |
If the idea was to strengthen their rights, the words "should" and "encourage" would be less problematic. |
Если смысл состоит в том, чтобы укрепить их права, то слова «следует» и «поощрять» представляются более уместными. |
The idea of separating parents and children is foreign to San culture, and the pain and alienation that San students feel at boarding schools can be acute. |
Дело в том, что для культуры народности сан раздельное проживание родителей и детей совершенно немыслимо, и поэтому то одиночество, которое испытывают их дети в школах-интернатах, может приобретать острые формы. |
The idea was expressed that consumer protection agencies might assist or represent consumers entering into the dispute resolution process, particularly to help those inexperienced with the workings of ODR. |
Была высказана идея о том, что оказывать помощь потребителям, вступающим в процесс урегулирования спора, особенно тем из них, кто не знаком с работой системы УСО, и представлять их интересы могут учреждения по защите прав потребителей. |
Belarus could not agree with Sweden's idea that there was no pressing need to step up the significance of the family. |
Беларусь заявила, что не может согласиться с мнением Швеции о том, что настоятельная необходимость в усилении значения института семьи отсутствует. |
Another conventional idea that needed to be challenged was that, in order to increase productivity, the essential step was to liberalize the labour market. |
Другая традиционная идея, с которой можно поспорить, состоит в том, что главным шагом для повышения производительности является либерализация рынка труда. |
The African Union supported the idea that both norms and mechanisms were needed, but noted that sequencing was at issue. |
Африканский союз поддержал идею о том, что необходимы как нормы, так и механизмы их осуществления, но отметил, что проблема заключается в первоочередности. |
Such a situation could foster the idea that compliance is not feasible and that compliance procedures are therefore undesirable. |
Такая ситуация может породить мысль о том, что соблюдение практически невозможно и что применение в этой связи процедур соблюдения нежелательно. |
We agree with the idea often repeated here today that much more can still be done to improve the work of the Commission. |
Мы согласны с мыслью, которую здесь сегодня часто упоминали, о том, что можно сделать намного больше для улучшения работы Комиссии. |
Finally, the judges of the Appeals and Dispute Tribunals note that the proposal may give the misleading idea that no consultation exists at present. |
Наконец, судьи Апелляционного трибунала и Трибунала по спорам отмечают, что указанное предложение может породить неверное представление о том, что в настоящее время механизм консультаций отсутствует. |
It implicitly relies on the idea that if the debt-to-GDP ratio is either stable or declining, the solvency condition is met. |
Он исходит из представления о том, что если соотношение задолженности к ВВП является стабильным или снижающимся, то это отвечает требованию о платежеспособности. |
The idea is to strengthen the responsibility of all States, especially nuclear-weapon States, to reduce nuclear weapons and gradually destroy their stockpiles. |
Речь идет о том, чтобы усилить ответственность всех государств, прежде всего ядерных, за сокращение ядерного оружия и постепенное уничтожение его арсеналов. |
The idea that institutions no longer have to develop their own computer applications and can instead use external applications under a pay-per-use modality is more novel. |
Более новой является идея о том, что учреждения уже более могут не разрабатывать свои собственные компьютерные ресурсы и могут использовать вместо этого внешнюю среду на платной основе. |
One central idea emerged: in the new international landscape, greater account must be taken of the linkages among cultural diversity, dialogue, development, security and peace. |
В связи с этим был сделан важный вывод о том, что в новых международных условиях следует в большей степени учитывать связи между культурным разнообразием, диалогом, развитием, безопасностью и миром. |
Let us also remember that the idea of devoting 0.7 per cent of national income to ODA was not born at Monterrey. |
Давайте не будем забывать также и о том, что идея о выделении на ОПР 0,7 процента национального дохода родилась не в Монтеррее. |
The idea that a patient may not constitute per se a ground for expulsion is corroborated by the domestic laws of some countries. |
Положение о том, что сама по себе болезнь не может служить основанием для высылки, находит подтверждение во внутреннем праве ряда государств. |
When the multi-donor trust fund had been launched, the idea had been to raise $200 million for the 21 programmes. |
Когда был создан многосторонний донорский целевой фонд, идея заключалась в том, чтобы собрать 200 млн. долл. США для реализации 21 программы. |