The process of integrating the information centres with field offices of the United Nations Development Programme should be implemented gradually, taking into account specificities of each host country. |
Процесс объединения информационных центров с представительствами ПРООН следует осуществлять постепенно, с учетом специфики каждой принимающей страны. |
These will initially be located at UNEP headquarters in Nairobi and gradually thereafter will be introduced in the various regions served by the organization. |
Первоначальная система будет размещаться в штаб - квартире ЮНЕП в Найроби, и впоследствии соответствующие службы будут постепенно созда-ваться в различных регионах, обслуживаемых Орга-низацией. |
In particular, the Committee is concerned about the State party's statement that reform may be undertaken only gradually and in a piecemeal manner for political reasons. |
В частности, Комитет озабочен заявлением государства-участника о том, что такая реформа может проводиться только постепенно и поэтапно по политическим соображениям. |
The assistance process varied among institutions and was not always smooth, but women's awareness of their ability to react was gradually being raised. |
Процесс оказания помощи в учреждениях неодинаков и не всегда эффективен, однако постепенно женщины начитают лучше понимать свои возможности в плане принятия ответных мер. |
The Special Rapporteur was informed that previously broadcasting, like the press, had been characterized by genuine pluralism but had gradually become much more standardized. |
Специальный докладчик был информирован о том, что раньше телевидение и радиовещание, как и печатные органы, отличались подлинным плюрализмом, однако постепенно их передачи приобрели намного более единообразный характер. |
The University for Peace can gradually come to serve as a useful tool to support the peace and security objectives of the United Nations. |
Университет мира может постепенно превратиться в полезный механизм поддержки целей Организации Объединенных Наций в области мира и безопасности. |
We could hope that the Peacebuilding Commission would gradually begin to take up new cases, particularly when the peacebuilding process begins to bear fruit. |
Мы хотели бы надеяться, что Комиссия по миростроительству постепенно будет браться за другие дела, особенно когда процесс миростроительства начнет приносить свои плоды. |
The aforementioned percentages on country engagement and corporate and administrative costs of the GM are gradually changing to reach a ratio of 9:1. |
Упомянутые выше долевые показатели деятельности в странах и служебных и административных расходов ГМ постепенно меняются до соотношения 9:1. |
Issues related to the prevention of child disability, and ensuring that the rights of children with disabilities are met, are gradually receiving greater recognition among government and development partners. |
В правительственных кругах и среди партнеров по развитию постепенно уделяется все больше внимания вопросам, связанным с предупреждением детской инвалидности, и обеспечению прав детей-инвалидов. |
The Economic Community of West African States Monitoring Group (ECOMOG) is firmly in control of Freetown and life is gradually returning to normal. |
Группа наблюдателей Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОМОГ) твердо контролирует Фритаун, и жизнь постепенно возвращается в нормальное русло. |
The number of UNMIK civilian police will be gradually reduced as the force progressively fulfils its parallel mandate of developing capable local police forces. |
Численность гражданской полиции МООНВАК будет постепенно уменьшаться по мере выполнения ею параллельного мандата по формированию местных полицейских сил, способных выполнять возложенные на них функции. |
The ownership of the process is gradually being transferred to the Bosnian authorities, which testifies to the success of the efforts of the international community. |
Управление процессом постепенно переходит к боснийским властям, что свидетельствует об успехе усилий международного сообщества. |
Some delegations suggested that, given the importance of this recommendation in addressing the one real concern of the Trade Points, the work could begin gradually. |
Ряд делегаций высказали мысль о том, что ввиду важности этой рекомендации в плане устранения одной из реальных трудностей центров по вопросам торговли работу можно было бы начать осуществлять постепенно. |
The DMSs gradually set up by both developed and developing countries demonstrate the importance of coordinating public policy and private initiatives and forming solid partnerships. |
СМТН, постепенно создаваемые развитыми и развивающимися странами, свидетельствуют о важной роли координации государственной политики и частных инициатив и налаживания прочных партнерских связей. |
Two new prisons had already been opened and inadequate old prisons would gradually be closed down. |
Уже открыты две новых тюрьмы, а не отвечающие современным условиям тюрьмы будут постепенно закрываться. |
Among the specialized agencies, ILO reported that some donors have gradually moved away from earmarking at the project level to broad thematic priorities in accordance with a number of jointly set criteria. |
Из специализированных учреждений МОТ сообщила о том, что некоторые доноры постепенно переориентируются с целевого резервирования на уровне проектов на широкие тематические приоритеты в соответствии с рядом совместно установленных критериев. |
This is true of the Central African Republic and of the Republic of the Congo, which are gradually regaining their stability. |
Это касается Центральноафриканской Республики и Республики Конго, которые постепенно восстанавливают стабильность. |
These have gradually entered the overall debate on the subject and are now recognized by most Member States as an important aspect of financing for development. |
Они постепенно стали предметом общего обсуждения и теперь признаются всеми государствами-членами как важный аспект финансирования в целях развития. |
The Russian proposal is aimed at gradually excluding the basic weapons-grade materials - enriched uranium and pure plutonium - from being used in the production of peaceful nuclear energy. |
Смысл предложения России - постепенно исключить из использования в мирной ядерной энергетике основные оружейные материалы: обогащенный уран и чистый плутоний. |
The recent IMF/World Bank annual meetings indicate that this is gradually being recognized, with emerging countries increasingly critical of China's inflexibility. |
Недавнее ежегодное собрание МВФ/Всемирного банка указывает на то, что это постепенно начинают признавать, а развивающиеся страны все больше критикуют упрямство Китая. |
The 2004 reforms, with their elimination of restrictions on access to foreign exchange and reduction of import tariffs, gradually improved the business and investment climate. |
Реформы 2004 года, которые сняли ограничения на доступ к иностранной валюте и снизили импортные пошлины, постепенно улучшили деловой и инвестиционный климат. |
That service had been provided mainly in the large cities, but it was gradually being extended to various other parts of the country. |
Такие службы, поначалу действовавшие в крупных городах, постепенно были распространены на другие районы страны. |
One of the lessons learned during the past five years is that liberalization should be implemented gradually and deliberately and not by default. |
Один из уроков последних пяти лет заключается в том, что либерализация должна протекать постепенно и на тщательно продуманной основе, а не пускаться на самотек. |
In a part of the world where democracy is gradually advancing, Japan can point to firm democratic traditions and institutions. |
В азиатской части свете, где демократия постепенно завоевывает позиции, Япония может стать примером устойчивых демократических традиций и учреждений. |
In the field of human rights, it appears that the international community is gradually embracing a more cooperative approach based on constructive engagement and understanding. |
Что касается области прав человека, то, как представляется, международное сообщество постепенно начинает применять подход сотрудничества, основанный на конструктивном участии и понимании. |