It therefore seems advisable to gradually and cautiously build up the necessary political momentum that can result in effective change and real reform, with the strongest possible political support from the membership. |
Поэтому представляется уместным постепенно и осторожно наращивать необходимую политическую динамику, которая могла бы привести к эффективным переменам и реальной реформе при максимально широкой политической поддержке со стороны членов Организации. |
They should also be aware that xenophobic platforms were gradually penetrating the programmes of democratic parties under the guise of counter-terrorism and the fight against illegal immigration. |
Правительствам необходимо также отдавать себе отчет в том, что ксенофобские установки постепенно проникают в программы демократических партий под прикрытием борьбы с терроризмом и нелегальной иммиграцией. |
In West Africa, and especially in the Mano River basin, hopes for peace are gradually growing after years of turbulence and tragedy. |
После многих неспокойных и трагических лет надежды на мир в Западной Африке, и особенно в бассейне реки Мано, постепенно усиливаются. |
The idea is that such a reorganization would take place gradually in the light of analysis of pilot projects |
Предполагается, что данная реорганизация будет проводиться постепенно на основании анализа пилотных проектов в ряде регионов. |
With his perseverance and leadership, we are responding gradually and successfully to an unprecedented challenge for a much-needed renewal of the United Nations. |
Благодаря его настойчивости и руководящей роли мы постепенно и успешно решаем беспрецедентную задачу по обеспечению столь необходимого обновления Организации Объединенных Наций. |
Since then it has gradually enhanced and strengthened their role and functions (see nineteenth, thirty-first and thirty-fifth sessions). |
Затем он постепенно расширял их роль и функции (см. материалы девятнадцатой, тридцать первой и тридцать пятой сессий). |
In practice, both instruments will be in force in parallel but the momentum will gradually shift to the Protocol as more parties ratify it. |
На практике оба договора вступят в силу одновременно, однако маятник постепенно сдвинется в сторону Протокола по мере того, как все большее число государств ратифицирует его. |
Systems, rules and regulations will need to gradually but continuously be adapted from the accumulation of lessons learned from the experience as the initiatives evolve. |
Необходимо постепенно, но непрерывно адаптировать системы, нормы и положения на основе опыта, накопленного в ходе практической деятельности по мере развития инициатив. |
As a new EU member, Hungary is gradually increasing its official development assistance and recognizes the special development needs of the world's poorest regions. |
В качестве нового члена ЕС Венгрия постепенно увеличивает отчисления в рамках официальной помощи в целях развития и признает особые потребности в области развития беднейших регионов мира. |
We are today gradually beginning to appreciate the need to manage migration flows for the sake of the development of countries of origin and destination alike. |
Сегодня постепенно к нам начинает приходить понимание необходимости управления миграционными потоками в целях развития как стран происхождения, так и стран назначения. |
Of course such reforms involve the whole machinery of State and require time, resources and qualified personnel, all of which are gradually coming together. |
Разумеется, эти реформы охватывают все государственные учреждения и требуют времени, ресурсов и квалифицированных кадров, постепенно мобилизуемых с этой целью. |
With regard to the problem of overcrowding in prisons, the Government intended gradually to increase the resources allocated to improving detention conditions. |
Что касается проблемы переполненности тюрем, то правительство намерено постепенно увеличивать бюджетные ассигнования, рассчитанные на улучшение условий содержания в местах лишения свободы. |
Separation was already being practised in 14 detention centres and was gradually being extended to another 10 centres. |
Разделение уже практикуется в 14 исправительных центрах и постепенно будет практиковаться еще в 10 центрах. |
Such integrated monitoring will have to be put in place gradually, while safeguarding the integrity of the Millennium Declaration and the specific achievements of the major conferences. |
Такой комплексный мониторинг следует внедрять постепенно, оберегая целостность Декларации тысячелетия и конкретные достижения важных конференций. |
Over the last few months, local non-governmental organizations have gradually expanded their activities in the fields of education and culture in Gali city and surrounding villages. |
В течение последних нескольких месяцев местные неправительственные организации постепенно расширяли свою деятельность в области образования и культуры в городе Гали и соседних деревнях. |
We are gradually increasing our involvement in technical cooperation programmes for third countries, so that we can share with them our knowledge and expertise. |
Мы постепенно наращиваем свое участие в программах технического сотрудничества с третьими странами, в ходе которых мы можем поделиться с ними своими знаниями и опытом. |
The Sierra Leone police deployed to all districts, albeit in small numbers and, gradually, officials of line Ministries have also started returning. |
Начали возвращаться и сьерра-леонские полицейские, которые были размещены, пусть и небольшими группами, во всех округах страны, и - постепенно - должностные лица отраслевых министерств. |
The Brahimi report addressed many of the shortcomings of United Nations peacekeeping operations and has made important recommendations, some of which are being implemented gradually. |
В докладе Брахими уделено внимание многим недостаткам миротворческих операций Организации Объединенных Наций и сформулированы важные рекомендации, некоторые из которых постепенно осуществляется. |
Andorra has begun to participate in international communications channels which are gradually centralizing and redistributing information on individuals or companies which might be engaged in money-laundering activities. |
Андорра стала принимать в этой связи меры по интеграции в международную коммуникационную сеть, которая постепенно приобретает централизованный характер и распространяет информацию об отдельных лицах или организациях, которые могут заниматься отмыванием денег. |
The Timorization efforts within the Transitional Administration must be pushed forward, and the role of UNTAET should gradually change from execution to an advisory role. |
Необходимо также активизировать усилия по «тиморизации» Временной администрации, а роль ВАООНВТ следует постепенно преобразовать из исполнительной в консультативную. |
Zimbabwe is also withdrawing its troops gradually from Congolese territory; |
Зимбабве также постепенно выводит свои войска с конголезской территории; |
Responsibility for air operations and ground civilian operations at Pristina Airport will gradually be transferred by KFOR to the civilian authorities over the next 18 months. |
В течение следующих 18 месяцев СДК постепенно осуществят передачу гражданским властям обязанностей по осуществлению контроля за полетами и выполнению наземных операций в аэропорту в Приштине. |
In some areas of the central support services, it has been gradually introduced and implemented over the years since the early 1980s. |
В ряде областей централизованно предоставляемых вспомогательных услуг она постепенно вводилась и применялась на протяжении нескольких лет, начиная с 80х годов. |
Despite all the gaps identified, the struggle against discrimination was gradually unfolding in Guatemala in the context of a long-term process, a positive example of which consisted of the activities of CODISRA. |
Несмотря на все выявленные пробелы, в Гватемале постепенно разворачивается борьба с дискриминацией в рамках долгосрочного процесса, позитивным примером которого является деятельность КОДИСРА. |
Racist speeches were not more a distinctive feature of extremist political parties, but were gradually becoming more widespread in the programmes of democratic parties. |
Расистские речи не являются более отличительной чертой экстремистских политических партий, а постепенно получают все более широкое распространение в программах демократических партий. |