| Over the years, the Committee had gradually become politicized and had taken decisions based more on emotion than on technical justification. | С годами деятельность Комитета постепенно политизировалась, и он принимал решения, руководствуясь в большей степени эмоциями, чем их техническим обоснованием. |
| The needs of Rwanda are gradually shifting, from immediate emergency assistance in coping with the aftermath of the 1994 genocide to more long-term capacity- building and development cooperation. | Потребности Руанды постепенно меняются - от непосредственной чрезвычайной помощи в преодолении последствий геноцида 1994 года до более долгосрочных задач создания потенциала и сотрудничества в области развития. |
| The Bureau plans to gradually expand its capacity-building activities to other war-ravaged areas, especially in the Balkans, the Caucasus, southern Africa and South Asia. | Бюро намеревается постепенно распространить свою деятельность по созданию потенциала и на другие пострадавшие в результате войн районы, особенно на Балканах, Кавказе, юге Африки и в Южной Азии. |
| Reduction of commercial bank debt has also been gradually introduced within the London Club in the treatment of the 1980s sovereign debt crisis. | Практика сокращения задолженности перед коммерческими банками также постепенно вводилась в рамках Лондонского клуба в связи с урегулированием кризиса государственной задолженности 80-х годов. |
| To that end, the letter and spirit of the Universal Declaration should gradually be adapted to changing mores and to science and technology. | С этой целью необходимо постепенно привести в соответствие с меняющимися нравами и научно-техническими достижениями букву и дух Всеобщей декларации прав человека. |
| This is an important exercise at a time when we must adjust our national administrative structures, policy directives and legal framework to gradually accommodate the requirements of globalization. | Это важное мероприятие в период, когда нам приходится проводить корректировку наших национальных административных структур, стратегических направлений и правовых рамок для того, чтобы постепенно привести их в соответствие с требованиями процесса глобализации. |
| The Chinese Government has actively supported and participated in the United Nations activities in this field and is gradually accelerating the process of improving its democracy and rule of law. | Китайское правительство активно поддерживает и участвует в деятельности Организации Объединенных Наций в этой области и постепенно ускоряет процесс демократизации и установления примата права. |
| Secondly, workers should be provided with stable jobs, not mass dismissals, and unemployment insurance should gradually be applied across the economy. | Во-вторых, трудящимся должна предоставляться стабильная работа, без массовых увольнений, и по всей стране следует постепенно ввести систему страхования на случай потери работы. |
| Many donor-financed projects related to community rehabilitation and reintegration programmes are gradually moving to the implementation stage, and the Government has shown keen interest in having donor commitments transformed into disbursements. | Многие финансируемые донорами проекты, связанные с восстановлением общин и программами реинтеграции, постепенно переходят на этап осуществления, и правительство проявляет острый интерес к вопросу о преобразовании обязательств доноров в конкретные инвестиции. |
| As a country develops economically and socially, the informal economy, which provides a large proportion of livelihoods in most developing countries, can gradually be integrated into the formal economy. | По мере экономического и социального развития страны неорганизованное производство, которое обеспечивает получение значительной доли средств к существованию в большинстве развивающихся стран, может быть постепенно интегрировано в организованную экономику. |
| Application of the PEC approach in UNICEF programmes has required innovative and unconventional efforts that are evolving only gradually to avoid spreading limited resources too broadly. | Применение подхода ППМ в программах ЮНИСЕФ требует новаторских и нетрадиционных усилий, которые расширяются постепенно, с тем чтобы избежать чрезмерного распыления весьма ограниченных ресурсов. |
| The United States Government is also developing a vector database of selected chart themes that will be gradually incorporated in the raster nautical chart product line. | Правительство Соединенных Штатов Америки разрабатывает также векторную базу данных по отдельным разделам картирования, которая будет постепенно интегрирована в систему производства растровых морских карт. |
| Nevertheless, since early 1997 the Swiss economy appears to have been gradually pulling out of the doldrums. | Вместе с тем с первых месяцев 1997 года наблюдаются признаки того, что экономика Швейцарии начала постепенно выходить из депрессивного состояния. |
| It is quite remarkable that at present the situation in Bosnia is gradually being shifted to the category of problems which basically require increased post-conflict peace-building rather than peace enforcement. | Замечательно, что в настоящее время ситуация в Боснии постепенно переходит к категории проблем, которые в основном требуют расширенного постконфликтного миростроительства, а не принуждения к миру. |
| Many other laws in numerous fields were subsequently adopted, attesting to the Government's resolve to gradually convert our country into a State under the rule of law. | Позже были приняты другие законы во многих других областях, что явилось свидетельством решимости правительства постепенно сделать нашу страну правовым государством. |
| The functions related to LAN and WAN will be gradually transferred from UNEP to the United Nations Office at Nairobi towards the end of 1997. | К концу 1997 года функции управления ЛВС и РВС будут постепенно переданы ЮНЕП Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби. |
| In Yemen, almost 100 small projects covering a wide variety of development needs were gradually phased out and replaced by SHD programming. | В Йемене были постепенно свернуты почти 100 небольших проектов, предусматривавших удовлетворение самых разнообразных потребностей в сфере развития, которые были заменены программами УРЛР. |
| The subsidy has been increased gradually from Rs. 25 at the inception to Rs. 1,500 in 1993. | Размер субсидии был постепенно повышен с 25 рупий Шри-Ланки на начальном этапе до 1500 в 1993 году. |
| After that, health education activities expanded gradually to schools, clinics and the community at large and a countrywide health education delivery system was established. | Впоследствии такая просветительская деятельность постепенно стала проводиться в школах, больницах и среди широких слоев населения, и была создана общенациональная система медицинского просвещения. |
| For the past two years peace and security have gradually been restored in northern Mali and the rate of return of Malian refugees has significantly increased. | В течение последних двух лет в северных районах Мали постепенно вернулись мир и безопасность, и темпы репатриации малийских беженцев существенно возросли. |
| As a result, more students take part in high school programmes and people's highest levels of education are gradually increasing. | В результате возросло число учащихся средних школ и постепенно растет доля выпускников вузов. |
| Through its Working Group on Nutrition, Ethics and Human Rights the ACC/SCN has gradually opened up for considering human rights dimensions. | В рамках своей Рабочей группы по вопросам питания, этики и прав человека АКК/ППП постепенно приступил к рассмотрению аспектов прав человека. |
| Delegations encouraged UNHCR to gradually strengthen its capacity to monitor, assess and evaluate the economic and social impact on host countries. | Делегации призвали УВКБ постепенно усилить свой потенциал по контролю, оценке и наблюдению за социально-экономическим последствием присутствия беженцев в принимающих странах. |
| Reunification will take place gradually rather than suddenly and will come through concrete actions based on practical and realistic approaches - not through words of propaganda. | Воссоединение будет происходить не сразу, а постепенно, и будет обеспечено за счет конкретных мер, основанных на практичных и реалистичных подходах, а не благодаря пропагандистской риторике. |
| Growth is expected to rebound gradually over the next several years, as the negative effects of slower investment and consumption are offset by rising net exports. | Можно ожидать, что темпы экономического роста в течение последующих нескольких лет будут постепенно возрастать, поскольку негативные последствия снижения капиталовложений и потребления будут сглажены за счет увеличения чистого экспорта. |