However, the criminal jurisdiction of the Monegasque courts has been gradually extended to cover offences committed outside Monaco's borders. |
В то же время круг ведения судов по уголовным делам Монако постепенно расширялся и теперь охватывает преступления, совершенные за пределами Княжества. |
Gender issues and concerns are gradually being incorporated in the training curricula of all the government departments like administration, judiciary, police, medical professionals and others. |
Гендерные вопросы и проблемы постепенно включаются в программы обучения во всех правительственных учреждениях, таких как органы исполнительной власти, судебной власти, полиции, медицинские учреждения и так далее. |
Kosovo's population and authorities have shown a responsible attitude that will contribute to gradually enabling Kosovo to assume its place in the international community. |
Население и власти Косово проявили ответственную позицию, которая будет способствовать тому, чтобы Косово постепенно могло занять свое место в международном сообществе. |
Women's involvement in the work of local elected councils of deputies at all levels has gradually increased, as has their participation in the work of executive bodies. |
Постепенно повышается вовлеченность женщин в работу в выборных местных Советов депутатов всех уровней, а также их занятость в органах исполнительной власти. |
In order to concentrate the benefit on families with lower incomes the children's tax credit is gradually withdrawn from families where there is a higher rate taxpayer. |
С тем, чтобы обеспечить получение этого пособия преимущественно малоимущими семьями, детского налогового кредита постепенно лишаются те семьи, в которых имеется налогоплательщик, чьи доходы облагаются по более высокой ставке. |
Croatia is still a mine-affected State, although mine contamination is a gradually decreasing problem. |
Хорватия по-прежнему является страной, в которой существует минная проблема, хотя эта проблема постепенно сокращается. |
Technology consumers generate demand primarily through a process of learning by doing whereby they gradually come to understand what the technologies can do for them, and then examine new possibilities. |
Пользователи технологий создают спрос главным образом в результате процесса обучения в ходе практической деятельности, в рамках которого они постепенно приходят к пониманию того, какие возможности эти технологии могут предложить им, и затем начинают изучать новые возможности. |
The Frente POLISARIO reiterated its full support for the confidence-building measures as a package, while accepting that implementation could take place gradually. |
Фронт ПОЛИСАРИО вновь заявил о своей полной поддержке пакета мер укрепления доверия, при этом признав, что их осуществление может происходить постепенно. |
It is revolutionary in that the Department has undergone a transformation from conference services to conference management and is gradually moving towards integrated global management. |
Она революционна в том смысле, что Департамент перешел от конференционного обслуживания к конференционному управлению и постепенно продвигается к комплексному глобальному управлению. |
As the slotting system put in place since the beginning of reform focused initially on submission, the Department has extended its efforts further downstream this year to cover gradually the entire spectrum. |
Поскольку система документооборота по графику, введенная в самом начале процесса реформы, была связана на первом этапе главным образом с представлением документов, Департамент в этом году стал направлять свои усилия на следующие звенья технологической цепочки, с тем чтобы постепенно охватить ее всю. |
What has gradually emerged is a continuum of production and employment relations, with the formal and informal economies becoming more interdependent than distinct. |
Постепенно формируется непрерывный спектр производственных и трудовых отношений, при этом формальный и неформальный секторы становятся скорее взаимозависимыми, чем существуют раздельно. |
Mutual suspicions will be overcome only gradually; there will be practical difficulties to sort out; and conflicts will undoubtedly surface. |
Взаимное подозрение будет преодолено лишь постепенно; будут возникать практические трудности, которые необходимо будет преодолевать; несомненно обнаружат свое существование конфликты. |
Municipal communities offices have gradually begun to function normally again following the March violence through the re-establishment of links and improvement of cooperation with the municipal administration. |
Муниципальные общинные отделы постепенно вновь начинают функционировать в нормальном режиме после вспышки насилия в марте за счет восстановления связей и улучшения сотрудничества с муниципальными администрациями. |
In Abidjan and on both sides of the Zone of Confidence, the security situation had gradually returned to normal though remained tense and unpredictable. |
В Абиджане и по обе стороны от «зоны доверия» обстановка в плане безопасности постепенно возвращалась в нормальное русло, хотя и оставалась при этом напряженной и непредсказуемой. |
The traditional non-proliferation regime, with export controls at its centrepiece, is gradually giving way to counter-proliferation characterized by such military means as pre-emptive strikes and interdictions. |
Традиционный нераспространенческий режим с экспортным контролем в качестве его центрального звена постепенно уступает место контрраспространению, характеризующемуся такими военными средствами, как упреждающие удары и воспрещения. |
In general, an analysis of the most recent elections reveals that the participation of women in politics and public life has increased gradually in each term. |
В целом анализ проводившихся в последнее время выборов показывает, что участие женщин в общественной и политической жизни постепенно расширяется. |
With a view to greater efficiency and effectiveness, the State is gradually to disengage itself from the administration of establishments which can be run by private organizations or foundations. |
В порядке повышения эффективности и действенности государство постепенно отстраняется от администрирования тех служб и подразделений, которые с успехом могут функционировать под управлением других частных организаций или фондов. |
In order to enhance performance, increase efficiency, maintain the vitality of the workforce and meet the Organization's operational needs, continuing appointments should gradually replace permanent contracts. |
С тем чтобы повысить производительность и эффективность работы, сохранить гибкость состава рабочей силы и удовлетворить оперативные потребности Организации, постоянные контракты необходимо постепенно заменить непрерывными контрактами. |
It had moved gradually away from a reactive approach and towards more proactive management, as evidenced by the implementation of an integrated global management system. |
Он постепенно перешел от реагирования на проблемы к более активной позиции, о чем свидетельствует внедрение системы комплексного глобального управления. |
Lastly, the Ministry of Labour is gradually improving its coordination with public and private bodies in order to strengthen its projects for employment and production integration. |
В заключение следует подчеркнуть, что министерство труда постепенно повышает эффективность сотрудничества с государственными и частными структурами в деле укрепления его проектов в области трудовой и производственной интеграции. |
Like its military counterpart, CIVPOL has gradually deployed beyond Monrovia to Roberts International Airport, Buchanan, Gbarnga, Tubmanburg, Voinjama and Zwedru. |
Как и военный компонент, силы гражданской полиции постепенно развертываются за пределами Монровии в международном аэропорту "Робертс", Бьюкенене, Гбарнге, Тубманбурге, Воинджаме и Зведру. |
National reconstruction in the wake of decades of conflict and in recognition of the historical absence of a functional centralized State is a difficult task that can only be accomplished gradually. |
Национальное восстановление после десятилетий конфликта и в условиях исторически обусловленного отсутствия функционального централизованного государства является трудной задачей, которую можно решить только постепенно. |
5.3 For most of the period under review there was a lack of awareness by women of their rights under the law, but this is gradually changing. |
5.3 На протяжении большей части отчетного периода отмечалась недостаточная осведомленность женщин об их правах по закону, но это положение постепенно меняется. |
As a consequence of the overexploitation of traditional fishing grounds in marine and coastal areas, fishing activities have gradually moved to the deep sea. |
В результате чрезмерной эксплуатации традиционных рыбных промыслов в морских и прибрежных акваториях рыболовная деятельность постепенно перемещается в глубоководные районы. |
It is a fact that States have gradually - albeit voluntarily - given up part of their sovereignty for cooperation on issues of global concern. |
Является фактом то, что государства постепенно, хотя и добровольно, отказываются от части своего суверенитета в интересах сотрудничества по вопросам, представляющим всеобщий интерес. |