For the countries of central and eastern Europe and the CIS, the issues of economic transition after 15 years of reforms are gradually superseded by challenges of catching up with innovation and development. |
Что касается стран центральной и восточной Европы и СНГ, то вопросы экономического перехода после 15 лет реформ постепенно вытесняются вызовами, связанными с ликвидацией отставания в области инновационной деятельности и развития. |
The Committee is concerned that, despite the existence of schools and universities where indigenous languages are taught, major indigenous languages, particularly Quechua, are gradually disappearing. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на наличие школ и университетов, где преподаются местные языки, основные языки коренных народов, в частности, язык кечуа, постепенно исчезают. |
Historically, the largest category of health care spending in Canada has been and still is hospital care, although its share has been gradually falling for at least two and a half decades. |
Исторически в Канаде самые крупные расходы на медицинскую помощь были и остаются связаны с госпитализацией, хотя доля таких расходов постепенно снижается на протяжении уже, по меньшей мене, двух с половиной десятилетий. |
Domestic demand is also expected to firm up somewhat in 2003, as the income generation effects of the export growth gradually filter through to the domestic sector. |
В 2003 году ожидается некоторое увеличение спроса на внутреннем рынке по мере того, как эффект от формирования доходов вследствие роста экспорта постепенно скажется и на внутреннем секторе. |
Together with the fees and an internal transfer, the total amount which had gradually become available for the prompt start of the CDM, mostly towards the end of the biennium 2002 - 2003, stood at USD 3.55 million. |
С учетом сборов и внутреннего перевода средств общая сумма, которая постепенно была аккумулирована для целей оперативного введения в действие МЧР, главным образом к концу двухгодичного периода 2002-2003 годов, достигла 3,55 млн. долл. США. |
In his own country, the quality of those products had been improving, and Tanzania had gradually been able to use some of its domestic agricultural products. |
В его собственной стране качество этой продукции повышается, и Танзания постепенно переходит к потреблению своей отечественной сельскохозяйственной продукции. |
The tasks of the neutral force will be taken over gradually by the Congolese Integrated Police Unit after it completes its training provided by the European Union, in the spring of 2005. |
Функции нейтральных сил постепенно возьмет на себя конголезская Объединенная полицейская группа, после того как весной 2005 года будет завершен процесс ее подготовки, обеспечиваемый Европейским союзом. |
In Senegal, for instance, the reform of the water utility was accompanied by an operating subsidy in the early years, with tariffs gradually rising to cost-recovery levels. |
Например, в Сенегале в первые годы реформы системы водоснабжения осуществлялось субсидирование оперативных расходов, а тарифы постепенно увеличивались, приближаясь к уровню возмещения расходов. |
While there is a shared recognition that devolution of authority over forest resources to communities and other local stakeholders is gradually taking place worldwide, there is no accurate monitoring of this trend. |
Хотя общепризнано, что передача полномочий в отношении лесных ресурсов общинам и другим местным заинтересованным сторонам постепенно происходит во всем мире, четкого наблюдения за этой тенденцией не ведется. |
Without effective - and thus ongoing - support, there are indications that they might grow disenchanted with or gradually become marginalized in their careers, or simply in their day-to-day working lives; they may even be condemned to exile. |
Без эффективной и, следовательно, постоянной поддержки, как об этом уже свидетельствуют некоторые признаки, эти люди рискуют испытать разочарование и постепенно быть вытесненными на обочину своего карьерного пути или просто-напросто своей повседневной профессиональной жизни и даже обречены на изгнание. |
In certain cases, the budgets approved by the Member States during this period did not even fully compensate UNIDO for the rising costs faced by the Organization and thus the purchasing power of the budget gradually diminished. |
В некоторых случаях бюджеты, утвержденные государствами-членами в этот период, даже не в полной мере компенсировали рост издержек для Организации, в результате чего покупательная способность бюджета постепенно уменьшалась. |
This would be followed by a four-month liquidation period from 16 January to 15 May 2011, with a staffing level of 115 positions, which would be phased out gradually as shown in the staffing table above. |
За этим последует четырехмесячный ликвидационный период с 16 января по 15 мая 2011 года со штатом в 115 сотрудников, который будет постепенно сокращаться, как показано в таблице кадровых потребностей выше. |
With the relaunch of the website the number of visits gradually rose from 200,000 in January 2008 to 307,000 in December 2009. |
После того как возобновил работу веб-сайт, число его посетителей постепенно выросло с 200000 человек в январе 2008 года до 307000 человек в декабре 2009 года. |
Since 2006, the "principles of partnership" have been disseminated and gradually operationalized at the global and field level within the Inter-Agency Standing Committee and the broader NGO community. |
С 2006 года в рамках Межучрежденческого постоянного комитета и среди широкого сообщества неправительственных организаций распространяются и постепенно принимаются к исполнению на глобальном и местном уровнях «принципы партнерства». |
The Committee is of the view that it would be more appropriate and cost-effective to gradually develop a dedicated capacity for the Award Review Board on the basis of the outcome of the pilot project. |
Комитет полагает, что было бы более целесообразно и эффективно с точки зрения затрат постепенно обеспечить специализированный персонал для Комитета по контрактам с учетом итогов осуществления экспериментального проекта. |
As a country that has gradually undergone a transformation from recipient country to donor of development assistance, Croatia actively participates in international activities aimed at achieving sustainable development and eliminating potential factors of instability. |
Будучи страной, которая постепенно претерпела изменения, превратившись из страны-реципиента помощи в целях развития в страну-донора, Хорватия активно участвует в международной деятельности, направленной на достижение устойчивого развития и устранение потенциальных факторов нестабильности. |
While recognizing the ongoing need to address peace and security, the focus of the Programme should now be gradually expanded to encompass social and economic development issues in the areas set out below. |
Признавая постоянную необходимость уделять внимание вопросам мира и безопасности, в настоящее время следует постепенно расширять сферу осуществления Программы, с тем чтобы она охватывала вопросы социально-экономического развития в нижеперечисленных областях. |
The report further addresses how the holistic nature of the concept of sustainable development, pioneered in the early 1980s, has allowed humans to gradually reconnect with the Earth and with themselves. |
В докладе также говорится о том, как холистическая природа концепции устойчивого развития, выдвинутая в начале 1980-х годов, позволила человеку постепенно восстанавливать утраченную связь с Землей и с самим собой. |
It is anticipated that the workload of the incumbent will gradually decrease during 2010 since the above-mentioned maps are now available and the contracts, outsourced by the Procurement Division, are terminating. |
Ожидается, что в течение 2010 года объем работы данного сотрудника будет постепенно сокращаться, поскольку вышеупомянутые карты уже составлены, а действие контрактов, заключенных Отделом закупок с внешними подрядчиками, завершается. |
In fact, as more authorities become familiar with and apply the regulatory practice of one country, then gradually this becomes the standard of reference for an entire region. |
Фактически по мере того, как все больше органов знакомятся с практикой регулирования одной из стран и применяют ее, она постепенно становится стандартом, на который ориентируется весь регион. |
First, the car fuel efficiency has gradually increased over time so that a new car today tends to be much more fuel efficient than a similar vehicle built 10-15 years ago. |
Во-первых, топливная экономичность двигателей легковых автомобилей со временем постепенно возрастает, поэтому сегодня легковые автомобили значительно более экономичны по сравнению с аналогичными транспортными средствами, выпускавшимися 10-15 лет назад. |
23.5 Although the programme continues to deliver assistance through the same modalities, its orientation has been gradually shifting in response to guidance by the Member States, including through the triennial comprehensive policy review of operational activities for development (see General Assembly resolution 62/208). |
23.5 Хотя в рамках программы помощь предоставляется в тех же формах, ее направленность постепенно меняется с учетом руководящих указаний государств-членов, в том числе благодаря проведению трехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности в целях развития (см. резолюцию 62/208 Генеральной Ассамблеи). |
Based on the actual expenditures from 2000 to 2009, the average cost per year has increased gradually over time, however not nearly to the level required. |
Если взять фактические расходы за период 2000 - 2009 годов, то средняя годовая сумма расходов со временем постепенно возрастала, но не достигала требуемого уровня. |
Recipients of charity gradually became economically secure, and some Zulu women have also discovered that through being rich in love, they, too, could help others in difficult situations and experience the joy of giving. |
Получатели благотворительной помощи постепенно становятся экономически независимыми; при этом некоторые зулусские женщины также обнаруживают, что, проявляя любовь к другим людям, оказавшимся в сложных ситуациях, они могут им помочь и испытать чувство радости от совершения доброго дела. |
Projects are gradually being put in place to create connections between these former "spokes" but there is still much work to be done and the lack of adequate physical infrastructure is an additional barrier to intra-regional trade. |
В настоящее время постепенно осуществляются проекты, предусматривающие создание связей между этими бывшими "периферийными зонами", однако здесь по-прежнему предстоит большая работа, и отсутствие либо неразвитость физической инфраструктуры создают дополнительный барьер на пути внутрирегиональной торговли. |