| Multiple colonial occupations had dismembered the Moroccan territory, but Morocco had gradually recovered its territorial integrity between 1956 and 1976. | Многочисленные колониальные оккупации расчленили территорию Марокко, однако с 1956 по 1976 год Марокко постепенно удалось восстановить свою территориальную целостность. |
| New treaties, State practice and the views of international tribunals and scholars would gradually provide more clarity and substance on the principle. | Новые договоры, государственная практика и мнения международных трибуналов и ученых постепенно приведут к тому, что этот принцип станет более четким и предметным. |
| Change is, however, gradually occurring. | Тем не менее изменения постепенно происходят. |
| We are concerned that the guiding principles for granting consultative status in the Council are gradually being undermined. | У нас вызывает озабоченность то, что главные принципы предоставления консультативного статуса в Совете постепенно размываются. |
| It is becoming a transit country and is also gradually developing a consumption problem. | Она становится страной транзита, и перед нами также постепенно встает проблема злоупотребления наркотиками. |
| Poland is gradually increasing its engagement in what we view as the crucial task of training the Afghan national security forces. | Польша постепенно активизирует свое участие в решении, как мы считаем, важнейшей задачи - задачи, связанной с профессиональной подготовкой Афганских национальных сил безопасности. |
| Since such measures are built up gradually, they could be expected to have had a modest impact on trade flows. | Поскольку такие меры выстраиваются постепенно, то эффект их воздействия на торговые потоки, как ожидается, будет скромным. |
| The role of the United Nations in this new framework is gradually crystallizing. | В этих новых рамках постепенно выкристаллизовывается роль Организации Объединенных Наций. |
| The intake of students would gradually increase to approximately 250 annually. | Постепенно набор студентов увеличится до примерно 250 человек ежегодно. |
| Despite a lack of adequate financial resources, the process of implementing the SRAP/CD is gradually being started. | Несмотря на недостаточность финансовых ресурсов, процесс осуществления СРПД/БО постепенно начинается. |
| This system will be gradually expanded to every level of the organization to provide technical and political scanning and analysis. | Эта система будет постепенно расширяться с целью охвата всех уровней внутри организации и обеспечения их результатами технического и политического сканирования и анализа. |
| Tajikistan's gender policy is gradually taking shape and developing, including in the sphere of religious gender and social relations. | Гендерная политика Республики Таджикистан постепенно формируется и развивается, в том числе и в сфере религиозных гендерно-общественных отношений. |
| They have also been gradually enshrined in international agreements and have become treaty principles. | Постепенно они закреплялись и в международных договорах, становясь конвенционными принципами. |
| The rules and principles of international law relating to human rights have gradually gained broad and general recognition. | Нормы и принципы международного права, относящиеся к правам человека, постепенно стали универсальными и общепризнанными. |
| Peace is gradually being established to the great benefit of the Congolese people. | В настоящее время постепенно восстанавливается мир на благо конголезского народа. |
| In fact, the European Union may gradually develop into a federation or even a confederation of States. | По сути дела Европейский союз постепенно может превратиться в федерацию или даже конфедерацию государств. |
| Some of these bodies are gradually turning into unions of States. | Некоторые из таких организаций постепенно превращаются в союзы государств. |
| A list of utilities for privatization has been drawn up that will be put into effect gradually. | Был составлен также список предприятий, подлежащих приватизации, которая постепенно начнет претворяться в жизнь. |
| Civil administration in all the counties is being gradually established, with the appointment of county superintendents nearly completed. | Во всех графствах постепенно создаются органы гражданской администрации и практически завершилось назначение глав местных администраций. |
| Legislation to combat illegal migration has gradually been improved. | Постепенно совершенствовалось законодательство для борьбы с незаконной эмиграцией. |
| Contributions to the VFTC have increased gradually over the years. | С тех пор взносы в ФДВТС постепенно росли. |
| The number of countries in which the Office is engaged in such a comprehensive manner will gradually increase over the years. | С течением времени количество стран, с которыми УВКПЧ будет осуществлять сотрудничество на основе столь всестороннего подхода, постепенно увеличится. |
| Since the last mission of the independent expert in early 2005, TRC has gradually moved towards being operational. | После предыдущей поездки независимого эксперта в начале 2005 года КИП постепенно приобретала функциональный характер. |
| The attitude of society towards violence motivated by religion is gradually changing. | Отношение общества к насилию, продиктованному религиозной принадлежностью, постепенно меняется. |
| The present report provides examples of how sustainable procurement is being gradually included in the procurement practices of UNEP. | В настоящем докладе приводятся примеры того, как соображения устойчивых закупок постепенно включаются в практику закупок ЮНЕП. |