After consultations with the organizations of employers and employees new rules were issued, effective 1 January 1999, which will gradually abolish the valuation of the holiday vouchers. |
После консультаций с организациями работодателей и работников были опубликованы новые нормы, вступившие в силу 1 января 1999 года, постепенно отменяющие оценочную стоимость отпускных ваучеров. |
The Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change has encouraged the development of renewable energy sources that could gradually correct today's excessive dependency on fossil fuels. |
Киотский протокол к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата способствовал освоению возобновляемых источников энергии, которые могли бы постепенно ослабить сегодняшнюю чрезмерную зависимость от ископаемых видов топлива. |
Because financial implementation was in local currency but budget resources were recorded in United States dollars, the available amount increased gradually with the devaluation of the local currency. |
Поскольку финансовая реализация осуществляется в местной валюте, а бюджетные ресурсы фиксируются в долларах США, имеющаяся сумма постепенно увеличивается по мере девальвации местной валюты. |
ILO is currently developing its Integrated Resource Information System (IRIS) with the aim to implement it initially at headquarters during 2004 and then gradually in the field as from the latter part of the year. |
МОТ в настоящее время разрабатывает собственную Комплексную систему информации о ресурсах (ИРИС), имея в виду первоначально внедрить ее на протяжении 2004 года в штаб-квартире, а затем постепенно во второй половине года - на местах. |
Based on the annual reports of the European Commission, these Partnerships will identify short- and medium-term goals for each country, and gradually shift their focus to implementation of the EU acquis. |
На основе ежегодных докладов Европейской комиссии эти партнерства будут заниматься разработкой краткосрочных и среднесрочных целей для каждой страны и постепенно переносить акцент на выполнение регламента ЕС. |
Recognizing the responsibilities of good employers to provide adequate social security coverage and ensure a reasonable correlation between the conditions of service of other groups of staff, the Secretariat gradually introduced changes to the compensation package for appointments of limited duration. |
Сознавая свою обязанность как хорошего работодателя предоставить достаточное социальное обеспечение и обеспечить разумную привязку к условиям службы других групп сотрудников, Секретариат постепенно вносил изменения в пакет вознаграждения при назначениях на ограниченный срок. |
In contrast, the latter analysis indicates that the overall extent of Antarctic sea ice has gradually increased since 1977, recovering somewhat from a significant decrease in the early 1970s. |
Однако, согласно тому же анализу, общая площадь морского льда в Антарктике, напротив, постепенно возрастает с 1977 года, частично компенсируя значительное сокращение, имевшее место в начале 1970-х годов. |
Since its establishment, the national machinery has been the driving force, which brought about a change in the legal status of Maltese women. Consequently, from a status of inferiority, women were gradually raised on an equal footing with men. |
Со времени своего создания национальный механизм был той движущей силой, которая обеспечивала изменение юридического статуса мальтийских женщин. Так, из людей второго сорта женщины постепенно превратились в равноправных партнеров мужчин. |
The Office proposed to align gradually its recruitment and contractual policies with those of the United Nations Secretariat once the proposed regularization is made. |
Управление обязалось постепенно привести свою практику набора сотрудников и заключения контрактов в соответствие с политикой Секретариата Организации Объединенных Наций, как только будет осуществлена предложенная регламентация контрактов. |
Kazakhstan holds the view that it is necessary to continue intensive efforts in a five-party format, gradually overcoming existing differences in the search for solutions that would agree with the fundamental principles of international law and promote the final determination of the legal status of the Caspian Sea. |
Казахстан придерживается мнения, что необходимо продолжать интенсивную работу в пятистороннем формате, постепенно преодолевая имеющиеся разногласия в поисках решений, соответствующих основополагающим принципам международного права и нацеленных на достижение окончательного урегулирования правового статуса Каспийского моря. |
Trade liberalization should not be used as a conditionality for attaining other goals and should take place gradually: a time frame should be established taking into account developing countries' domestic needs, thus minimizing costly disruptions. |
Либерализация торговли не должна использоваться в качестве условия для достижения каких-либо корыстных целей и должна осуществляться постепенно, при этом временные рамки должны устанавливаться с учетом внутренних потребностей развивающихся стран, что сводило бы к минимуму потрясения, влекущие за собой немалые потери. |
The owners of largish tracts of land are in effect gradually becoming veritable masters in the countryside; this was confirmed by nearly 50% of the producers of agricultural products surveyed in 2002. |
Владельцы довольно крупных участков земли по существу постепенно становятся подлинными хозяевами на селе, что подтвердили почти 50% опрошенных в 2002 году сельскохозяйственных товаропроизводителей. |
The fairly cordial initial welcome had gradually turned into hostility, to the point where the members of the delegation had no longer been allowed to sit in the courtroom or to benefit from the services of an interpreter. |
Сначала ей был оказан скорее сердечный прием, однако затем он постепенно сменился враждебностью вплоть до того, что членам делегации больше не разрешают присутствовать в зале суда и пользоваться услугами переводчика. |
In order to promote economic growth worldwide, it is necessary for the international community to take effective measures to put in place an open and fair multilateral trading regime and gradually improve it. |
Для того чтобы содействовать экономическому росту во всем мире, необходимо, чтобы международное сообщество приняло эффективные меры и создало открытую и справедливую многостороннюю торговую систему, а также постепенно улучшало ее. |
During subsequent rain events, these patina constituents can be released resulting in an initially high concentration, and hence a high run-off rate, which gradually decreases until a more constant rate is reached. |
При последующем выпадении дождей эти составляющие патины могут высвобождаться в количествах, создающих первоначально высокую концентрацию и предопределяющих высокую скорость вымывания, которая постепенно уменьшается до достижения более постоянной величины. |
My delegation's reading of the report before us prompts us to express our appreciation of the fact that the Provisional Institutions are gradually learning their functions and responsibilities. |
Изучив представленный на наше рассмотрение доклад, моя делегация хотела бы выразить удовлетворение тем, что временные институты постепенно приступают к выполнению своих функций и обязанностей. |
Africa is especially gratified by the fact that for decades now the United Nations, through its institutions and together with our respective States, has fought to gradually improve conditions in the social sphere. |
Африка особенно благодарна Организации Объединенных Наций, которая, посредством своих учреждений и совместно с соответствующими африканскими государствами, в течение десятилетий стремилась постепенно улучшать условия в социальной сфере. |
Such a concentration of power would become even greater if the new permanent members have veto power, which would obstruct decision-making gradually and diminish effective contribution by all Member States in the work of the Organization. |
Концентрация власти станет еще выше, если новые постоянные члены получат право вето, что постепенно затруднит процесс принятия решений и снизит эффективность вклада всех государств-членов в работу Организации Объединенных Наций. |
Therefore, given the appreciable impact of HIV/AIDS on the patient's state of health, the disease represents a real threat to our economy, already very fragile, since it gradually reduces the victims' working capacity. |
Поэтому, учитывая серьезные последствия ВИЧ/СПИДа для состояния здоровья больного, данное заболевание представляет собой серьезную угрозу для и так непрочной экономики, поскольку оно постепенно ослабляет профессиональную деятельность его жертв. |
We must, on the contrary, gradually integrate it and place it in the service of the needy as a means of resolving social and humanitarian problems whose solutions are long overdue. |
Мы должны, напротив, постепенно интегрировать их и ставить на службу интересам нуждающихся как давно ожидаемое средство разрешения социальных и гуманитарных проблем. |
The determination of all components of the Ivorian population has made it possible effectively to lay the foundation for a lasting peace whose elements are gradually and methodically being instituted, with the support of the international community. |
Решимость всех слоев населения Кот-д'Ивуара позволила успешно заложить основу устойчивого мира, элементы которого постепенно и методически формируются при постоянной поддержке международного сообщества. |
The Working Group was able to arrive at a compromise solution acceptable to all and the Meeting decided subsequently to gradually reduce the scale of assessment from its current rate of 25 per cent. |
Рабочая группа смогла достичь компромиссного решения, приемлемого для всех, и впоследствии Совещание постановило постепенно сократить максимальную ставку шкалы взносов, составляющую ныне 25 процентов. |
One factor ensuring women's participation at the decision-making level is the mainstreaming of gender equality, which is being implemented within the central government and will be gradually expanded to provinces and local areas. |
Один из путей расширения участия женщин в процессе принятия решений связан с реализацией программ гендерного равенства, которые осуществляются на центральном уровне и постепенно будут распространены на провинции и местные районы. |
Although security had not yet been fully restored, the Government and the Central African Economic and Monetary Community were making every effort to gradually improve the situation. |
Несмотря на то, что безопасность еще в полной мере не обеспечена, правительство и Центральноафриканское экономическое и валютное сообщество (СЕМАК) пытаются постепенно улучшить ситуацию. |
The strength of the world economy remains, however, largely cyclical in nature, and the accelerating phase of the expansion in most economies is expected to end gradually in the second half of 2004. |
Однако динамика развития мировой экономики по-прежнему носит в основном циклический характер, и, как ожидается, фаза ускоренного экономического роста в большинстве стран постепенно завершится во второй половине 2004 года. |