(c) So far, progress has been made gradually, helped by increasingly greater transparency and monitoring. |
с) До сих пор прогресс достигался постепенно - благодаря повышению уровня транспарентности и усилению контрольно-наблюдательного механизма. |
Slovakia, a small country in the heart of Europe that has been independent for only five years, is gradually tackling the problems related to economic transformation and changes in the social sector and the redemption of past undesirable interference in the environment. |
Словакия, малая страна в сердце Европы, которая только пятый год является самостоятельным государством, постепенно решает проблемы экономических преобразований, изменений в социальной сфере и устранения нежелательного вмешательства в окружающую среду, которое имело место в прошлом. |
From these sub-offices, HRFOR intends to resume gradually its comprehensive coverage of all regions of Rwanda, taking full account of developments in the security situation. |
Опираясь на эти подотделения, ПОПЧР намерена постепенно обеспечить полный охват своей деятельностью всех районов Руанды, полностью учитывая при этом изменение обстановки в плане безопасности. |
The formulation of these seven issues, as they were gradually amended or expanded during the discussion, are as follows: |
Формулировки этих семи вопросов, которые были постепенно изменены и расширены в ходе обсуждения, являются следующими: |
Its activity most fully and visibly embodies the growing potential of the multipolar world order, and is gradually relegating to the sidelines of history unilateral or narrowly national approaches to resolving world affairs. |
Через ее деятельность наиболее полно и наглядно воплощается в жизнь укрепляющийся потенциал многополярного миропорядка, постепенно оттесняются на обочину истории односторонние или узконациональные подходы к решению мировых дел. |
Furthermore, it is anticipated that UNPREDEP's international staff component will phase out gradually from a strength of 72 in September to 26 in December 1998. |
Кроме того, ожидается, что будет постепенно уменьшена численность международного персонала СПРООН с 72 человек в сентябре до 26 человек в декабре 1998 года. |
We also reconfirm our political will to establish gradually a BSEC free trade area as a long-term objective and to elaborate a plan of action for a staged process to that end. |
Мы также подтверждаем нашу политическую волю постепенно создать зону свободной торговли ЧЭС в качестве долгосрочной цели и выработать план действий для постепенного достижения этой цели. |
Here, I am glad to report that in the past year more States have renounced the development and use of the former, while the Convention banning the latter is being gradually strengthened through efforts to elaborate a verification protocol. |
В этой связи я рад сообщить, что за прошедший год еще несколько государств отказалось от разработки и применения химического оружия, а Конвенция о запрещении биологического оружия постепенно усиливается благодаря работе по подготовке протокола о контроле. |
As a result of the provisions of the conventions relating to human rights and the principles of due process, the courts have gradually acquired a greater freedom to weigh all the interests in an action. |
В результате применения положений конвенций по правам человека и надлежащих процессуальных гарантий суды постепенно становятся более независимыми в оценке всех обстоятельств дела в ходе судебного разбирательства. |
In addition, "prison welfare officers" - teachers, psychologists, sociologists and other professionals - had been trained to provide prisoners with therapy to facilitate their readjustment, gradually taking over from the police in that role. |
Кроме того, было организовано обучение "пенитенциарных сотрудников" - преподавателей, психологов, социологов и других специалистов, которые проводят с заключенными работу с целью их реадаптации и постепенно заменяют в этой роли полицию. |
Secondly, in recent years Morocco had gradually committed itself to reform, modernization, openness and strengthening the rule of law, an enterprise which the Committee could not but support and encourage. |
С другой стороны, в последние годы в Марокко постепенно началось осуществление мер в целях проведения реформы, модернизации, создания и укрепления правового государства, которые Комитет поддерживает и поощряет. |
With such a system, the confusing signals sent out by today's fragmented system of international statistics would gradually give way to a better structure, in which the respective roles of policy-makers and statisticians are in line with the spirit of the fundamental principles. |
При использовании этой системы на смену сегодняшней раздробленной системе международной статистики с ее противоречивыми тенденциями постепенно придет более эффективная структура, в которой соответствующие функции директивных органов и статистиков будут согласовываться с основными принципами. |
Giving women the opportunity to exercise their political, economic and social rights would make amends for the grave injustices which they suffered and would help them gradually to achieve equal status with men. |
Именно путем предоставления женщинам возможности осуществлять свои политические, экономические и социальные права будут устранены те серьезные несправедливости, от которых они страдают, и постепенно будет обеспечено их равенство с мужчинами. |
It is, however, reasonable to assume that the focus of the consultative and coordination processes might gradually shift from awareness raising to capacity building and, furthermore, that increasing emphasis will be placed on preparing, evaluating and reporting on the implementation process. |
Соответственно представляется резонным предположить, что фокус консультативного и координационного процессов может постепенно сместиться с повышения осведомленности общественности в сторону наращивания потенциала, и в дальнейшем все более серьезное внимание станет уделяться подготовке, оценке и представлению отчетности в рамках процесса осуществления. |
At the same time, the situation on the ground in the former Yugoslavia has gradually lost its lead position in international news and received correspondingly sporadic attention from journalists. |
В то же время ситуация в бывшей Югославии постепенно перестала занимать ведущее место в международных новостях и поэтому стала нерегулярно освещаться журналистами. |
Having made these points that we deem important, I would like to conclude my remarks by expressing our heightened expectations that forthcoming deliberations in the Working Group will enable the membership to gradually progress towards a general agreement and thus make the Security Council reform a reality. |
Указав на эти моменты, которые мы считаем важными, я хотел бы завершить свои замечания выражением наших возросших надежд на то, что предстоящие прения в Рабочей группе предоставят членам Организации возможность постепенно продвигаться в направлении общего согласия и таким образом претворить реформу Совета Безопасности в реальность. |
The European Union and the North Atlantic Treaty Organization are gradually opening up to Europe's new democracies, while Russia and Ukraine are forming a new, close partnership with both organizations. |
Европейский союз и Организация Североатлантического договора постепенно открывают двери новым демократиям в Европе в то время, как Россия и Украина формируют новые тесные партнерские отношения с обеими организациями. |
The development of a computerized database, which had already begun during the previous reporting period, and whose capabilities become gradually more apparent to the staff of the Inspection and Evaluation Service, has been in itself a significant catalyst for the analysis of inspection output. |
Начавшееся уже в предыдущий отчетный период создание компьютерной базы данных, возможности которой постепенно стали более очевидными сотрудникам Инспекционно-аналитической службы, само по себе стало серьезным импульсом для инспекционно-аналитической работы. |
It would seem that through persistent efforts the legacy of the past can gradually be overcome and the transition from a State broadcasting system to a system of independent public broadcasting achieved. |
Специальный докладчик надеется, что с помощью настойчивых усилий постепенно удастся преодолеть негативное наследие прошлого и в стране будет завершен переход от государственной вещательной системы к системе независимого общественного вещания. |
In fact, quite on the contrary, as we shall see in this study, monitoring in times of crisis has not only become accepted but has gradually become more firmly established. |
Вместо этого, как мы убедимся в рамках настоящего исследования, наблюдение в кризисных ситуациях не только стало осуществляться, но и постепенно становится более строгим. |
Amnesty, as a symbol of freedom, would prove to be a topic that could mobilize large sectors of public opinion, thus gradually making it easier to amalgamate the many moves made during the period to offer peaceful resistance to or resist dictatorial regimes. |
Амнистия, в качестве символа свободы, явилась мобилизующей темой для широких слоев общественности, что постепенно содействовало объединению многочисленных инициатив в русле мирного сопротивления или борьбы против диктаторских режимов той эпохи. |
While applying the experience of the international community, Armenia has gradually adopted new methods of organizing rehabilitation: it takes a comprehensive approach to problems and devotes great attention to kinesio therapy. |
Вместе с внедрением опыта международного сообщества в Армении постепенно были внедрены новые методы организации реабилитационного лечения: используется комплексный подход к решению проблем, большое внимание уделяется кинезотерапии. |
Operations such as city patrolling or escorting humanitarian convoys are being gradually transferred to the Haitian National Police, so that UNMIH forces will serve mainly as a back-up to the Haitian National Police and CIVPOL. |
Гаитянской национальной полиции постепенно передаются функции по проведению таких операций, как городское патрулирование или сопровождение автоколонн с гуманитарной помощью, так что силы МООНГ будут в основном подстраховывать Гаитянскую национальную полицию и СИВПОЛ. |
While the productive sectors of the economy (iron ore, rubber, logging) remain virtually paralysed, and the physical infrastructure significantly downgraded, economic activities are gradually increasing in Monrovia, Buchanan and other areas where relative security exists. |
Хотя производительные сектора экономики (добыча железной руды, каучука, заготовка леса) по-прежнему остаются практически парализованными, а физическая инфраструктура - в значительном упадке, экономическая активность постепенно набирает темпы в Монровии, Бьюкенене и других районах, где существует относительная безопасность. |
Due to the great size of the energy sector and its central role in all aspects of economic and social life, major changes in energy production and consumption patterns will occur only gradually. |
В связи с огромными масштабами энергетического сектора и его ключевой ролью во всех аспектах экономической и социальной жизни значительные изменения в производстве энергии и в структурах ее потребления могут происходить только постепенно. |