Indeed, the earlier emphasis on poverty-reduction projects has been gradually shifting to an approach based on programmes for overall development with an accelerated growth in GDP and employment, which are considered to be essential for a sustainable reduction of poverty. |
И действительно, делавшийся ранее упор на осуществление проектов по сокращению масштабов нищеты постепенно заменяется подходом, основанным на программах общего развития с ускоренным ростом ВВП и занятости, что считается существенно важным для устойчивого сокращения нищеты. |
I'll set you up with a slow morphine drip until you fall asleep, and then I will gradually increase the dosage, to make your transition as peaceful as possible. |
Сначала морфий тебя усыпит, затем я буду постепенно повышать дозу, чтобы сделать твой уход как можно более спокойным. |
I also learned not to believe too firmly in anything and during nine years, I did nothing but roam from one place to another, gradually rooting out from my mind all the errors which had crept into it. |
Я также учился не верить во всё слишком твердо и в течение девяти лет не делал ничего, кроме как странствовал из одного места в другое, постепенно искореняя из моей головы все заблуждения, закрадывавшиеся в неё. |
That way, gradually, you take on the role of the parent until in the end you have a loyal helper that will walk through fire for you. |
Таким образом, постепенно, ты берешь на себя роль родителя, и так до тех пор, пока в итоге ты не получишь преданного помощника, который пройдет сквозь огонь ради тебя. |
Confidence would gradually return, yields on outstanding bonds would decline, banks would no longer be penalized for owning Italian government bonds, and Italy would gradually regain access to the market at more reasonable interest rates. |
Доверие будет постепенно возвращаться, доходность размещенных облигаций будет снижаться, банки больше не будут штрафоваться за владение итальянскими государственными облигациями, и для Италии будет постепенно восстановлен доступ к рынку по более разумным процентным ставкам. |
In May 2011, AF and REDRESS indicated that while the rate of reported torture in Nepal has gradually declined since 2001, there has been an apparent reversal in this trend from 2009 and more importantly in the period of July to December 2010. |
В мае 2011 года ЭФ и "Редрес" сообщили, что, хотя с 2001 года число сообщений о пытках в Непале постепенно сокращалось, начиная с 2009 года, и особенно в период с июля по декабрь 2010 года, явно наблюдалось обращение этой тенденции вспять. |
The intensification of agriculture must be gradually decoupled from the use of fossil fuels in order to meet both the food needs and the sustainable energy needs of a growing global population. |
В рамках интенсификации сельского хозяйства необходимо постепенно отказываться от использования ископаемого топлива, с тем чтобы обеспечить удовлетворение потребностей растущего населения Земли как в плане продовольствия, так и в плане устойчивой энергетики. |
In this context, the Mission will gradually nationalize security components from international to national staff, rationalize the security posture according to local requirements and agree on a security cost-sharing framework with the United Nations country team. |
В этой связи Миссия будет постепенно передавать функции по управлению компонентами безопасности от международного персонала национальным сотрудникам, приводить меры безопасности в соответствие с местными потребностями, а также достигнет договоренности по механизму совместного несения расходов на обеспечение безопасности со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
The Bangalore Principles have been accepted gradually by different sectors of the judiciary, culminating in States adopting them at the national level or modelling their own principles of judicial conduct on them. |
Бангалорские принципы постепенно внедряются в различных компонентах судебной системы, в связи с чем государства принимают эти принципы на национальном уровне или разрабатывают собственные принципы поведения судей по образцу Бангалорских принципов. |
Currently, the Lebanese Army, in partnership with UNIFIL and in the framework of the strategic dialogue with the Force, is preparing a draft that will specify the requirements that will enable it to gradually take over responsibilities from UNIFIL. |
В настоящее время Армия Ливана, в сотрудничестве с ВСООНЛ и в рамках стратегического диалога с Силами, готовит проект, в котором будут оговорены конкретные требования, выполнение которых позволит ей постепенно брать на себя те обязанности, которые выполняют ВСООНЛ. |
The structures of the General Microfinance Agency that will be in charge of administering the women's solidarity fund and the youth solidarity fund, respectively, are gradually being put in place. |
Постепенно формируются структуры Генерального агентства по микрофинансированию, которые будут заниматься управлением фондами, созданными для оказания помощи женщинам и молодежи. |
Exchanges between MONUSCO and senior Government officials suggest that a strategic exercise to develop an overall vision for the security and justice sectors is a medium-term objective that needs to be undertaken gradually, in parallel with urgent or short-term priority activities within the various components of these sectors. |
Из состоявшихся обменов мнениями МООНСДРК с высокопоставленными должностными лицами правительства следует, что стратегическая работа над общей концепцией развития секторов безопасности и правосудия относится к числу среднесрочных задач, которые необходимо решать постепенно, параллельно с решением неотложных проблем или вопросов ближайшего будущего в различных компонентах этих секторов. |
As a result, the financial sector and the private housing market became the primary mechanisms for allocating housing, by encouraging households to take credit, while the role of public housing and supply-side incentives has been gradually declining. |
В результате финансовый сектор и частный рынок жилья стали основными механизмами распределения жилья, поощряя семьи брать кредит, тогда как роль государственного жилья и стимулирования предложения постепенно снижалась. |
It is recommended to gradually introduce and increase the use of the effects-based approach in the consideration of vertical restraints to competition depending on development of skills and improvement of the institutional framework of the competition law enforcement system. |
По мере повышения профессионализма сотрудников и совершенствования институциональной основы деятельности по обеспечению применения законодательства, регулирующего конкуренцию, рекомендуется постепенно внедрять и шире использовать метод оценки последствий ограничивающих конкуренцию вертикальных соглашений. |
Parties operating under paragraph 1 of article 5 would have to freeze their production and consumption at baseline levels starting in 2018, and gradually phase down levels to no more than 15 per cent of baseline in 2043 and beyond. |
Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, должны были бы заморозить свое производство и потребление на базовых уровнях начиная с 2018 года и постепенно к 2043 году и далее сократить уровни до не более чем 15 процентов базового уровня. |
The Mission's consolidation proposals assume that its military component will gradually hand over responsibility for security to formed police units and, ultimately, to the national police as the latter's numbers and capacity grow. |
Предложения Миссии о консолидации основаны на том, что ее военный компонент постепенно передаст ответственность за обеспечение безопасности сформированным подразделениям полиции и, в конечном счете, национальной полиции после наращивания ее ресурса и численности ее личного состава. |
UNISFA, the Sudan and South Sudan would initially deploy 70 monitors each and gradually increase the number to 90 each based on progress made in the operationalization of the Mechanism. |
ЮНИСФА, Судан и Южный Судан первоначально развернут по 70 наблюдателей и постепенно увеличат их количество до 90 наблюдателей с учетом прогресса в деле перевода Механизма на функциональную основу. |
The single-window system in that country had been gradually implemented since 2006 with a view to reducing the time and cost associated mainly with import and export procedures, introducing a standardized approach and hence eliminating repetitive and non-transparent procedures. |
Система единого окна в этой стране создавалась постепенно начиная с 2006 года, с тем чтобы сократить время и затраты, связанные главным образом с импортными и экспортными операциями, благодаря внедрению стандартного подхода и устранению повторяющихся и непрозрачных процедур. |
It is planned that approximately 11,800 uniformed personnel (comprising 240 military observers, 9,760 military contingents, 400 United Nations police and 1,400 formed police personnel) will be gradually deployed by the end of the 2014/15 period. |
Планируется, что до конца 2014/15 года будет постепенно развернуто примерно 11800 военнослужащих (включая 240 военных наблюдателей, 9760 членов воинских контингентов, 400 полицейских Организации Объединенных Наций и 1400 сотрудников сформированных полицейских подразделений). |
The parameters that defined debt sustainability in low-income countries had been gradually relaxed, allowing those countries to contract growing levels of public debt, in particular for infrastructure. |
Параметры, определяющие «приемлемый уровень задолженности» в странах с низким уровнем доходов, постепенно смягчаются, что позволяет этим странам повышать уровень государственной задолженности, особенно в сфере инфраструктуры. |
In 2012, the United Nations and the Government of Liberia agreed that the gradual handover of the UNMIL security responsibilities would be conducted gradually over two to three years, during which time the Government would accelerate the build-up of national security capacity. |
В 2012 году Организация Объединенных Наций и правительство Либерии договорились, что передача обязанностей МООНЛ по обеспечению безопасности будет осуществляться постепенно в течение двух-трех лет, чтобы дать правительству время на наращивание национального потенциала в области обеспечения безопасности. |
Since the mid-1990s, China has gradually set up a comprehensive legal system for the control of exports of nuclear, biological, chemical, missile and other sensitive items and technologies as well as all military products. |
Начиная с середины 1990х годов Китай постепенно создал всеобъемлющую правовую систему контроля за экспортом в ядерной, биологической, химической и ракетной областях и экспортом других чувствительных товаров и технологий, а также всей военной продукции. |
As a new and complex initiative requiring mobilization of and coordination with the Government and the International Security and Stabilization Support Strategy, islands of stability have been slow to emerge, but are gradually gaining traction. |
Реализация новой и сложной инициативы в целях создания «островов стабильности», требующая мобилизации и координации действий с правительством и с международной стратегией по содействию обеспечению безопасности и стабильности, проходит медленно и нелегко, но постепенно набирает обороты. |
Positive discrimination with regard to women as to working age, which was earlier applied upon recommendation of the European Union, is now being gradually eliminated, and the working age is gradually being extended to the working age established in the European Union. |
В настоящее время постепенно ликвидируется практика позитивной дискриминации в отношении женщин в том, что касается возраста трудовой деятельности, которая ранее использовалась по рекомендации Европейского союза, и постепенно возраст трудовой деятельности продлевается, с тем чтобы обеспечить его соответствие возрасту трудовой деятельности, установленному в Европейском союзе. |
Since 2005 the Working Group on Space Sciences in Africa, established as a result of discussions held under the Initiative, had gradually been replaced by a new mechanism, the African Leadership Conference on Space Science and Technology for Sustainable Development. |
С 2005 года Рабочая группа по космической науке в Африке, созданная по итогам дискуссий в рамках Инициативы, постепенно передает свои функции новому механизму - Конференции руководства стран Африки по космической науке и технике в целях устойчивого развития. |