The delegation of recruitment responsibilities should therefore generally be devolved gradually, particularly in countries where there is a lack of human resources management capacity in ministries and departments. |
Таким образом, процесс передачи полномочий в области найма должен, в основном, осуществляться постепенно, особенно в странах, где министерства и департаменты не обладают потенциалом в области управления людскими ресурсами. |
An area of State responsibility continues to be State social assistance to low-income families, which will gradually replace the current system of concessions and compensatory payments, which is socially unjustified. |
Сферой государственной ответственности остается государственная социальная помощь малообеспеченным семьям, которая постепенно заменит собой действующую социально неоправданную систему льгот и компенсаций. |
He stressed, however, that that could only be achieved gradually as old projects were phased out and new policies put in place. |
Однако он отметил, что добиться этого можно будет лишь постепенно, по мере завершения старых проектов и осуществления новых стратегий. |
Foreign investment companies will be gradually extended the same conditions of treatment as national ones, as unified, standardized and transparent investment policies are formulated. |
В результате разработки унифицированных, стандартизированных и транспарентных инвестиционных стратегий на иностранные инвестиционные компании будет постепенно распространен такой же режим, что и в отношении национальных инвесторов. |
The general situation in the Central African Republic is gradually improving in spite of well known shortcomings in the areas of governance and human rights. |
Общая ситуация в Центральноафриканской Республике постепенно улучшается, несмотря на известные недостатки в сферах государственного управления и прав человека. |
South Africa is gradually drawing down this force and expects to complete its withdrawal as the joint Burundian protection unit is established and becomes operational. |
Южная Африка постепенно сокращает численность этих сил, и ожидается, что она полностью выведет их после того, как будет создано и начнет функционировать смешанное бурундийское подразделение защиты. |
Youth movements are gradually being geared into action and to take on a more proactive role in local planning for sustainability. |
Молодежные движения постепенно вовлекаются в практическую деятельность, и их побуждают играть более активную роль в планировании устойчивого развития на местах. |
However, in accordance with the Board decision, the secretariat has implemented the changes gradually since 1999 in order to avoid disruptions in ongoing programmes. |
Вместе с тем в соответствии с решением Совета секретариат с 1999 года вносит эти изменения постепенно, чтобы не допустить срывов при осуществлении текущих программ. |
Planning for residential neighbourhoods is also gradually coming to pay attention to distilling the special features of traditional housing layout and the essence of architecture from abroad. |
В ходе планирования жилых объектов все большее внимание постепенно начинает уделяться также внедрению специфических особенностей традиционной планировки жилья и основных элементов зарубежной архитектуры. |
Furthermore, its implementation should be carried out gradually and incrementally according to a set of priorities; |
Кроме того, их внедрение следует осуществлять поэтапно и постепенно в соответствии с установленными приоритетами; |
At this early stage of GATS' existence, it would be preferable to come up with a horizontal set of disciplines that could gradually gather sectoral specificities from concrete cases. |
На данном этапе осуществления ГАТС было бы желательно выработать пакет горизонтальных норм, которые благодаря конкретным примерам постепенно обрели бы секторальную окраску. |
On the other hand, business with IFAD gradually declined as the agreement with IFAD came to an end during the period. |
С другой стороны, деятельность, связанная с МФСР, постепенно сокращалась, поскольку действие соглашения с МФСР в этом периоде закончилось. |
The industrialized countries should gradually abolish their direct subsidies to farmers and respond positively to developing countries' need for second-generation technology and input for the agro-industry sector. |
Промышленно развитым странам следует постепенно отказываться от прямых субсидий фермерам и положительно откликнуться на потребности развивающихся стран в области технологий второго поколения и содействия развитию агропромышленного сектора. |
The Government is expected to gradually assume responsibility for their funding, reaching 100 per cent by 2014. |
Как ожидается, правительство постепенно будет брать на себя ответственность за их финансирование, и будет полностью их финансировать к 2014 году. |
In addition, savings were achieved for information technology services as international contractors were gradually replaced by trained UNMIK personnel, who took over and provided IT help desk services. |
Кроме того, была достигнута экономия по статье информационно-технического обслуживания, поскольку международные подрядчики были постепенно заменены обученным персоналом МООНК, который взял на себя обеспечение работы службы информационно-технической поддержки. |
During the next two workshops, United Nations staff with the appropriate substantive knowledge and facilitation skills will gradually take over the presentation functions. |
На следующих двух семинарах штатные сотрудники, обладающие соответствующими знаниями по существу и навыками проведения учебных мероприятий, постепенно возьмут на себя функции представления учебного материала. |
As a result of greater delegation of authority to the field, the Field Personnel Division was able to gradually shift resources from administrative operational support to strategic support services. |
Благодаря делегированию на места большего объема полномочий Отделу полевого персонала удалось постепенно перейти от оказания административной поддержки оперативного характера к предоставлению стратегических вспомогательных услуг. |
Starting in 2010, the activities related to the programme will be gradually integrated into national health-care systems in order to ensure long-term sustainability. |
Начиная с 2010 года все мероприятия этой программы будут постепенно интегрироваться в национальные системы здравоохранения, с тем чтобы обеспечить устойчивое медицинское обслуживание на длительную перспективу. |
The remaining participants will enrol in the programme gradually until January 2013 |
Оставшиеся участники будут постепенно записываться для участия в программе до января 2013 года |
Following a gradually increasing trend in the period 2005-2008, coca bush cultivation in the Plurinational State of Bolivia appeared to stabilize in 2009. |
В Многонациональном Государстве Боливии культивирование кокаинового куста в 2005-2008 годах постепенно расширялось, но в 2009 году, по всей видимости, стабилизировалось. |
In the Oslo case, an informal text was gradually refined by successive chairs based on their judgment on where compromise was possible. |
В случае Осло неофициальный текст постепенно уточнялся последовательно сменявшимися председателями, действовавшими на основе их собственного суждения о том, где возможен компромисс. |
The level of women's participation in social and economic sector is gradually increasing which reaches between 35 to 50% in some fields. |
Доля женщин среди занятых в социально-экономическом секторе постепенно повышается, и в некоторых областях их удельный вес составляет от 35 до 50 процентов. |
As a result the central banks in the eurozone and the United Kingdom are likely to gradually increase interest rates in the second half of 2011. |
В результате этого во второй половине 2011 года центральные банки в еврозоне и Соединенном Королевстве, вероятно, начнут постепенно повышать процентные ставки. |
After having gradually increased by more than a third since 2002 and having remained stable as a share of official development assistance, aid for education stagnated in 2008. |
После того, как в период с 2002 года помощь на цели образования постепенно возросла более чем на одну треть и поддерживалась на стабильном уровне в процентах от официальной помощи в целях развития, в 2008 году начался застой. |
Fortunately, with the systematic mainstreaming of the gender concept and approach and gender strategies in the development process, this kind of discrimination will gradually fade away. |
К счастью, при систематическом включении гендерных концепций, убеждений и стратегий в процесс развития эта дискриминация постепенно сойдет на нет. |