| They should not refrain from submitting reports because of concerns about the quality of initial or updated data, which could be improved gradually. | Они не должны воздерживаться от представления докладов из-за озабоченностей по поводу качества первоначальных или обновленных данных, которые можно было бы постепенно улучшать. |
| With regard to the political rights of foreigners living in Ecuador, some 220 laws had been submitted to Parliament and should be gradually implemented. | Что касается политических прав иностранцев, живущих в Эквадоре, то на рассмотрение парламента было вынесено порядка 220 законов, которые должны постепенно проводиться в жизнь. |
| Since the first trade on 8 January 2010, security transactions for equity, fixed income, foreign exchange and cash have been gradually shifted to the new system. | Начиная с первой торговой сессии, которая состоялась 8 января 2010 года, конфиденциальные операции с акциями, ценными бумагами с фиксированным доходом, валютами и денежной наличностью постепенно были переведены в новую систему. |
| Since that time, fundamental human rights had been gradually restored and protected and were now guaranteed by the Constitution to all Lao citizens. | С тех пор было постепенно обеспечено восстановление и защита основных прав человека, которые в настоящее время гарантируются Конституцией всем лаосским гражданам. |
| Thanks to the laws passed against gender-based discrimination, women were gradually taking their rightful place in the social, economic and political fabric in their countries. | Благодаря принятию законов против дискриминации по признаку пола, женщины постепенно занимают свое законное место в социальной, экономической и политической жизни своих стран. |
| Together, we will gradually shift the growth paradigm from an energy-intensive to a green growth economy. | Прилагая совместные усилия, мы постепенно добьемся снижения энергоемкости экономики за счет перехода к «зеленой экономике». |
| In these five years, microfinance and microcredit have gained significant momentum, and the microcredit agenda has gradually evolved into a much broader approach of financial inclusion. | За эти пять лет микрофинансирование и микрокредитование набрали силы, и программа микрокредитования постепенно переросла в гораздо более широкий подход, призванный обеспечить общедоступность финансирования. |
| In contrast, subregions with lower homicide rates also tend to be those that show either stable or gradually decreasing homicide rates over time. | В отличие от этого в тех субрегионах, где отмечались более низкие показатели по этому виду преступлений, число убийств также имеет тенденцию с течением времени либо оставаться стабильным, либо постепенно сокращаться. |
| It noted that freedom of expression and press had been gradually restricted in recent years, with journalists under trial and eight newspapers closed after being accused of working against Yemeni unity. | Она отметила, что в последние годы постепенно ограничивалась свобода выражения мнений прессы, в результате чего ряд журналистов предстали перед судом и восемь газет были закрыты после того, как им были предъявлены обвинения в подрыве единства Йемена. |
| In recent decades, the Chinese Government has gradually put in place an effective humanitarian crisis response mechanism to save lives and protect property. | В последние десятилетия правительство Китая постепенно вводит в действие эффективный механизм реагирования на гуманитарные кризисы, который позволяет сохранять людям жизнь и защищать их имущество. |
| It is gradually strengthening its capacity in this field, starting with the recruitment and deployment of a special adviser on drugs and crime to the ECOWAS Commission. | Оно постепенно укрепляет свой потенциал в этой области, начав с найма специального советника по наркотикам и преступности и направив его в Комиссию ЭКОВАС. |
| It was highlighted that the human presence on ISS made it possible to gradually upgrade equipment and research facilities, as well as execute necessary repair work. | Было подчеркнуто, что присутствие человека на МКС позволяет постепенно модернизировать оборудование и совершенствовать возможности в области проведения исследований, а также выполнять необходимые ремонтные работы. |
| In areas of South-central Somalia that have gradually come under the control of the Government, there is a need to provide communities with prompt, substantive support. | В южно-центральных районах Сомали, которые постепенно перешли под контроль правительства, необходимо в оперативном порядке обеспечивать местные общины существенной поддержкой. |
| The ratification process was gradually starting and the depositions of the ratification instruments were expected during upcoming years. | Постепенно начинается процесс ратификации, и ожидается, что ратификационные грамоты будут сданы на хранение в предстоящие годы. |
| JS4 reported that high prices, rampant unemployment and the resulting loss in purchasing power had gradually extended the scope of hunger and associated illnesses, particularly those of small children. | В СП4 указывается, что высокие цены, широко распространенная безработица и результирующая потеря покупательной способности постепенно увеличили масштабы голода и сопутствующих заболеваний, в особенности среди маленьких детей. |
| The importance of the extended family is gradually shifting to the nuclear family but this is not reflected in the current laws of succession. | Главенствующая роль расширенной семьи постепенно переходит к нуклеарной семье, но это не отражено в действующем законодательстве о наследовании. |
| The gap between men and women has gradually narrowed, however, with increasing numbers of rural women participating in literacy programmes. | Тем не менее разрыв между уровнем грамотности мужчин и женщин постепенно сокращается, и с каждым разом программы обучения грамоте охватывают все большее количество жительниц сельских районов. |
| After successfully completing an initial purchase on 28 February 2012, the Division gradually implemented a total investment into the ETF of $183 million in four stages. | После успешного завершения первой сделки, состоявшейся 28 февраля 2012 года, Отдел постепенно, в четыре этапа, довел общий объем инвестиций в биржевые индексные фонды до 183 млн. долл. США. |
| The Division will gradually phase in commodities investments over a period of time, taking advantage of positive opportunities where possible. | Отдел будет постепенно наращивать инвестиции в эти позиции, реализуя, при случае, открывающиеся благоприятные возможности. |
| The concept of gender equality had gradually found its way into the process of Government decision-making, leading to an improvement in women's living conditions. | Концепция гендерного равенства постепенно нашла отражение в процессе принятия решений правительствами, что ведет к улучшению условий жизни женщин. |
| The practice of independent investigation of complaints and other communications from members of the public on the use of unlawful treatment is gradually being incorporated into criminal procedure. | В процессуальной практике постепенно внедряется проведение независимых расследований по жалобам и другим обращениям общественности о применении незаконных методов обращения. |
| Governments should gradually assume responsibility in refugee matters, taking over RSD mechanisms and developing public policies to facilitate the integration of persons of concern. | Правительствам следует постепенно принять на себя ответственность в вопросах беженцев, переняв механизмы ОСБ и разрабатывая государственную политику, содействующую интеграции подмандатных лиц. |
| Viet Nam's policy was to gradually narrow the scope of application of the death penalty with a view to abolishing it in the future. | Вьетнам намерен постепенно сузить сферу применения смертной казни в целях ее отмены в будущем. |
| As a result of various measures undertaken by Moldovan authorities, the number of detainees is gradually deceasing, as follows: | В результате различных мер, принимаемых молдавскими властями, количество заключенных постепенно сокращается: |
| Demand from Member States for electoral assistance continues to be high, and initial scepticism that such assistance might encroach on national sovereignty has gradually diminished. | Большой спрос на оказание помощи в проведении выборов со стороны государств-членов сохраняется, а первоначальное скептическое мнение, что такая помощь может привести к ущемлению национального суверенитета, постепенно ослабевает. |