Since the end of August 1996, there has gradually been an abolition of checkpoints (block posts), and there is freedom of movement in the Republic, in stark contrast to what existed before. |
С конца августа 1996 года постепенно ликвидировались контрольно-пропускные пункты (блок-посты) и в Республике действует свобода передвижения, что резко отличается от существовавшего ранее положения. |
I believe that the goals of the ambitious Peace Agreement can gradually be achieved, but I am firmly convinced that this will not happened without a continued commitment of support and help from the international community during these two years. |
Я полагаю, что цели широкомасштабного Мирного соглашения могут быть постепенно достигнуты, но я твердо уверен в том, что этого не произойдет без постоянной готовности международного сообщества оказывать поддержку и помощь в течение этих двух лет. |
Besides the important role being played by UNPREDEP, other United Nations organizations, agencies and programmes are gradually expanding their role and presence in the country, as they carry out their mandated functions. |
Помимо той важной роли, которую играют СПРООН, другие организации, учреждения и программы Организации Объединенных Наций постепенно расширяют свою деятельность и присутствие в стране по мере осуществления возложенных на них задач. |
To that end, the Office is exploring the establishment of such a network, which would gradually include relevant institutions elsewhere in Europe and lead to the creation of a repository of expertise in support of good governance and sustainable economic and social development. |
С этой целью Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве изучает возможности создания такой сети, которая могла бы постепенно охватить соответствующие учреждения всего европейского региона и позволила бы накапливать знания и передовой опыт для оказания поддержки обеспечению благого управления и устойчивого экономического и социального развития. |
19.78 The advent of globalization has made it increasingly clear that spurious competitiveness, achieved through the use of an abundant but ill-trained and therefore poorly paid labour force, is gradually having a harmful effect on countries. |
19.78 С возникновением такого явления, как глобализация, все более очевидным становится факт, что иллюзорная конкурентоспособность, достигаемая за счет использования многочисленного контингента плохо подготовленной, а следовательно и низкооплачиваемой рабочей силы, постепенно причиняет странам вред. |
19.117 The economic, social and institutional reforms undertaken by the Governments in the Latin American and Caribbean region and the new patterns of development gradually taking shape have created a greater demand for statistical information and prospective studies from both the public and private sectors. |
19.117 Экономические, социальные и институциональные реформы, проводимые правительствами стран Латинской Америки и Карибского бассейна, а также новые постепенно формирующиеся модели развития обусловили больший спрос на статистическую информацию и результаты перспективных исследований как в государственном, так и в частном секторах. |
There is reason to fear that these confirmed official figures may represent only the tip of the iceberg as more evidence of atrocities is gradually uncovered. |
Есть основания полагать, что эти подтвержденные официальные данные могут представлять всего лишь "верхушку айсберга", поскольку постепенно обнаруживаются все новые и новые свидетельства зверств. |
We believe that in order to move ahead, we should proceed gradually rather than running in place in order to prevent the United Nations from "missing the boat" in our rapidly changing world. |
Мы полагаем, что для продвижения вперед следует действовать постепенно, а не заниматься "бегом на месте", с тем чтобы Организация Объединенных Наций не оказалась безнадежно отставшей в нашем быстро меняющемся мире. |
In accordance with the reform trends, family medicine teams, which will take over the largest portion of health care for women in their work, are gradually introduced. |
В соответствии с общим курсом на проведение реформ постепенно внедряется система бригад, работающих по линии семейной медицины, которые будут оказывать бóльшую часть помощи женщинам на работе. |
The number of homeless began gradually to decrease at the beginning of the 1990s and seems to have stabilized in 1997 (see table below). |
С начала 90-х годов численность бездомных стала постепенно снижаться и в 1997 году она, судя по всему, стабилизировалась (см. таблицу ниже). |
For example, if there are many bilingual pupils at the district school, the chances of learning Danish in the general instruction, which pupils in the reception classes also gradually have to follow, may deteriorate. |
Например, наличие значительного количества детей-иностранцев в районной школе может привести к ухудшению возможностей для изучения датского языка в рамках обычной школьной программы, которую учащиеся в приемных классах также должны постепенно осваивать. |
The Government will strengthen air quality standards to comply with the WHO recommended standards and will strengthen water quality standards gradually. |
Правительство усилит требования к качеству воздуха, с тем чтобы они соответствовали нормам, рекомендованным ВОЗ, и будет постепенно ужесточать требования к качеству воды. |
There, as in the other large economies, the flow of imports remained heavy during the early months of the year but gradually slackened as the domestic economic situation deteriorated. |
В Бразилии, как и в других крупных странах, в первые месяцы года, объем импорта оставался значительным, но по мере ухудшения внутреннего экономического положения начал постепенно сокращаться. |
It is encouraging that participation in the Register continues gradually to increase, and that there have also been incremental improvements in the quality of the information provided, with increasing numbers of countries giving details of weapons types and models. |
Отрадно отметить, что круг участников Регистра продолжает постепенно расширяться и что произошли также некоторые позитивные сдвиги в плане качества представляемой информации, причем все больше стран представляют подробные сведения о типах и моделях оружия. |
We are all aware of the various events in the recent past which have gradually weakened the fabric of international security and, in particular, caused cracks in the edifice of non-proliferation. |
Всем нам ведомо о различных событиях, которые в недавнем прошлом стали постепенно ослаблять ткань международной безопасности и, в частности, породили трещины в здании нераспространения. |
This report presents a summary of the measures adopted in the constitutional, legislative and administrative context with a view to gradually eliminating discrimination within the family, and thereby guaranteeing the rights of Nicaraguan women in all phases of their lives. |
В докладе содержатся краткие сведения о мерах, принятых на конституционном, законодательном и административном уровне с целью постепенно ликвидировать дискриминацию в семье таким образом, чтобы гарантировать право никарагуанских женщин на всех этапах их жизни. |
As for implementation of the Board's decision in 1990 to expand gradually the role of the Geneva office, a number of tasks have been moved to Geneva. |
В рамках выполнения принятого в 1990 году Правлением решения постепенно расширить роль отделения в Женеве, в Женеву был передан ряд функций. |
Member States must also use more restraint in requesting reports, and intergovernmental bodies should be encouraged to reduce gradually the length of their documents from 32 to 20 pages. |
Государствам-членам не следует направлять чрезмерное число просьб о представлении докладов, а межправительственные органы надо призвать постепенно сократить объем представляемых ими документов с 32 до 20 страниц. |
She was also concerned about the increase in the use of gratis personnel and trusted that such personnel would be gradually eliminated. |
Кроме того, она обеспокоена расширением практики использования безвозмездно предоставляемого персонала и выражает надежду на то, что практика использования такого персонала будет постепенно прекращена. |
LRTAP, for example, provides that States "shall endeavour to limit, and, as far as possible, gradually reduce and prevent air pollution" (article 2). |
Например, Конвенция о ТЗВБР предусматривает, что государства "будут стремиться ограничивать и, насколько это возможно, постепенно сокращать и предотвращать загрязнение воздуха" (статья 2). |
We must seek progressive, step-by-step agreement, with measures negotiated one after the other, leading gradually to a total ban. |
Мы должны будем стремиться к достижению постепенных и поэтапных договоренностей на основе поочередного обсуждения различных мер, что постепенно должно привести к достижению полного запрещения. |
The Children's Act and the Labour Act are to be effectively enforced and gradually improved to cover additional areas. |
Необходимо эффективно соблюдать положения Закона об охране детства и Закона о труде, а также постепенно расширять их сферу охвата. |
Two years ago, at the commemorative meeting of the General Assembly on the occasion of the fiftieth anniversary of the Organization, I proposed gradually to re-orient United Nations peacekeeping activities towards preventive diplomacy. |
Два года тому назад на торжественном заседании Генеральной Ассамблеи, посвященной пятидесятилетию Организации, я предложил постепенно переориентировать миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций на превентивную дипломатию. |
Programmes and projects, particularly those for hunger eradication and poverty reduction, water supplies, sanitation and population and family planning have gradually drawn an increasing direct participation by women at all levels. |
Женщины на всех уровнях постепенно начинают все активнее участвовать в непосредственном осуществлении программ и проектов, в первую очередь тех, которые касаются ликвидации голода и уменьшения масштабов нищеты, водоснабжения, санитарии, народонаселения и планирования семьи. |
However, we also believe that these very same causes and effects are gradually being eliminated and that the public are little by little regaining confidence in their institutions and appreciating the need to cooperate with their authorities. |
Тем не менее мы полагаем, что все эти причины и факторы можно со временем устранить, поскольку население постепенно начинает проникаться доверием к государственным учреждениям и осознавать необходимость сотрудничества с властями. |