Since 1990, the United States has been paying its dues almost in full, 6/ and gradually paying its arrears in annual instalments of about $40 million. |
С 1990 года Соединенные Штаты не выплачивают начисленные взносы в полном объеме 6/ и постепенно погашают задолженность за счет ежегодных частичных выплат в размере приблизительно 40 млн. долл. США. |
With a sufficient cash reserve the United Nations would not have to build up each mission gradually, making sure at every turn that financing is available for the next expansion. |
При достаточном резерве наличности Организации Объединенных Наций не придется постепенно наращивать каждую миссию, проверяя в конце каждого срока, имеются ли средства для следующего этапа. |
The first contingents of the Unified Task Force (UNITAF) landed at Mogadishu on 9 December 1992 and gradually secured eight main centres in central and southern Somalia. |
Первые контингенты Объединенной оперативной группы (ЮНИТАФ) высадились в Могадишо 9 декабря 1992 года и постепенно обеспечили безопасность в восьми основных центрах в центральной и южной частях Сомали. |
Many examples can be found of corroded drums lying in the open air, gradually leaking their contents into the soil and groundwater, thereby causing severe pollution and forming a serious threat to human health, water supplies and to ecosystem functioning. |
Часто можно встретить ржавые бочки, стоящие на открытом воздухе, содержимое которых постепенно вытекает в почву и подземные воды, создавая таким образом серьезное загрязнение и большую опасность для здоровья населения, водоснабжения и существования экосистемы. |
The market mechanism could not be instantly introduced in all spheres of the economy and the links of the domestic economy to the external world could only be gradually established. |
Рыночный механизм не мог быть незамедлительно внедрен во всех сферах экономики, а связи внутренней экономики с внешним миром могли устанавливаться лишь постепенно. |
Certainly, the Register could gradually be developed along such more ambitious lines, and might in due course evolve into the unique early-warning mechanism it had the potential of becoming. |
Безусловно, Регистр можно было бы постепенно развивать именно в таком направлении, предполагающем решение более сложных задач, и со временем сделать его уникальным механизмом раннего предупреждения, которым он действительно вполне может стать. |
The Provisional Technical Secretariat was gradually acquiring greater technical expertise and, in addition to servicing the meetings of the Commission, was able to provide assistance to member States. |
Временный технический секретариат постепенно накапливал технический опыт и в дополнение к обслуживанию заседаний Комиссии начал заниматься вопросами предоставления помощи государствам-участникам. |
By uniting to form centres of stability and progress, the participating countries gradually free themselves of the mounting problems and crises which, at this time of tremendous change, tend to be more than they can cope with on their own. |
Являясь одновременно очагами стабильности и прогресса, страны-участницы таких зон постепенно решают возникающие проблемы и преодолевают кризисы, которые в наше время глубоких перемен могут стать более серьезными и с которыми они не смогут справиться своими силами. |
We note that the budget of the United Nations is gradually shifting towards activities in the areas of peace-keeping, the defence of democracy and respect for human rights. |
Мы отмечаем, что бюджет Организации Объединенных Наций постепенно переключается на мероприятия, связанные с операциями по поддержанию мира, защитой демократии и уважением прав человека. |
For New Zealand, which has been concerned about the risk that the major accomplishments of the Convention could be gradually eroded as long as the Convention does not achieve widespread ratification, this would be a most welcome development. |
Для Новой Зеландии, обеспокоенной наличием опасности того, что порожденные заключением Конвенции крупные достижения могут быть постепенно подорваны, если не будет обеспечена ее широкая ратификация, достижение такого соглашения было бы исключительно желанным шагом. |
The revival of the Olympic Games gave an impetus to sport that has gradually spread throughout the world, so that the number of encounters between countries in various sports has increased exponentially over the years. |
Оживление Олимпийских игр придало новый импульс спорту, который стал постепенно распространяться по всему миру, и количество соревнований между странами по различным видам спорта существенно возросло на протяжении этих лет. |
The Governing Council, in its decision 18/40, paragraph 9, authorized the Executive Director to increase gradually the level of the financial reserve to $20 million by 1999 by using the under-utilized Fund resources. |
Совет управляющих в пункте 9 своего решения 18/40 уполномочил Директора-исполнителя постепенно повышать уровень финансового резерва до 20 млн. долл. США к 1999 году путем привлечения не полностью использованных ресурсов Фонда. |
As you know, the economy of Belarus is gradually recovering from the damage caused by the Chernobyl disaster, and this work continues to be a priority in the Government's socio-economic and scientific and technological programmes. |
Как Вы знаете, экономика Беларуси постепенно восстанавливается от ущерба, нанесенного чернобыльской катастрофой, и эта работа продолжает оставаться приоритетной в социально-экономических и научно-технологических программах Правительства. |
"Flexibility" - this is the key word of the new legal regime of reservations which is gradually replacing the old regime and becoming enshrined in the Vienna Conventions. |
"Гибкость" - это ключевое слово нового правового режима оговорок, который постепенно заменит старый режим и будет закреплен в Венских конвенциях. |
Its responsibilities had been gradually extended so that it currently operated both as an adviser to the executive and as a mediator between the public authorities and the people. |
Сфера полномочий этого Комитета постепенно расширялась, и в настоящее время он выполняет роль консультанта исполнительных органов власти и посредника между государственной властью и народом. |
However, its involvement in the investment process has changed over the years as the in-house management capacity of the Investment Management Service (IMS) was gradually developed and strengthened. |
Однако с годами его роль в инвестиционном процессе изменилась, поскольку постепенно расширялся и укреплялся внутренний управленческий потенциал Службы управления инвестициями (СУИ). |
From its original role as a force of interposition, peace-keeping has gradually taken on the broader tasks of pacification, support for the process of national reconciliation, and today the protection of populations threatened by inter-ethnic conflicts. |
В отличие от своей первоначальной роли сил разъединяющих силы по поддержанию мира постепенно берут на себя все более обширные задачи умиротворения, поддержки процесса национального примирения, а сегодня - даже защиты населения, находящегося под угрозой межэтнических конфликтов. |
In future, as my Foreign Minister pointed out at the Paris conference last month, Croatia intends gradually to disengage itself from taking an active role on this issue. |
В будущем, как заметил на проходившей в прошлом месяце Парижской конференции министр иностранных дел моей страны, Хорватия намерена постепенно отойти от активной роли в этом вопросе. |
These churches and faiths are gradually acquiring legal recognition and calling for State protection, on the basis of provisions of the 1991 Constitution and the Statutory Act on Freedom of Religion. |
На основании положений Конституции 1991 года и статутного закона о свободе вероисповедания постепенно такие церкви и конфессии получают юридическое признание и защиту со стороны государства. |
They had previously been the responsibility of a unit located in the Office of the President, but responsibility had gradually been transferred to the Ministry of Foreign Affairs. |
Прежде всеми вопросами, связанными с беженцами, занималось одно из подразделений канцелярии Президента, однако впоследствии они постепенно были переданы в ведение министерства иностранных дел. |
With the globalization of the drug problem, which went beyond the particular concerns of States in specific regions affected by illicit production or consumption, drug control had gradually ceased to be the exclusive domain of national administrations. |
Они постепенно перестали быть уделом национальных администраций, поскольку проблема наркотиков приобрела международные масштабы и для ее решения уже недостаточно усилий только государств ряда регионов, сталкивающихся с явлениями незаконного производства или потребления наркотических средств. |
Scope for criticism and debate on human rights had gradually created increased awareness of issues in Brazil, and a new profile of governmental action, in conjunction with non-governmental organizations, had emerged. |
В Бразилии возможность комментировать и обсуждать вопросы прав человека постепенно способствовала расширению осведомленности об этих проблемах и придала новую направленность той работе, которую проводят государственные власти совместно с неправительственными организациями. |
In the wake of the Mexican crisis, there was a massive outflow of money from Argentina's banking system but an International Monetary Fund (IMF) rescue package helped restore stability and confidence and funds gradually returned to the banking system in early 1996. |
В преддверии мексиканского кризиса наблюдался значительный отток средств из банковской системы Аргентины, однако пакет мер по исправлению положения, принятых Международным валютным фондом (МВФ), помог восстановить стабильность и доверие, и в начале 1996 года средства постепенно вернулись в банковскую систему. |
Her delegation supported the view expressed by some members of the Committee on Contributions that any alterations to the scale methodology should be introduced gradually so as to avoid abrupt changes in the rates of assessments. |
Делегация оратора поддерживает мнение ряда членов Комитета по взносам, заключающееся в том, что любые изменения методологии построения шкалы должны осуществляться постепенно, с тем чтобы избежать резких изменений ставок взносов. |
In order to ensure the stability of the scale and thus of the financial standing of the Organization, the base period should be gradually reduced to six years. |
Для обеспечения стабильности ставки взноса и, тем самым, прочной финансовой основы Организации необходимо будет постепенно перейти на использование шестилетнего базисного периода. |