In this regard, the gender problem - a result of the mobilization of the women's movement - was gradually incorporated into the demands of social movements as a whole. |
В связи с этим гендерная проблема, выдвинутая в результате активизации женского движения, была постепенно включена в перечень требований, выдвигаемых общественными движениями в целом. |
In this way, the collaboration between State organs and non-governmental organizations that was declared several years ago to be one of the priority aims of State policy is gradually changing from informing and consulting to involvement in administration. |
Таким образом, провозглашенное несколько лет назад как одно из приоритетных направлений политики государства, сотрудничество государственных структур и неправительственных организаций постепенно переходит от информирования и консультаций к участию в управлении. |
While it is clear that the political space is being gradually reopened for the NLD to revive its activities, the extent to which it will be opened remains to be seen. |
Хотя очевидно, что политическое пространство для оживления деятельности НЛД постепенно вновь открывается, еще не ясно, до каких пределов оно будет открыто. |
This is a meticulous process, which he intends to pursue during his next missions so as to establish gradually a credible factual account of the human rights situation in these areas. |
Это - кропотливая работа, которую он намеревается проделать в ходе своих последующих миссий, с тем чтобы постепенно собрать достоверную и основанную на фактах информацию о положении в области прав человека в этих районах. |
Undeniably, the political atmosphere in the country is very gradually improving and some basis of mutual understanding has begun to emerge between the SPDC and NLD. |
Нет сомнения в том, что политическая атмосфера в стране постепенно улучшается и что между ГСМР и НЛД начали складываться некоторые основы для взаимопонимания. |
Over the past few years the prices of antiretroviral drugs acquired by Brazil's Ministry of Health gradually have fallen, due primarily to the production of these drugs by government laboratories and through price negotiations with exclusive suppliers. |
В течение последних нескольких лет цены на антиретровирусные препараты, приобретаемые министерством здравоохранения Бразилии, постепенно падали, главным образом благодаря производству этих лекарственных средств государственными лабораториями и проведению переговоров о цене с эксклюзивными поставщиками. |
(a) The political space is being gradually reopened for the National League for Democracy (NLD) to resume its activities. |
а) постепенно вновь открываются политические возможности для возобновления деятельности Национальной лиги за демократию (НЛД). |
The outlook for the global economy, including Europe, is crucially dependent on the assumption that there will be a sustained and gradually strengthening recovery in the United States, led by domestic demand. |
Перспективы глобальной экономики, включая Европу, в решающей степени зависят от того допущения, что в Соединенных Штатах произойдет устойчивый и постепенно ускоряющийся подъем, опирающийся на внутренний спрос. |
Central banks in most other developed economies are expected to tighten monetary policy gradually by varying amounts, with the exception of the Bank of Japan which is assumed to maintain its policy interest rates at zero in 2002 and 2003. |
В большинстве других развитых стран центральные банки, как ожидается, начнут постепенно ужесточать в той или иной степени валютно-кредитную политику, за исключением Банка Японии, который предположительно будет удерживать свои процентные ставки в 2002 и 2003 годах на нулевом уровне. |
These countries will benefit only gradually from the economic recovery under way in the United States and expected later in 2002 for Western Europe. |
На положении этих стран лишь постепенно начнет положительно сказываться процесс оживления, который уже начался в экономике Соединенных Штатов и который, как ожидается, начнется позднее в 2002 году в Западной Европе. |
In view of this conclusion, WFP decided to gradually withdraw from all operations in East Timor, with a projected final departure date of 30 June 2002. |
С учетом такого вывода МПП приняла решение постепенно свернуть все свои операции в Восточном Тиморе и наметила дату окончательного ухода на 30 июня 2002 года. |
The Government was gradually setting aside regions for the indigenous peoples; that did not mean, however, that members of those communities were obliged to remain within those territories. |
Правительство постепенно выделяет определенные районы для коренных жителей; это не означает, однако, что члены этих общин обязаны оставаться в пределах этих территорий. |
Subregional organizations have, of course, an economic role to play, but they have gradually come to expand their interests to include questions related to security and peacekeeping. |
Разумеется, субрегиональные организации играют свою роль и в экономической области, но постепенно они расширяют свои интересы, охватывая вопросы, связанные с безопасностью и поддержанием мира. |
Regretfully, in many cases, instead of receiving increased support to consolidate the reforms, these countries are being devastated by their debt burden, public development assistance is being gradually reduced and they have yet to enjoy access to foreign private investments. |
К сожалению, во многих случаях, так и не получив большей поддержки для закрепления реформ, эти страны страдают от опустошающей их долговой задолженности, государственная помощь в целях развития постепенно сокращается и не предоставляется доступ к прямым иностранным инвестициям. |
According to OECD figures, it was 9.7 per cent in 1990 and descended gradually to 6.4 per cent in 1997. |
По данным ОЭСР, в 1990 году она составляла 9,7%, а к 1997 году постепенно снизилась до 6,4%. |
The staff of the Section was also gradually increased, from 17 posts in 1978 to 31 in 1994. |
Число сотрудников Секции также было постепенно увеличено - с 17 в 1978 году до 31 человека в 1994 году. |
The words "and to the extent" are intended to cover situations in which the conditions preventing compliance gradually lessen and allow for partial performance of the obligation. |
Слова "и в той мере" предназначаются для охвата ситуаций, в которых условия, препятствующие соблюдению, постепенно ослабевают и позволяют обеспечить частичное соблюдение обязательства. |
The challenge now being faced by the authorities is how to consolidate the delivery of humanitarian aid to places that are now accessible by road as a first step and gradually expand access to the entire country. |
Теперь перед властями стоит задача упрочить, в качестве первого шага, доставку гуманитарной помощи в районы, теперь доступные по дорогам, и постепенно сделать доступной всю территорию страны. |
In countries such as Afghanistan, Angola, Sierra Leone or Sri Lanka, where peace is gradually being established, programmes have included landmine awareness activities, and full demobilization of soldiers, including child soldiers, accompanied by measures to promote their rehabilitation. |
В таких странах, как Ангола, Афганистан, Сьерра-Леоне или Шри-Ланка, где постепенно налаживается мирная жизнь, проводимые программы включали в себя деятельность по распространению информации о противопехотных минах и полную демобилизацию военнослужащих, в том числе детей-солдат, сопровождаемую мерами по содействию их реабилитации. |
Indeed, it was only through attaining sustained economic growth and using appropriate public policies to support poor and vulnerable groups that poverty could gradually be eliminated and a basis established for human settlements development. |
Действительно, лишь посредством обеспечения устойчивого экономического роста и проведения соответствующей государственной политики по оказанию поддержки бедным и уязвимым группам населения можно постепенно ликвидировать нищету и создать основу для развития населенных пунктов. |
One path simply continues from where we are today: an epidemic that we are fighting but that is gradually defeating us. |
Один путь представляет собой простое продолжение той ситуации, в которой мы сегодня оказались: эпидемия, с которой мы боремся, но которая постепенно побеждает нас. |
The Committee was further informed that, in accordance with the transition plan, more functions performed by the remaining nine formed units would be handed over gradually to KPS. |
Кроме того, Комитет был информирован о том, что, в соответствии с планом переходного периода, больше функций, выполняемых остающимися девятью регулярными подразделениями полиции, будет постепенно передаваться ПСК. |
On the international scene, where other priorities are gradually, and legitimately, taking centre stage for Member States, particularly the fight against world terrorism, the International Tribunal must more than ever accomplish its mission in an expeditious and exemplary fashion. |
На международном уровне постепенно и вполне законно на первый план выходят другие приоритетные для государств-членов задачи, в частности борьба с международным терроризмом, и Международный трибунал должен быть более чем когда-либо готов оперативно и безупречно выполнить возложенную на него миссию. |
Accordingly, the ceiling rate was reduced gradually to 31.52 per cent, which was the ceiling rate for the scale of assessments for the period 1971-1973. |
Соответственно, верхний предел ставки был постепенно сокращен до 31,52 процента и был объявлен верхним пределом в шкале взносов на период 1971 - 1973 годов. |
Pending any significant change of circumstances, we will persist with our efforts to raise public consciousness of the issues and, through continuing educational initiatives, gradually to foster a culture of mutual understanding, respect and tolerance. |
Пока ситуация не претерпит сколь-нибудь значительных изменений, мы будем последовательно прилагать свои усилия по повышению осознания общественностью названных проблем и в рамках последовательных просветительских инициатив постепенно укреплять атмосферу взаимопонимания, уважения и терпимости. |