The relationship between civil society and the various agencies, including the judiciary, is gradually developing, and there has already been collaboration on codes of ethics. |
Взаимоотношения между гражданским обществом и различными ведомствами, включая судебные органы, постепенно развиваются, и взаимодействие между ними уже охватывает такую сферу, как разработка кодексов этических норм. |
In 2013 the Italian government committed itself to ensure a 10% increase of ODA, with the goal to gradually align our ODA to international standards. |
В 2013 году итальянское правительство взяло на себя обязательство увеличить объем ОПР на 10%, чтобы постепенно привести его в соответствие с международными стандартами. |
The Commission should continue to strengthen its research on relevant theories and practices in a rigorous manner, avoid using ambiguous concepts and gradually clarify relevant guidelines. |
Комиссии следует и далее настойчиво наращивать усилия по изучению соответствующих теорий и практики, избегать использования неоднозначных концепций и постепенно прояснять смысл соответствующих руководящих принципов. |
In contrast, in the stratosphere (up to the stratopause, at a height of nearly 50 km), temperature gradually increases with height because of the absorption of ultraviolet radiation by ozone. |
В отличие от тропосферы в стратосфере (до стратопаузы на высоте около 50 км) температура с высотой постепенно возрастает ввиду поглощения ультрафиолетового излучения озоном. |
It was understood that other functions would be transferred gradually to the Residual Mechanism once they are no longer critical for the completion of the work of the Tribunal. |
По общему пониманию, другие функции будут передаваться Остаточному механизму постепенно, по мере того как они уже перестанут быть крайне необходимыми для завершения работы Трибунала. |
The Malian gendarmerie, national police and national guard have been gradually resuming law and order functions in northern Mali. |
Малийская жандармерия, национальная полиция и национальная гвардия постепенно вновь берут на себя функции по охране правопорядка на севере Мали. |
Meanwhile, UNSOM gradually built up its capacity for reporting on human rights and protection concerns while also developing contacts with Somali counterparts, AMISOM and donors to build capacity to prevent and address abuses. |
На данном этапе МООНСОМ постепенно наращивала свой потенциал для предоставления информации о проблемах в области прав человека и защиты, одновременно развивая свои контакты с сомалийскими партнерами, АМИСОМ и донорами в части обеспечения возможности предотвращения нарушений и реагирования на них. |
In response to concerns that universal ratification might not be reached, Mr. Maru underscored that experience showed that a treaty initially ratified by some states could gradually achieve universal ratification. |
В ответ на выраженные озабоченности в связи с тем, что универсальная ратификация такого договора может быть и не обеспечена, г-н Мару подчеркнул, что, как показал опыт, международный договор, первоначально ратифицированный некоторыми государствами, может быть постепенно ратифицирован в универсальном порядке. |
International law was a living law that adapted to reality and the principle of self-determination was not static but, like other human rights principles, had evolved gradually. |
Международное право постоянно развивается, адаптируясь к реальности, и принцип самоопределения не статичен и, как и многие другие принципы в сфере прав человека, постепенно эволюционировал. |
Thus, while the proportion of women among the students of universities gradually increases and exceeds that of men, the representation of women in science is decreasing. |
Таким образом, в то время как доля женщин среди студентов университетов постепенно возрастает, превышая долю мужчин, представленность женщин в науке снижается. |
The Group of Friends renews its support for the development of the MINUSTAH consolidation plan and transition compact with the objective of allowing the Haitian authorities to gradually assume their fundamental responsibilities for their country's future. |
Группа друзей вновь высказывается в поддержку составления плана укрепления МООНСГ и переходного договора с целью обеспечения гаитянским властям возможности постепенно принять на себя свою главную ответственность за будущее своей страны. |
The swift creation of a rapid reaction force, which will gradually take over some of the responsibilities of MONUSCO for security and protection of civilians, remains an essential priority. |
Создание в короткие сроки сил быстрого реагирования, к которым постепенно отойдут некоторые функции МООНСДРК, связанные с обеспечением безопасности и защитой гражданских лиц, остается одной из наиболее приоритетных задач. |
In the assessment by the European Commission, macroeconomic imbalances, which are deemed to be the major cause of economic risks among the States members of the European Union, were gradually receding. |
По оценке Европейской комиссии, макроэкономические диспропорции, которые считаются главной причиной экономических рисков в государствах-членах Европейского союза, постепенно выправляются. |
Barriers to access to existing objects, facilities, goods and services aimed at or open to the public shall be removed gradually in a systematic and, more importantly, continuously monitored manner, with the aim of achieving full accessibility. |
Барьеры для доступа к существующим объектам, службам, товарам и услугам, которые предназначены или открыты для общественности, должны быть постепенно устранены на систематической и, что более важно, последовательно контролируемой основе с целью достижения полной доступности. |
However, those bureaus have gradually reduced the 'monitoring and evaluation' staff posts that would enable them to fulfil this function, even though it is required of them. |
Вместе с тем эти бюро постепенно сократили должности сотрудников по «контролю и оценке», которые могли бы обеспечивать выполнение этой функции, хотя это от них требуется. |
The enrolment rate of females at the College of Agriculture has gradually attained 38.4% from as low as 32% four years ago. |
Количество женщин, обучающихся в Сельскохозяйственном колледже, постепенно увеличилось до 38,4 процента, по сравнению с 32 процентами четыре года назад. |
The Prime Minister announced that it will be gradually transformed into a lump-sum increase as from the first child and will mainly benefit women. |
Премьер-министр объявил о том, что постепенно эта надбавка станет фиксированной и будет выплачиваться уже при наличии одного ребенка, что будет выгодно прежде всего женщинам. |
The infrastructure and facilities of rural pre-school institutions are being improved gradually: many now have music and physical education rooms, personal computers, Internet access and e-mail. |
Постепенно улучшается обустройство и материально-техническое оснащение сельских дошкольных учреждений: во многих детских в настоящее время имеются музыкальный, физкультурный залы, персональные компьютеры, обеспечен доступ к Интернету, имеется электронная почта. |
As a result of the gatherings, people at the grass roots level are gradually appreciating the developments that have been brought by the Act. |
В результате этих встреч население на низовом уровне постепенно начинает оценивать изменения, которые произошли в результате принятия упомянутого закона. |
These measures are being put in place gradually, in pace with workplace elections, with an outcome that will be known at all levels, no later than August 2013. |
Эти меры постепенно претворяются в жизнь по мере того, как происходят профсоюзные выборы, и окончательный результат, полученный на всех уровнях, будет достигнут не позже августа 2013 года. |
The National Housing Programme lists accessibility as one of the objectives of housing policy, which can be gradually achieved, taking into account constitutional, legislative, and international principles, with coordinated measures from the state, local communities, and other factors. |
В соответствии с Национальной программой жилищного обеспечения одной из целей жилищной политики является доступность жилья, которую можно постепенно достичь при соблюдении конституционных, законодательных и международных принципов и принятии согласованных мер на государственном, местном и общинном уровнях с учетом других факторов. |
As of 1 October 2011, the age at which women who do not have the right to a pension will receive social benefits is also being gradually increased from 58 to 63 years (by six months each year). |
Также, женщинам, которые не имеют права на пенсию, социальное пособие назначается при достижении возраста, который с 1 октября 2011 года постепенно повышается с 58 до 63 лет (по 6 месяцев в год). |
The different courts, albeit established by the law, are gradually opened by presidential decree to meet service needs and depending on the availability of infrastructure. |
Учреждение юрисдикций оформлено законодательно, но на практике они создаются постепенно во исполнение президентских указов, издаваемых по мере возникновения практической потребности и наличия инфраструктуры. |
Rwanda is gradually breaking barriers that usually prevent children from attending primary education by the abolition of school fees and by constructing more classrooms at the administrative sector level where children can easily walk home. |
Руанда постепенно ликвидирует барьеры, которые обычно препятствуют детям посещать начальную школу, путем отмены платы за обучение и увеличения строительства на уровне административного сектора новых школьных помещений, откуда дети могут легко дойти домой. |
Mali is gradually emerging from a severe, multidimensional crisis which led to the collapse of the State, with considerable political, economic, security-related, humanitarian, social and cultural consequences. |
Мали постепенно выходит из состояния глубокого и многоаспектного кризиса, который привел к крушению государства с тяжелыми последствиями для таких сфер, как политика, экономика и безопасность, а также для гуманитарной, социальной и культурной жизни. |