| During the transition period from 1 January 1994 to 31 December 1998, the age limit for women was gradually increased. | В переходный период с 1 января 1994 года по 31 декабря 1998 года возрастной лимит для женщин был постепенно увеличен. |
| Women are gradually moving away from gender stereotypes in the choice of majors in higher education. | Женщины постепенно отходят от гендерных стереотипов при выборе специализации в области высшего образования. |
| Since 1999, the trade balance and current account deficits have been gradually smaller and the country's external vulnerability has thus become less marked. | С 1999 года дефицит торгового баланса и текущих счетов постепенно уменьшался и тем самым внешняя уязвимость страны стала менее заметной. |
| It will be gradually introduced into more policy areas, with the full support of the Government. | Они будут постепенно внедряться в другие политические сферы при полной поддержке правительства. |
| Customs and practices have been gradually modified in urban areas and among educated people. | В городских районах и в среде образованных людей обычаи и практика повседневного поведения постепенно претерпевают изменения. |
| Although certain lacunae remained, the necessary changes would gradually be incorporated. | Хотя некоторые пробелы сохраняются, необходимые изменения будут постепенно производиться. |
| In the new Länder and East Berlin, the birth figures are gradually increasing once more. | В новых землях и Восточном Берлине число рождений стало вновь постепенно возрастать. |
| The NEPAD secretariat is now an integral part of AU, and it will be gradually integrated into the structures of the AU Commission. | В настоящее время секретариат НЕПАД является одной из составных частей АС и будет постепенно включаться в структуры Комиссии АС. |
| The Protocol has encouraged the development of renewable energy sources that could gradually correct today's excessive dependency on fossil fuels. | Протокол способствовал освоению возобновляемых источников энергии, которые могли бы постепенно ослабить сегодняшнюю чрезмерную зависимость от ископаемых видов топлива. |
| United States companies continue to gradually develop their business ties with Cuba, in spite of the difficult political atmosphere. | Компании Соединенных Штатов Америки продолжают постепенно наращивать их деловые отношения с Кубой, несмотря на трудную политическую атмосферу. |
| Negative attitudes towards refugees were gradually dispelled through a mass information campaign encouraging harmonious cohabitation between refugees and their host community. | Благодаря проведению кампании с использованием средств массовой информации, нацеленной на поощрение гармоничного сосуществования между беженцами и принимающей их общиной, негативное отношение к беженцам было постепенно преодолено. |
| The Commission's listing of categories often denied education illustrates how the initially simple and neat legal categorizations of prohibited grounds and types of discrimination have gradually become complex. | Подготовленное Комиссией перечисление категорий лиц, которых нередко лишают возможности получения образования, свидетельствует о том, как первоначально простые и четкие правовые классификации запрещенных оснований и видов дискриминации постепенно превращаются в сложные. |
| Non-proliferation commanded near universal consensus and had gradually become an undertaking of the international community as a whole. | Идея нераспространения завоевала практически всеобщую поддержку и постепенно стала делом всего международного сообщества. |
| Once the above-mentioned conditions have been met, responsibilities can gradually be transferred from OHCHR to its international and national partners. | Как только будут созданы вышеупомянутые условия, обязанности УВКПЧ можно будет постепенно передать его международным и национальным партнерам. |
| Boats and fishing equipment were not maintained and gradually deteriorated. | Лодки и рыболовные снасти не использовались и постепенно пришли в негодность. |
| We should gradually find effective ways to cooperate. | Нам надлежит постепенно изыскивать эффективные формы сотрудничества. |
| The follow-on mission would be gradually withdrawn as East Timorese institutions develop the capability to carry the burden alone. | Последующая миссия будет постепенно сворачиваться, по мере того как восточнотиморские институты будут приобретать возможность нести это бремя в одиночку. |
| As the East Timor Defence Force develops its operational capability, it will gradually take on responsibility for external security. | По мере укрепления потенциала Сил обороны Восточного Тимора они будут постепенно брать на себя функции по обеспечению внешней безопасности. |
| Greater international assistance is required to support the work of local NGOs as the United Nations gradually prepares to leave Sierra Leone. | Необходимо увеличивать международную помощь для поддержки работы местных неправительственных организаций по мере того, как Организация Объединенных Наций постепенно готовится к уходу из Сьерра-Леоне. |
| Some delegations considered that the Security Council was gradually encroaching on the powers and mandate of the General Assembly. | По мнению некоторых делегаций, Совет Безопасности постепенно присваивает себе полномочия и мандат Генеральной Ассамблеи. |
| The administrative and judicial systems are gradually moving towards institutionalization. | Административная и судебная системы постепенно продвигаются по пути институционализации. |
| The programme in Afghanistan will be reoriented to empower national partners to gradually assume full responsibility for supporting the reintegration of returnees. | Программа в Афганистане будет переориентирована на расширение возможностей национальных партнеров, чтобы те постепенно взяли на себя всю ответственность за поддержку реинтеграции возвращенцев. |
| However, the situation was gradually improving thanks to new contributions. | Однако благодаря новым взносам ситуация постепенно выправляется. |
| Croatia is still a mine-affected State, although mine contamination is a gradually decreasing problem in my country. | Хорватия является государством, которое по-прежнему страдает от минной угрозы, хотя острота этой проблемы в моей стране постепенно снижается. |
| These plans gradually are being accepted as an important instrument but significant weaknesses remain in the capacity to develop and use them. | Постепенно эти планы принимаются в качестве важного механизма, однако по-прежнему имеется немало слабых мест в том, что касается возможностей их разработки и использования. |