During the transition period from 1 January 1994 to 31 December 1998, the age limit for women was gradually increased. |
В переходный период с 1 января 1994 года по 31 декабря 1998 года возрастной лимит для женщин был постепенно увеличен. |
Women are gradually moving away from gender stereotypes in the choice of majors in higher education. |
Женщины постепенно отходят от гендерных стереотипов при выборе специализации в области высшего образования. |
Since 1999, the trade balance and current account deficits have been gradually smaller and the country's external vulnerability has thus become less marked. |
С 1999 года дефицит торгового баланса и текущих счетов постепенно уменьшался и тем самым внешняя уязвимость страны стала менее заметной. |
It will be gradually introduced into more policy areas, with the full support of the Government. |
Они будут постепенно внедряться в другие политические сферы при полной поддержке правительства. |
Customs and practices have been gradually modified in urban areas and among educated people. |
В городских районах и в среде образованных людей обычаи и практика повседневного поведения постепенно претерпевают изменения. |
Although certain lacunae remained, the necessary changes would gradually be incorporated. |
Хотя некоторые пробелы сохраняются, необходимые изменения будут постепенно производиться. |
In the new Länder and East Berlin, the birth figures are gradually increasing once more. |
В новых землях и Восточном Берлине число рождений стало вновь постепенно возрастать. |
The NEPAD secretariat is now an integral part of AU, and it will be gradually integrated into the structures of the AU Commission. |
В настоящее время секретариат НЕПАД является одной из составных частей АС и будет постепенно включаться в структуры Комиссии АС. |
The Protocol has encouraged the development of renewable energy sources that could gradually correct today's excessive dependency on fossil fuels. |
Протокол способствовал освоению возобновляемых источников энергии, которые могли бы постепенно ослабить сегодняшнюю чрезмерную зависимость от ископаемых видов топлива. |
United States companies continue to gradually develop their business ties with Cuba, in spite of the difficult political atmosphere. |
Компании Соединенных Штатов Америки продолжают постепенно наращивать их деловые отношения с Кубой, несмотря на трудную политическую атмосферу. |
Negative attitudes towards refugees were gradually dispelled through a mass information campaign encouraging harmonious cohabitation between refugees and their host community. |
Благодаря проведению кампании с использованием средств массовой информации, нацеленной на поощрение гармоничного сосуществования между беженцами и принимающей их общиной, негативное отношение к беженцам было постепенно преодолено. |
The Commission's listing of categories often denied education illustrates how the initially simple and neat legal categorizations of prohibited grounds and types of discrimination have gradually become complex. |
Подготовленное Комиссией перечисление категорий лиц, которых нередко лишают возможности получения образования, свидетельствует о том, как первоначально простые и четкие правовые классификации запрещенных оснований и видов дискриминации постепенно превращаются в сложные. |
Non-proliferation commanded near universal consensus and had gradually become an undertaking of the international community as a whole. |
Идея нераспространения завоевала практически всеобщую поддержку и постепенно стала делом всего международного сообщества. |
Once the above-mentioned conditions have been met, responsibilities can gradually be transferred from OHCHR to its international and national partners. |
Как только будут созданы вышеупомянутые условия, обязанности УВКПЧ можно будет постепенно передать его международным и национальным партнерам. |
Boats and fishing equipment were not maintained and gradually deteriorated. |
Лодки и рыболовные снасти не использовались и постепенно пришли в негодность. |
We should gradually find effective ways to cooperate. |
Нам надлежит постепенно изыскивать эффективные формы сотрудничества. |
The follow-on mission would be gradually withdrawn as East Timorese institutions develop the capability to carry the burden alone. |
Последующая миссия будет постепенно сворачиваться, по мере того как восточнотиморские институты будут приобретать возможность нести это бремя в одиночку. |
As the East Timor Defence Force develops its operational capability, it will gradually take on responsibility for external security. |
По мере укрепления потенциала Сил обороны Восточного Тимора они будут постепенно брать на себя функции по обеспечению внешней безопасности. |
Greater international assistance is required to support the work of local NGOs as the United Nations gradually prepares to leave Sierra Leone. |
Необходимо увеличивать международную помощь для поддержки работы местных неправительственных организаций по мере того, как Организация Объединенных Наций постепенно готовится к уходу из Сьерра-Леоне. |
Some delegations considered that the Security Council was gradually encroaching on the powers and mandate of the General Assembly. |
По мнению некоторых делегаций, Совет Безопасности постепенно присваивает себе полномочия и мандат Генеральной Ассамблеи. |
The administrative and judicial systems are gradually moving towards institutionalization. |
Административная и судебная системы постепенно продвигаются по пути институционализации. |
The programme in Afghanistan will be reoriented to empower national partners to gradually assume full responsibility for supporting the reintegration of returnees. |
Программа в Афганистане будет переориентирована на расширение возможностей национальных партнеров, чтобы те постепенно взяли на себя всю ответственность за поддержку реинтеграции возвращенцев. |
However, the situation was gradually improving thanks to new contributions. |
Однако благодаря новым взносам ситуация постепенно выправляется. |
Croatia is still a mine-affected State, although mine contamination is a gradually decreasing problem in my country. |
Хорватия является государством, которое по-прежнему страдает от минной угрозы, хотя острота этой проблемы в моей стране постепенно снижается. |
These plans gradually are being accepted as an important instrument but significant weaknesses remain in the capacity to develop and use them. |
Постепенно эти планы принимаются в качестве важного механизма, однако по-прежнему имеется немало слабых мест в том, что касается возможностей их разработки и использования. |