It is also necessary to regularly update all national development strategies and plans in the light of current realistic statistics and lessons learned, and to integrate them gradually into national legislative systems. |
Необходимо также регулярно обновлять все национальные стратегии и планы развития в свете нынешней реальной статистики и освоенных уроков и постепенно интегрировать их в национальные законодательные системы. |
The recent outbreak of cholera shows that the need to deliver services will continue for months to come and that the cluster system needs to be gradually merged into broader sector coordination under the leadership of the Haitian Government. |
Недавняя вспышка эпидемии холеры показывает, что потребности в предоставлении услуг будут существовать в предстоящие месяцы и что кластерная система должна постепенно влиться в рамки координации более широкого сектора под руководством правительства Гаити. |
In line with the recommendations in my previous report, this will be implemented gradually and the United Nations presence may be expanded or reduced, depending on the security situation. |
В соответствии с рекомендациями, содержащимися в моем предыдущем докладе, этот этап будет осуществляться постепенно, и присутствие Организации Объединенных Наций может быть расширено или сокращено в зависимости от положения в плане безопасности. |
Construction of the forward operating bases and the continuing deployment of the MINURCAT force, as well as the strengthening of its expeditionary capabilities, is gradually enabling the Mission to provide area-wide security within its area of operation. |
Строительство передовых оперативных баз и продолжающееся развертывание сил МИНУРКАТ, а также укрепление ее экспедиционной деятельности постепенно дает Миссии возможность обеспечить безопасность во всем районе ее театра действий. |
In this context, national statistical offices should gradually take on the responsibility for regularly compiling emission statistics and contributing to the review of guidelines to assembling emission registers. |
В этом контексте национальные статистические управления должны постепенно брать на себя обязанности по регулярному составлению статистики выбросов и содействовать пересмотру руководящих принципов по составлению кадастров выбросов. |
To pursue incremental approaches to achieve consensus (e.g. in Zurich, changes started small and expanded gradually); |
применять поэтапные подходы с целью достижения консенсуса (например, в Цюрихе изменения начали вноситься поэтапно и постепенно приобретать болёе широкие масштабы); |
PPPs are currently spreading gradually throughout the UNECE region and the key issue that was discussed during the Conference is how to make PPPs more prevalent in emerging markets where there is a huge interest in their potential. |
Сейчас институт ГЧП постепенно распространяется по всему региону ЕЭК ООН, и основной вопрос, обсуждавшийся на Конференции, состоял в том, как обеспечить еще более широкое присутствие ГЧП на формирующихся рынках - там, где существует огромная заинтересованность в их потенциале. |
The report would stress the need for future pan-European assessments to be based on a regular, sustainable, long-term process and a shared environment information system (SEIS), which would gradually be extended to UNECE countries not covered by EEA networks. |
В этом докладе будет подчеркиваться необходимость того, чтобы будущие общеевропейские оценки основывались на регулярном, устойчивом и долгосрочном процессе и совместно используемой системе экологической информации (СЕИС), которая будет постепенно распространяться на страны - члены ЕЭК ООН, не охваченные сетями ЕАОС. |
As for sensitizing the public administration to the importance of gender equality, training on the laws that prohibit and punish gender-based discrimination has gradually been introduced for the officials referred to in the recommendation. |
Что касается информирования национальных государственных служащих о важности гендерного равенства, изучение норм, запрещающих использование практики гендерной дискриминации и предусматривающих наказание за нее, постепенно вводится в программу обучения перечисленных в соответствующей рекомендации категорий служащих. |
The specific human rights skills, which broadly overlap with overall social and civic skills, are gradually developed at three levels: |
Специальные знания в области прав человека, перекликаясь в значительной степени с общими социальными и гражданскими знаниями, постепенно развиваются на трех уровнях: |
The Government is gradually restoring the judiciary by reopening courts and recalling judges, and there has been some progress in the transfer of detainees to central Government control. |
Правительство постепенно восстанавливает судебную систему, вновь открывая суды и назначая судей, и при этом наблюдается определенный прогресс в передаче лиц, находящихся под стражей, под контроль центрального правительства. |
The interim Government is gradually restoring the judiciary by reopening courts and recalling judges, although there is still a shortage of trained staff, such as prosecutors, judicial police and forensic investigators. |
Временное правительство постепенно восстанавливает судебную систему, вновь открывая суды и возвращая судей, хотя все еще наблюдается недостаток квалифицированных сотрудников, таких как прокуроры, судебная полиция и эксперты-криминалисты. |
Insofar as MINUSTAH is a comprehensive United Nations mission, this change must take place gradually, step-by-step, taking into account future decisions concerning the renewal of the Mission's mandate. |
Поскольку МООНСГ является комплексной миссией Организации Объединенных Наций, это нужно делать постепенно, последовательными этапами, в зависимости от решений, которые будут приняты относительно продления мандата МООНСГ. |
The country also intended to more fully engage in global governance mechanisms and to gradually increase the assistance it provided to other developing countries to encourage sustainable development |
Ее страна также намерена более полно участвовать в работе глобальных механизмов управления и постепенно увеличивать помощь, предоставляемую другим развивающимся странам в целях поощрения устойчивого развития. |
A period of sustained support for the strengthening of these community structures would be required for approximately 18 months until December 2007, by which time MINUSTAH support may be gradually reduced. |
Для укрепления этих общинных структур в течение примерно 18 месяцев, т.е. до декабря 2007 года, МООНСГ потребуется оказывать им непрерывную поддержку, после чего масштабы такой поддержки могут быть постепенно сокращены. |
It is anticipated that national Officers and national General Service staff will be trained to gradually take over many of the responsibilities of international staff during the 2008/09 period. |
Как ожидается, будет проводиться профессиональная подготовка национальных сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания, с тем чтобы в 2008/09 году они смогли постепенно взять на себя многие из функций международных сотрудников. |
We hope that its letter and spirit will gradually be embedded in international human custom and that its observance will be one of those instances when history will repeat itself. |
Мы надеемся, что ее дух и буква постепенно закрепятся в традициях международных отношений и что ее выполнение станет одним из примеров того, что история повторяется. |
Serbia's own contributions had thus far been modest, but would gradually be increasing and, with that in mind, his Government had established a training centre for peacekeeping service abroad. |
На сегодняшний день вклад Сербии является весьма скромным, однако он будет постепенно увеличиваться и исходя из этого правительство Сербии создало учебный центр, осуществляющий подготовку персонала для операций по поддержанию мира за рубежом. |
The percentage of women resident coordinators is still relatively low (32 per cent in 2007, half of whom are from countries in the South), but is improving gradually. |
Процентная доля женщин на должностях координаторов-резидентов по-прежнему относительно низка (32 процента в 2007 году, половину которых составляют представители стран Юга), однако она постепенно повышается. |
In response, UNHCR stated that the number of United Nations Volunteers had gradually been reduced in Egypt, but the workload still exceeded the capacity of those in regular posts. |
В ответ УВКБ заявило, что численность добровольцев Организации Объединенных Наций в Египте постепенно сокращается, однако объем работы по-прежнему превышает возможности сотрудников на штатных должностях. |
We are convinced that by promoting first of all a moratorium, each and every country can gradually achieve a moderate attitude and eventually reach the decision to abolish the death penalty. |
Мы убеждены в том, что, установив сначала мораторий на смертную казнь, каждая страна сможет постепенно сформировать терпимое отношение к этой проблеме, а в конечном итоге принять решение об ее отмене. |
We also observe that interfaith understanding and dialogue have brought about harmony among different religions, and have gradually entered a new phase, responding to the invitation for cooperation for peace. |
Мы также наблюдаем, как межрелигиозное взаимопонимание и диалог способствуют достижению согласия между различными религиями и постепенно вступают в новую стадию в ответ на призыв к сотрудничеству в интересах мира. |
While it appears that contributions to the Fund are gradually flowing in, we feel that greater effort needs to be exerted in order for Fund initiatives to realize their maximum desired effect. |
Хотя, насколько можно судить, Фонд постепенно пополняется средствами, мы считаем, что необходимы более активные усилия по обеспечению большей поддержки инициативам Фонда для реализации в полной мере заложенного в них потенциала. |
In Southern Sudan the situation is gradually improving, although it also suffers from insecurity, especially in the rural areas, as illegal armed groups and militias commit abuses with impunity. |
В Южном Судане положение постепенно улучшается, хотя его население, особенно в сельских районах, живет в условиях отсутствия безопасности, поскольку незаконные вооруженные группы и боевики продолжают безнаказанно нарушать права человека. |
When the United States Federal Reserve Bank started to raise interest rates, UNDP gradually shortened the average maturity for its portfolios, in order to be able to reinvest at higher yields as short-term interest rates rose. |
Когда Федеральный резервный банк Соединенных Штатов стал повышать процентные ставки, ПРООН постепенно сократила средний срок обязательств по своим портфелям, с тем чтобы иметь возможность реинвестировать средства в более выгодные инструменты по мере повышения краткосрочных процентных ставок. |