| This requires the replacement of the stock of capital inherited from the former system ad this can only be achieved gradually. | Сложившаяся ситуация требует замены основных фондов, унаследованных от бывшей системы, но эту задачу можно решить лишь постепенно. |
| Both are still being reviewed for effectiveness and having their scope gradually expanded. | Управление продолжает анализировать обе группы мер для определения их эффективности и постепенно расширяет их рамки. |
| The primacy of law over force is gradually becoming embedded in our habits. | Примат права над силой постепенно укореняется в наших привычках. |
| Namibia had adopted a systematic approach to the eradication of racial discrimination and was gradually demolishing what was left of the discriminatory legislation it had inherited from former colonial Governments. | Намибия приняла систематический подход к искоренению расовой дискриминации и постепенно ликвидирует остатки дискриминационного законодательства, унаследованного ею от прежних колониальных правительств. |
| Specifically, mercury condenses as liquid mercury on the inside of piping and equipment, or it amalgamates with aluminium or other metals, gradually corroding and weakening the metals, which has resulted in serious industrial accidents. | Так, ртуть конденсируется в качестве жидкой ртути на внутренней поверхности труб и оборудования, или же соединяется с алюминием либо другими металлами, постепенно приводя к коррозии и усталости металлов, приводя к серьезным промышленным авариям. |
| The idea of creation of artificial language arose in 17th and 18th century as a result of gradually decreasing international role of Latin. | Идея создания нового языка международного общения зародилась в XVII-XVIII веках в результате постепенного уменьшения роли латыни в мире. |
| It was unclear whether that percentage was a stage to be reached in order to gradually increase women's representation or a ceiling. | Неясно, является ли квота в 30 процентов промежуточной на пути постепенного увеличения представительства женщин или предельной. |
| Implementation of IWRM principles is advancing in EU member States, as river basin organizations and management plans are gradually put in place. | Внедрение принципов КУВР продвигается вперед в государствах - членах ЕС по мере постепенного создания организаций речных бассейнов и планов управления. |
| Such indexes could serve as a basis for energy and taxation policies in order gradually to modify the use of fuels. | Такие показатели могли бы служить основой для разработки энергетических стратегий и налоговой политики с целью постепенного изменения использования различных видов топлива. |
| In the period 2002-2006, efforts were made to improve the quality of life for families and children by gradually raising the level of social guarantees to the minimum subsistence level. | На протяжении 2002-2006 гг. усилия направлялись на повышение качества жизни семей и детей путем постепенного приближения уровня социальных гарантий к прожиточному минимуму. |
| Upon completion of the demobilization process, the United Nations Humanitarian Assistance Coordination Unit would be gradually reduced in size. | По завершении процесса демобилизации будет произведено постепенное сокращение числа сотрудников Группы по координации гуманитарной помощи в Анголе. |
| As a result of this decision, the composition of the Working Group will have to be gradually changed prior to the fifty-ninth session of the Commission in 2003. | Результатом выполнения этого решения станет постепенное изменение состава Рабочей группы до пятьдесят девятой сессии Комиссии в марте 2003 года. |
| Gradually improve the application of IT in managing hospitals. | постепенное расширение применения информационных технологий в управлении больницами. |
| to objectivize and to gradually decrease financial demands of the railways upon the state budget; | проведение объективной оценки и постепенное сокращение финансовой поддержки железных дорог со стороны государственного бюджета; |
| The Committee welcomes the fact that the population-per-physician figure decreased from 5,500 in 1970-1975 to 2,619 in 1989-1994, that the neonatal and infant mortality rates are gradually declining and that the immunization coverage is nearly 100 per cent. | Комитет приветствует сокращение численности лиц, приходящихся на одного врача, с 5500 в 1970-1975 годах до 2619 в 1989-1994 годах, постепенное снижение коэффициентов младенческой и детской смертности и почти стопроцентный охват программой по иммунизации населения. |
| From there we shall move gradually to narrow the gap between the individual incomes of different groups. | После этого мы перейдем к постепенному сокращению разрыва между индивидуальными доходами различных групп. |
| The easing of monetary policy and progress with economic restructuring are likely to boost investment gradually. | Либерализация кредитно-денежной политики и прогресс в области перестройки экономики, по-видимому, приведут к постепенному увеличению инвестиций. |
| This is causing a drastic price hike and is gradually reducing world reserves. | Это ведет к резкому росту цен и постепенному сокращению мировых запасов. |
| One of the purposes of TERM is to put existing data to good use, to identify the main gaps and shortcomings, and to gradually help to improve and streamline existing EU data collection systems. | Одна из задач МПДТОС состоит в том, чтобы рационально использовать имеющиеся данные, выявить основные пробелы и недостатки и содействовать постепенному совершенствованию и оптимизации применяемых в ЕС систем сбора данных. |
| It is important to reiterate in this forum that the countries of Central America have reaffirmed our commitments to make Central America a region of peace, liberty, democracy and development, and in particular to foster gradually and progressively a Central American union. | Очень важно повторить на этом форуме, что страны Центральной Америки подтвердили свои обязательства по созданию в Центральной Америке региона мира, свободы, демократии и развития и, в частности, по содействию постепенному и прогрессивному процессу создания центральноамериканского союза. |
| Since then, Thailand has gradually accepted international legal obligations concerning human rights. | За прошедшее с тех пор время Таиландом поэтапно приняты международно-правовые обязательства по соблюдению прав человека. |
| Any actions in the vital sphere of the use, rehabilitation and protection of water bodies should be taken gradually and should be accompanied by a comprehensive socio-economic analysis. | Любые действия в жизненно важной сфере использования, восстановления и охраны водных объектов должны проводится поэтапно, сопровождаться всесторонним социально-экономическим анализом. |
| MoE developed a National Waste Management Strategy of the Republic of Moldova in order to gradually introduce the EU standards to the domestic waste management. | МОС разработало Национальную стратегию по управлению отходами в Республике Молдова, чтобы поэтапно внедрить стандарты ЕС в местную практику управления отходами. |
| Therefore, we emphasize that the international presence in Kosovo must be gradually withdrawn in a way that bolsters and does not undermine the progress that has been painstakingly achieved. | Поэтому мы подчеркиваем, что международное присутствие в Косово должно выводиться поэтапно так, чтобы укреплялся, а не подрывался прогресс, достигнутый столь болезненно. |
| To pursue incremental approaches to achieve consensus (e.g. in Zurich, changes started small and expanded gradually); | применять поэтапные подходы с целью достижения консенсуса (например, в Цюрихе изменения начали вноситься поэтапно и постепенно приобретать болёе широкие масштабы); |
| China's conclusion is that liberalizing gradually is key. | Вывод, к которому пришел Китай, гласит, что решение возможно на пути постепенной либерализации. |
| They are gradually seeking to monopolize and totally dominate these markets by extorting money or, more directly, by organizing drug deliveries. | Они стремятся к постепенной монополизации этих рынков и к полному контролю над ними путем вымогательства денежных средств или путем непосредственной организации поставок наркотиков. |
| We are convinced that this endeavour of the international community will help the Haitian government restore security, gradually stabilize the situation and ensure the success of the peace process in Haiti. | Мы убеждены в том, что эти усилия международного сообщества помогут правительству Гаити в достижении восстановления безопасности, постепенной стабилизации положения и обеспечении успешного завершения мирного процесса в этой стране. |
| Even if it was expensive, the same difficulty has been put forward as an excuse year after year, while no action has been taken to gradually raise the necessary resources. | Даже если бы это оборудование стоило дорого, на эту трудность в качестве оправдания ссылаются год за годом, не предпринимая конкретных шагов по постепенной мобилизации необходимых средств. |
| The very high frequency system is gradually being phased out with the implementation of ultra-high frequency and the trunking system. However, replacement of the ageing ex-mission VHF repeaters is required during the period. | Идет процесс постепенной замены системы ОВЧ-связи благодаря созданию системы, основанной на использовании УВЧ-связи и магистральных каналов связи. |
| Likewise, we welcome the decision of the European Union to increase gradually the level of its official development assistance to 0.7 per cent of gross national product. | Мы также приветствуем решение Европейского союза о постепенном увеличении уровня его официальной помощи в целях развития до 0,7 процента от валового национального продукта. |
| Many developing countries tend to extend market access on an ad hoc basis initially, with greater degrees of foreign competition being introduced only gradually so as not to undermine the viability of domestic distributors. | Многие развивающиеся страны предпочитают первоначально выборочно подходить к расширению доступа на рынки при лишь постепенном повышении степени иностранной конкуренции, чтобы не подорвать жизнеспособность отечественных предприятий в секторе распределения. |
| The aim of social reform is to pass gradually from a unitary social system to a diversified one, enabling the guarantee of an adequate social service system that does not prejudice economic activity. | Цель социальной реформы заключается в постепенном переходе от единообразной к диверсифицированной социальной системе, позволяющей обеспечить надлежащее социальное обслуживание, не препятствующее экономической деятельности. |
| My country shares the concerns expressed by most countries of the world that countries possessing stockpiles of nuclear weapons should respect their commitments under the protocols they have signed to reduce their stockpiles gradually. | Моя страна разделяет высказываемую большинством стран мира обеспокоенность и их мнение о том, что страны, обладающие запасами ядерного оружия, должны соблюдать свои обязательства по подписанным ими протоколам о постепенном сокращении своих запасов. |
| In late 2004, however, an agreement was reached with the WTO in which South Korean rice imports will gradually increase from 4% to 8% of consumption by 2014. | В конце 2004 года, однако, со Всемирной торговой организацией была достигнута договорённость о постепенном повышении доли импорта на рынке риса в стране - к 2014 году импортированный рис должен составить 8 % всего потребляемого количества. |
| The groundless allegations emanating from anti-government elements have gradually found their way into the Special Rapporteur's reports. | Безосновательные заявления антиправительственных элементов последовательно включаются в доклады Специального докладчика. |
| The issue could only be dealt with gradually, through the elimination of poverty, the provision of support for vulnerable families and the promotion of education. | Эту проблему можно решать только последовательно в рамках усилий по ликвидации нищеты, оказанию помощи уязвимым семьям и развитию системы образования. |
| Several of those recommendations had been taken into consideration by the Commission on the Reform of the Justice System and they were gradually being implemented. | Многие из этих рекомендаций были учтены Комиссией по реформе судебной системы и последовательно выполнены. |
| The method consists in photographing the surface at an angle to the vertical, said angle gradually increasing to the ends of the frame, the long side of said frame being transverse to the direction of flight. | Способ заключается в фотографировании поверхности под углом к вертикали, последовательно увеличивающимся к концам кадра, ориентированного длинной стороной поперек полета. |
| However, where consistent and sustained preventive interventions have been undertaken, encouraging results are gradually emerging. | Однако там, где последовательно и устойчиво принимаются профилактические меры, постепенно появляются обнадеживающие результаты. |
| The representative explained that the programme had adopted a strategy of gradually eliminating child labour through the introduction of compulsory primary education. | Представитель объяснил, что в рамках программы была принята на вооружение стратегия, предусматривающая постепенную ликвидацию детского труда посредством введения обязательного начального образования. |
| When gradually liberalizing, the government applies licensing procedures to ensure compliance, including with UA targets. | Осуществляя постепенную либерализацию правительство применяет процедуры лицензирования, призванные обеспечить соответствие установленным требованиям, включая цели всеобщего доступа. |
| It is proposed to gradually replace the individual contractors with United Nations staff by establishing six driver posts (national General Service). | Предлагается произвести постепенную замену индивидуальных подрядчиков сотрудниками Организации Объединенных Наций на основе учреждения шести должностей водителей (национальные сотрудники категории общего обслуживания). |
| However, the reform measures put in place by government coupled with other initiatives being pursued by NGOs and supported by donor agencies seek to systematically and gradually remove such impediments in favour of women's enhanced status. | Тем не менее осуществленные правительством реформы наряду с другими инициативами, которые реализуются НПО при поддержке со стороны учреждений-доноров, ставят своей целью систематическую и постепенную ликвидацию таких препятствий на пути к улучшению положения женщин. |
| Such incidents could gradually make UNCTAD ineffective, and that should be avoided, as UNCTAD had an essential role to play as a centre of excellence for ideas and debates, as well as in assisting those who required it. | Такое развитие событий может вызвать постепенную утрату эффективности ЮНКТАД, и этого необходимо не допустить, поскольку ЮНКТАД призвана сыграть важнейшую роль ведущего центра идей и дискуссий, а также оказания помощи всем тем, кто в ней нуждается. |
| In South America, growth will strengthen to 3.5 per cent in 2013 as the economies of Argentina and Brazil gradually gain momentum. | В странах Южной Америки в 2013 году темпы экономического роста увеличатся до 3,5 процента в связи с постепенным наращиванием темпов роста экономики Аргентины и Бразилии. |
| During the transitional phase prior to initial operational capability, the EULEX Customs Component gradually deployed most of its staff for the monitoring units and the mobile teams. | На переходном этапе, предшествовавшем созданию начального оперативного потенциала, таможенный компонент ЕВЛЕКС занимался постепенным развертыванием своего персонала, который будет действовать в составе групп наблюдения и мобильных групп. |
| The M20 "Super Bazooka" was used in the early stages of the war in Vietnam by the US Marines before gradually being phased out by the mid-1960s in favor of the M67 recoilless rifle and later, the M72 LAW rocket. | M20 «Супер Базука» использовалась на ранних этапах войны во Вьетнаме морской пехотой США перед постепенным переходом на гранатомёт M67 и, позднее, на M72 LAW. |
| However, this aspect should improve as the use of the Iinternet gradually grows as a means of dissemination and information exchange among the stakeholders. | Тем не менее положение в этой области должно улучшиться в связи с постепенным расширением использования Интернет как средства распространения информации и обмена ею между заинтересованными лицами. |
| Moreover, an improvement in the vector can be realized only progressively as the resource constraints on their realization are relaxed gradually through economic growth in a manner consistent with human rights norms. | Кроме того, улучшение по линии этого вектора может осуществляться только постепенным образом, поскольку ресурсные ограничения, которые препятствуют их реализации, сокращаются поэтапно за счет экономического роста, согласующегося с правозащитными нормамиЗ. |
| As mentioned above, women are gradually being mainstreamed in the state restructuring process, national and local level politics, administration and various other aspects of national life. | Как упоминалось выше, ведется постепенная актуализация роли женщин в процессе перестройки государства, национальной и местной политики, администрации и различных других аспектов национальной жизни. |
| When in a fire situation fuel systems for gaseous fuels tend to gradually release fuel in a controlled manner, thereby limiting the amount of fuel added to any vehicle fire not already involving the fuelling system. | В условиях возгорания из топливных систем, работающих на газообразном топливе, происходит контролируемая и постепенная утечка топлива, благодаря чему ограничивается количество топлива, попадающего в зону любого возгорания транспортного средства, еще не распространившегося на топливную систему. |
| GSP benefits have been gradually eroded as a result of consecutive rounds of multilateral trade negotiations, and they have been further reduced following the expansion of preferential trading arrangements among major trading partners. | В результате проведения последовательных раундов многосторонних торговых переговоров происходит постепенная эрозия преференций в рамках ВСП, и они еще больше уменьшаются в результате распространения преференциальных торговых режимов между основными торговыми партнерами. |
| Moreover, heroine is expected gradually to replace the traditionally used psychotropic substance on the market. | Ожидается постепенная замена традиционно принимаемых до сих пор на "черном" рынке веществ героином. |
| The specific purpose of the agreement is to conduct linguistic and pedagogical research, prepare literacy and post-literacy teaching materials and gradually train participating staff in Quechua, Awa, Chachi, Tsachi and the country's other languages. | Целью этого соглашения было проведение исследований по проблемам двуязычности и педагогики, разработка дидактических материалов для обучения грамоте и последующего обучения, а также постепенная подготовка персонала для работы с языками кечуа, ауас, чачис, цачис и другими существующими в стране языками 75. |
| A track - very conditional name of road on which you go along a ridge, gradually taking away upwards. | Тропа - очень условное название дороги, по которой идёшь вдоль хребта, понемногу забирая вверх. |
| In particular, it noted with satisfaction that the inter-ethnic divide inherited from the past was gradually narrowing and that, at the same time, the State party had taken administrative, judicial and legal measures to be more in line with the Convention. | Так, он с удовлетворением отмечает, что унаследованная от прошлого межэтническая раздробленность понемногу сглаживается и что параллельно государство-участник приняло меры в административной, судебной и правовой областях в целях осуществления положений Конвенции. |
| Gradually he became known in theatrical circles: he worked at the Korsha Theatre, the Moscow operetta and the Bolshoi theatre and designed more than 300 sets. | Понемногу стал известен в театральных кругах: работал в театре Корша, в театре оперетты, в Большом театре - оформил более трёхсот спектаклей. |
| It will continue to shine for billions of years as it gradually radiates away a lifetime of energy. | Она будет продолжать светить миллиарды лет, понемногу излучая Энергию всей жизни. |
| The story that held the mystery gradually unfolded before me through my mother's words. | Его тайна Приоткрывалась понемногу через слова моей матери. |
| The seabed must gradually slope from the shore out to deep water. | Морское дно должно плавно спускаться от побережья к большим глубинам. |
| He described it as "a pretty large pretty bright round nebula, 4' or 5' diameter, very gradually condensed towards the centre, easily resolved into stars; the figure is rather irregular, and the stars are considerably scattered on the south". | Он описал его как «довольно большую и довольно яркую круглую туманность, 4' или 5' в диаметре, плавно концентрирующуюся к центру, легко разрешается на звезды; форма её довольно неправильна, и звезды значительно рассеяны на юге». |
| The picturesque streets of the historic part gradually merge with the fashionable wide avenues of the modern place. | Колоритные улочки исторической части плавно переходят в бурный мегаполис. |
| The proposed synchronous and asynchronous DC motors are started up very gradually, without any pulses of inrush current and do not require any start-up devices. | Предложенные синхронные и асинхронные двигатели постоянного тока запускаются очень плавно, без каких-либо толчков пускового тока и не нуждаются в каких-либо пусковых устройствах. |
| Like all stories, it slips into... the lives of its characters gradually like certain incurable diseases. | и, как и все истории, она плавно приводит нас к жизни своих героев, подобно некоему неизлечимому заболеванию. |
| While gradually strengthening and perfecting its legislation protecting minors' rights, the Government of China has also taken a series of specific measures for the protection of minors. | Неуклонно укрепляя и совершенствуя свое законодательство в области защиты прав несовершеннолетних, правительство Китая осуществляет также серию конкретных мероприятий, направленных на защиту несовершеннолетних. |
| The framework for the restoration of community assets taken over by the state in an abusive way, including on a discriminatory basis, during the communist regime has been gradually developed since 1990. | Начиная с 1990 года, неуклонно укрепляется нормативная база для восстановления общинных владений, экспроприированных государством посредством злоупотреблений, в том числе по дискриминационным мотивам, во времена коммунистического режима. |
| Low-income countries are critically dependent on two assets: human capital (a young population gradually leaving their rural roots for sprawling urban centres), and commodities, both agricultural and mineral, often exported in unprocessed form. | Страны с низким уровнем доходов крайне зависят от двух факторов: человеческого капитала (молодежь неуклонно стремится из родных сел в растущие города) и сырья, как сельскохозяйственного, так и минерального, которое нередко экспортируется без какой-либо обработки. |
| In 1995 many hoped that economic development would gradually but surely improve all our lives and that we had come together to chart a way forward that would benefit the bulk of humanity. | В 1995 году многие надеялись, что экономическое развитие постепенно, но неуклонно будет содействовать улучшению нашей жизни и что мы наконец-то смогли объединить наши усилия для того, чтобы выработать маршрут нашего движения вперед на благо подавляющего большинства человечества. |
| The main problem occurs with HCFCs and blends of CFCs which gradually take over portions of the CFC market and might then be the object of illicit commerce themselves. | Основная проблема возникает в отношении ГХФУ и смесей ХФУ, на которые приходится неуклонно растущая доля рынка хлорфторуглеродов и которые в дальнейшем сами могут стать предметом незаконной торговли. |
| Perhaps the time has come to establish fresh bridges, to breach old taboos, to initiate courageous and innovative dialogues between political groups whose composition and functioning would more faithfully reflect the outlines of this new world gradually emerging before our eyes. | Быть может, уже настало время наводить новые мосты, сокрушить старые табу, предпринять смелые и новаторские диалоги между политическими группировками, чей состав и способ функционирования точнее отражали бы мало-помалу формирующиеся у нас на глазах контуры нового мира. |
| Gradually, by selective breeding, the congenital differences - between rulers and ruled will increase until they become - almost different species. | Мало-помалу, селективным размножением, врождённые различия между правящим классом и простыми людьми будут расти, пока не достигнут кардинальных отличий родОв. |
| As the sun rises, the morning mist gradually fades away. | По мере того как солнце поднимается, мало-помалу рассеивается утренний туман. |
| "The Utopians feel that slaughtering our fellow creatures"gradually destroys the sense of compassion "which is the finest sentiment of which our human nature is capable." | "Утопийцы не позволяют своим согражданам свежевать скот, потому что от этого мало-помалу исчезает милосердие, а это самое человечное чувство нашей природы". |
| Gradually calm returned to the troubled town | Мало-помалу мир и тишина водворились в растревоженном городе. |