Strategies for capacity-building are gradually becoming more broad-based, incorporating participatory analysis of the problems and strategic needs of institutions. | Постепенно расширяется основа стратегий по созданию потенциала, которые включают вопросы совместного анализа существующих проблем и стратегических потребностей учреждений. |
The inequality of status between men and women working in a family enterprise is gradually disappearing. | Постепенно устраняется неравенство в статусе мужчин и женщин, работающих в одном хозяйстве семейного типа. |
Countries with limited capacity should consider starting with an easily measured and understood core set of indicators and expand gradually to cover other indicators of sustainable forest management. | Страны, обладающие ограниченным потенциалом, должны рассмотреть возможность разработки в первую очередь легко определяемой и понимаемой основной подборки показателей и в дальнейшем постепенно расширять и включать в нее другие показатели устойчивого лесопользования; |
As to the living condition of pre-trial and convicted persons for the past two years, they have gradually improved and some detention places and prisons have been repaired. | Что касается условий содержания предварительно задержанных и осужденных в течение последних двух лет, то они постепенно улучшались, а ряд мест содержания под стражей и тюрем были отремонтированы. |
The economic and social infrastructure, developed in rural areas earlier, has gradually become outdated and does not meet the contemporary requirements; its maintenance in rural areas is comparatively expensive in view of the low density of the population and the economic passivity of the population. | Экономическая и социальная инфраструктура, созданная ранее в сельских районах, постепенно устаревает и не отвечает современным требованиям; ее содержание и ремонт в сельской местности обходятся сравнительно дорого ввиду низкой плотности и экономической пассивности населения. |
Myanmar fully recognizes the need to make improvements to the Constitution gradually, in accordance with the relevant provisions. | Мьянма полностью осознает необходимость постепенного приведения Конституции в соответствие с поправками к ней. |
Again instruction of children needs to be progressive, gradually building up skills and knowledge of traffic and how to behave safely in traffic. | В данном случае обучение детей также должно осуществляться поэтапно, начиная с постепенного привития соответствующих навыков и изучения вопросов, связанных с движением транспорта и безопасным поведением в условиях дорожного движения. |
Although the Cambodian authorities wish to avoid any case of excessive pre-trial detention, this has proven unavoidable; however they are taking action to gradually solve this problem. | Хотя камбоджийские власти хотели бы не допускать того, чтобы сроки досудебного содержания под стражей были чрезмерными по какому бы то ни было делу, это оказывается неизбежным; тем не менее они принимают меры с целью постепенного решения этой проблемы. |
As it was necessary gradually to harmonize national laws to keep up with the pace of global cooperation and economic integration, her Government had adopted several pieces of legislation based on the model laws and legislative guidelines of UNCITRAL. | Ввиду необходимости постепенного согласования национальных законов для того, чтобы идти в ногу с процессами глобального сотрудничества и экономической интеграции, ее правительство приняло ряд законодательных актов на базе типовых законов и руководящих указаний ЮНСИТРАЛ для законодательных органов. |
CONSIDER that the Convention is a key instrument for protecting our common environment by creating a scientifically based framework for gradually reducing the damage caused by air pollution to human health, the environment and the economy in the UN/ECE region; | СЧИТАЕМ, что Конвенция является одним из ключевых инструментов для охраны нашей общей окружающей среды, создающим научно обоснованную структуру для постепенного уменьшения ущерба, наносимого загрязнением воздуха здоровью человека, окружающей среде и экономике в регионе ЕЭК ООН; |
Limit and gradually reduce direct payment of hospital fees from patients. | Ограничение и постепенное сокращение прямых выплат за обслуживание пациентов в больницах. |
In early 1999, as the technology appeared to have matured sufficiently, it was decided that speech recognition would be formally tested and gradually introduced if warranted by test results. | В начале 1999 года, когда эта технология стала, как представляется, достаточно совершенной, было принято решение провести официальные испытания технологии распознавания речи и начать ее постепенное внедрение, если это будет оправдано с учетом результатов испытаний. |
While taking note that a compulsory primary education system was gradually established in 1997, the Committee is concerned about the fact that this system is not yet fully in place. | Комитет принимает к сведению, что в 1997 году было предусмотрено постепенное введение системы обязательного начального образования, вместе с тем он обеспокоен тем, что эта система еще полностью не введена в действие. |
Legal policy for the period 2010 to 2020 provides for the further improvement of criminal legislation, including the continuation of the move gradually to reduce the grounds for the imposition of the death penalty. | Концепция правовой политики на период с 2010 по 2020 год предусматривает дальнейшее совершенствование уголовного законодательства, в частности дальнейшее продолжение курса на постепенное сужение сферы применения смертной казни. |
(e) Gradually increasing earnings, pensions and other emoluments in real terms and providing necessary humanitarian assistance to refugees and the destitute. | е) постепенное повышение заработной платы, пенсий и других выплат в реальном выражении и предоставление необходимой гуманитарной помощи беженцам и потерявшим кров людям. |
This is an important aim that becomes all the more critical as the trend towards gradually phasing out international involvement in addressing basic relief needs intensifies. | Эта важная цель становится все более приоритетной в условиях усиления тенденции к постепенному свертыванию международного участия в удовлетворении основных чрезвычайных потребностей. |
In particular, some provinces has given direction to integration of gender equality into the development and implementation of community rules and regulations at grass-roots level, thus contributing positively to gradually eliminate backward customs and practices that respect men more than women. | В частности, некоторые провинции предприняли шаги по внедрению принципа гендерного равенства в разработку и реализацию постановлений и положений на местном уровне, таким образом содействуя эффективному и постепенному упразднению устаревших обычаев и устоев, утверждающих неравенство между мужчинами и женщинами. |
There is much expectation that the ECCC will function as a model court in Cambodia, so that good practices can be shared with the wider judiciary and gradually help uplift its practice. | Существуют большие надежды на то, что ЧПСК будет функционировать в качестве образцового суда в Камбодже, с тем чтобы передовой опыт мог использоваться в рамках более широкого круга судебных органов и способствовать постепенному улучшению их практики. |
The Committee must therefore be realistic and adopt the Moroccan proposal as a viable alternative to separatism that would gradually reduce tensions in the Maghreb, allowing the States of the region to address the security threats from the unstable Sahel in a more coordinated way. | Таким образом, Комитет должен использовать реалистичный подход и утвердить предложение Марокко в качестве жизнеспособной альтернативы сепаратизму, которая будет способствовать постепенному ослаблению напряженности в Магрибе, что позволит государствам региона на более скоординированной основе устранить угрозы для безопасности, исходящие от нестабильных стран Сахеля. |
(c) Take steps, such as the promotion of the use of standard contracts, to reduce the vulnerability of workers in the informal economy to abuse, and gradually reduce the number of workers outside the formal economy; | с) принятию таких мер, как содействие использованию стандартных трудовых договоров для уменьшения уязвимости трудящихся в неформальной экономике с точки зрения злоупотреблений и постепенному уменьшению числа трудящихся, работающих вне формальной экономики; |
Owing to budgetary constraints, the system was being introduced gradually. | Ввиду бюджетных ограничений эта система вводится поэтапно. |
During that period various posts and offices focused on integration had gradually been established. | В тот же период поэтапно приступили к работе уполномоченные и были сформированы интеграционные центры. |
In the 1990s, a far-reaching educational reform was rolled out gradually in primary and secondary schools. | В десятилетие 1990-х годов была начата глубокая реформа образования, проводившаяся поэтапно, начиная с уровня школ. |
That Act, which was implemented gradually, based on business size, required that employers with total payrolls over $250,000 spend 1 percent of their payroll annually on employee training. | Этот Закон, осуществлявшийся поэтапно с учетом размеров предприятий, предусматривает, чтобы предприятия, фонд заработной платы которых превышает 250000 долл., расходовали 1% этой суммы ежегодно на профессиональную подготовку работников. |
The level of childcare benefit for children up to the age of 3 has been gradually increased to 100 per cent of the minimum subsistence level and will be further increased in the future. | Размер пособия по уходу за ребенком в возрасте до 3-х лет поэтапно увеличен до 100 процентов бюджета прожиточного минимума и будет повышаться в дальнейшем. |
Ageing is a continuous process requiring a person to gradually adapt to their changing environment in response to different needs and personal conditions. | Старение представляет собой непрерывный процесс, требующий от человека постепенной адаптации к изменяющимся условиям в ответ на различные потребности и индивидуальные условия. |
Thought be given to transfer the Prosecutor's legal aid function gradually to other bodies, such as the Ombudsman office. | Необходимо подумать о постепенной передаче функции прокуратур, связанной с оказанием правовой помощи, другим органам, таким, как аппарат омбудсмена. |
(e) Improving environmental performance of the energy sector and gradually proceed with the internalization of external environmental costs. | е) повышения уровня экологичности энергетики и постепенной интернализации внешних экологических издержек. |
Member States should adopt the necessary confidence-building measures to neutralize and gradually eliminate nuclear weapons from their doctrines of national defence, so as to create the right conditions for nuclear disarmament. | Государства-члены должны принимать необходимые меры укрепления доверия в целях нейтрализации и постепенной ликвидации ядерного оружия и его исключения из доктрин национальной обороны, с тем чтобы создать надлежащие условия для ядерного разоружения. |
In Sierra Leone, growing stability has made it possible to carry out the plan for the drawdown of the United Nations Mission in Sierra Leone in accordance with the phases set out in resolution 1492 and to transfer gradually responsibilities for security, police and local armed forces. | В Сьерра-Леоне возрастающая стабильность позволила приступить к осуществлению плана сокращения Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в соответствии с графиком, намеченным в резолюции 1492, и постепенной передаче полномочий в сфере обеспечения безопасности и функционирования полиции и местных вооруженных сил. |
There also had been with us for some time the thought of whether the military component of UNTAET could be gradually reduced. | И нами на отдельном этапе выражалась мысль о возможном постепенном сокращении военного компонента ВАООНВТ. |
The main objective has been to gradually transform international training efforts into a longer-term framework to enable the police to undertake its own specialized training. | Основная задача состоит в постепенном преобразовании международных усилий по подготовке кадров в более долгосрочную систему, дающую возможность полиции самостоятельно заниматься специализированной подготовкой кадров. |
Second Objective: Support the integration of new arrivals, those who have already settled and urban refugees, so as to gradually phase-out assistance to this refugee caseload by the end of 2001. | Вторая цель: Содействие интеграции вновь прибывающих беженцев, а также уже расселившихся беженцев и беженцев в городских районах при постепенном свертывании программы помощи беженцам, с тем чтобы к концу 2001 года полностью завершить эту программу. |
The purpose of the personal development programme is to offer support to those who are long-term unemployed and no longer able to participate in work, since social exclusion reduces employability, and to gradually remove barriers to employment. | Цель программы развития личного потенциала состоит в поддержке лиц, длительное время остающихся без работы и уже не способных участвовать в трудовой деятельности в силу социального отторжения, которое сокращает возможности трудоустройства, а также в постепенном устранении препятствий для трудоустройства. |
However, the Government was interested in gradually raising the proportion of women and would consider improving the number of seats occupied by women in elected bodies, as suggested by members of the Committee. | Вместе с тем правительство заинтересовано в постепенном увеличении числа женщин в управленческом аппарате, и оно рассмотрит вопрос об увеличении числа мест, занимаемых женщинами в выборных органах, как это предлагается членами Комитета. |
The public authorities and local administrations had the task of gradually changing attitudes and eliminating prejudices and racist or xenophobic behaviour. | Государственные органы, включая местные органы власти, должны последовательно изменять подходы и изживать предрассудки и поведение расового или ксенофобного характера. |
However, where consistent and sustained preventive interventions have been undertaken, encouraging results are gradually emerging. | Однако там, где последовательно и устойчиво принимаются профилактические меры, постепенно появляются обнадеживающие результаты. |
These guidelines should be sequenced to allow States gradually to attain a series of progressively more comprehensive stockpile management systems, which aim to prioritize and address the most serious safety and security risks first. | Эти наставления следует внедрять последовательно, дабы позволить государствам постепенно создавать серию все более всеобъемлющих систем управления запасами, цель которых будет заключаться в том, чтобы определять очередность и заниматься в первую очередь наиболее серьезными рисками с точки зрения сохранности и безопасности. |
But the most important one, in my view, was the absence of a clear strategy on the part of the Socialists, who consistently refuse to make the choices that have gradually been accepted by international social democracy, embodied today in the Party of European Socialists. | Но самой важной, на мой взгляд, было отсутствие ясной стратегии со стороны Социалистов, которые последовательно отказываются сделать выборы, которые постепенно были приняты международной социал-демократией, воплощенной в настоящее время в Партии Европейских Социалистов. |
Lastly, the Special Rapporteur is of the opinion that a general policy based on tolerance should be asserted in a clearer and more determined manner, and applied gradually over time, without precipitation. Notes | В заключение Специальный докладчик считает, что общую политику, направленную на поощрение терпимости, следует проводить в жизнь более конкретно и более решительно, действуя последовательно и без спешки, с учетом фактора времени. |
Thailand has gradually liberalized its retail trade since the late 1980s. | Таиланд осуществляет постепенную либерализацию своего сектора розничной торговли с конца 80-х годов. |
However, the reform measures put in place by government coupled with other initiatives being pursued by NGOs and supported by donor agencies seek to systematically and gradually remove such impediments in favour of women's enhanced status. | Тем не менее осуществленные правительством реформы наряду с другими инициативами, которые реализуются НПО при поддержке со стороны учреждений-доноров, ставят своей целью систематическую и постепенную ликвидацию таких препятствий на пути к улучшению положения женщин. |
The Committee urges the State party to increase its efforts to combat unemployment through specifically targeted measures, including programmes aimed at reducing unemployment among women and disadvantaged and marginalized groups, and to gradually regularize the situation of persons working in the informal sector. | Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по борьбе с безработицей в рамках конкретно направленных мер, включая программы, нацеленные на сокращение безработицы среди женщин и социально уязвимых и обездоленных групп и постепенную легализацию статуса лиц, занятых в неформальном секторе. |
It attached particular importance to the reduction and, ultimately, complete elimination of non-strategic nuclear weapons, and it called on the nuclear Powers to pursue unilateral reductions in their tactical nuclear weapons arsenals and to gradually codify them, bearing in mind the necessary verification measures. | Она придает особенное значение сокращению, а со временем и полной ликвидации нестратегических ядерных вооружений и призывает ядерные державы продолжать односторонние сокращения своих арсеналов тактических ядерных вооружений и постепенную кодификацию таких сокращений, не забывая и о необходимых мерах проверки. |
Its major elements could be: an agreement to establish a global economy based on the principle of competitive advantage which would gradually bring the developing countries into the system of world trade (Mr. Umer, Pakistan) | Его главные элементы могли бы включать: соглашение о формировании глобальной экономики на основе принципа сравнительных преимуществ, что обеспечило бы постепенную интеграцию развивающихся стран в мировую торгово- |
This includes processing of the TC budget revision wherein access has been provided to key users and focal points only and gradually extended to the end users. | Это включает обработку данных по внесению изменений в бюджет ТС, доступ к которым предоставлялся только ключевым пользователям и координаторам с последующим постепенным распространением на конечных пользователей. |
Several Ministers responded that progress towards such an approach might take place gradually, depending on States' resources, and noted national efforts in some countries to integrate rights-based perspectives in policy development. | Ряд министров заявили, что переход к применению такого подхода может быть постепенным и будет зависеть от ресурсов государств, и отметили национальные усилия в ряде стран, направленные на обеспечение учета при разработке политики аспектов, связанных с правами. |
Countries in the region are now gradually adopting turtle excluder devices and juvenile and trash excluder devices. | Страны региона занимаются сейчас постепенным внедрением устройств, исключающих прилов черепах, а также молоди и малоценной рыбы. |
In practice this means that the system will simultaneously have to allow some areas to operate under the new scheme and others under the old one, while the latter gradually switch to the new scheme. | На практике это означает, что система должна будет обеспечить одновременную работу части территорий по новой схеме, части территорий - по старой с постепенным переходом на новую. |
He assumes a gradually increasing decline rate over time, starting off very gently and ramping up as the years go by. | Он предполагает, что уровень снижения будет постепенным, с плавным началом и стремительным обострением через годы. |
As to the protected sites, they are being dismantled gradually. | Что касается объектов защиты, то в настоящее время ведется их постепенная ликвидация. |
Structures have gradually been put in place and an active network of associations for the promotion and defence of human rights has taken shape. | Таким образом, в стране были проведены постепенная структуризация в сочетании с учреждением активной объединительной сети в области поощрения и защиты прав человека. |
When in a fire situation fuel systems for gaseous fuels tend to gradually release fuel in a controlled manner, thereby limiting the amount of fuel added to any vehicle fire not already involving the fuelling system. | В условиях возгорания из топливных систем, работающих на газообразном топливе, происходит контролируемая и постепенная утечка топлива, благодаря чему ограничивается количество топлива, попадающего в зону любого возгорания транспортного средства, еще не распространившегося на топливную систему. |
(c) To decrease and gradually abolish the benefits (pensions, indemnities, allocations, etc); | с) сокращение и постепенная отмена льгот (пенсии, пособия, выплаты и т.д.); |
Progressive realization also implies gradually higher levels of service. | Постепенная реализация также предполагает все более высокий уровень обслуживания. |
In this case gain level after overflow will be gradually restored up to Master level. | В этом случае усиление будет понемногу восстанавливаться после переполнения до уровня Master. |
The Asia-Pacific region is also gradually moving towards developing some elements of a regional financial architecture with the Chiang Mai Initiative and regional bond market development. | Азиатско-Тихоокеанский регион также понемногу начинает разрабатывать отдельные элементы региональной финансовой архитектуры, реализуя Чиангмайскую инициативу и формируя региональный рынок облигаций. |
The Economic and Social Council had specifically encouraged States to support and fund the implementation of the "4 Rs" initiative to facilitate the transition from relief to development and links were gradually being forged between development assistance and refugees. | Экономический и Социальный Совет обратился с конкретным призывом к государствам поддержать и финансировать осуществление инициативы "4 Р" для содействия в переходе от этапа оказания помощи к этапу развития, и понемногу налаживаются связи между помощью в целях развития и беженцами. |
With the passage of time, the awful vividness of what I had experienced, gradually, very gradually, grew less and less traumatic. | С течением времени жуткая острота того, что мне пришлось пережить понемногу, очень медленно, становилась всё менее и менее травмирующей. |
The international staff within the Section will be reduced gradually, with increased reliance on trained local media professionals who will gradually take over the functions currently performed by international staff. | Численность международных сотрудников в Секции будет понемногу сокращаться при увеличении процентной доли подготовленных местных специалистов по вопросам массовой информации, которые постепенно возьмут на себя функции, в настоящее время выполняемые международным персоналом. |
The seabed must gradually slope from the shore out to deep water. | Морское дно должно плавно спускаться от побережья к большим глубинам. |
The World Economic and Social Survey had rightly warned that the accelerating phase of the global expansion would end gradually in the second half of 2004. | В «Обзоре мирового экономического и социального положения» содержалось правильное предупреждение о том, что этап глобального роста плавно завершится во второй половине 2004 года. |
It would also allow the United Nations to absorb more gradually the significant cultural and organizational changes that will undoubtedly result from the implementation of a comprehensive ICT strategy and the modernization and consolidation of ICT capacities across the Secretariat. | Он также позволил бы Организации Объединенных Наций более плавно осуществить значительные культурные и организационные преобразования, которые, несомненно, будут результатом осуществления всеобъемлющей стратегии в области ИКТ и реорганизации деятельности и укрепления потенциала в области ИКТ в масштабах всего Секретариата. |
The picturesque streets of the historic part gradually merge with the fashionable wide avenues of the modern place. | Колоритные улочки исторической части плавно переходят в бурный мегаполис. |
The average altitude is 200 metres. Benin is fairly flat and slopes gradually from north to south. | Средняя высота составляет 200 м. Земная поверхность слабо изрезана, возвышенность на севере плавно переходит в равнину на юге. |
Child and maternal mortality were gradually declining in Belarus, which had one of the highest immunization rates in the world for children aged under one year. United Nations agencies should give attention to countries falling behind in that area because of unsatisfactory medical services. | Уровни детской и материнской смертности неуклонно снижаются в Беларуси, где достигнут один из самых высоких в мире показателей вакцинации детей в возрасте до одного года. |
Nevertheless, conditions in these places are being gradually and consistently improved. | Тем не менее условия содержания в этих местах постепенно и неуклонно улучшаются. |
If current trends continue, global unemployment is set to worsen further, albeit gradually, reaching more than 215 million job-seekers by 2018. | При сохранении нынешних тенденций положение в сфере занятости в мире будет неуклонно, хотя и постепенно, ухудшаться и далее и к 2018 году число безработных составит более 215 миллионов человек. |
I look forward to the resumption of the sessions of the dialogue and hope that momentum can be created to allow Belgrade and Pristina to gradually but steadily move towards normalization of relations and establish lasting peace in the region. | Я с нетерпением жду возобновления таких заседаний и надеюсь, что нам удастся придать взаимодействию между Белградом и Приштиной необходимый импульс для того, чтобы оно начало постепенно, но неуклонно развиваться в направлении нормализации отношений и установления прочного мира в регионе. |
The state budget for the State Women's Institute (Instituto para la Mujer Nayarita) in recent years has been gradually declining, despite a boost of 8% in 2008, and is now down by almost 10%. | В последние годы ассигнования из бюджета штата на деятельность Института по делам женщин штата Наярит неуклонно сокращались - к настоящему времени почти на 10 процентов, тогда как в 2008 году был зафиксирован рост этого показателя на 8 процентов. |
Well, gradually, over time, and inevitably, the medicine stopped working. | Но со временем, мало-помалу, и неизбежно лекарство перестало помогать. |
And gradually it started to feel better when she was there. | И мало-помалу, мне начало нравиться её присутствие |
During the 1990s, the Czech Republic's status as a source for human trafficking fell gradually and instead it is slowly becoming an attractive target country. | В 1990е годы роль Чешской Республики как источника торговли людьми мало-помалу ослабла, но в то же время она постепенно становится в этом плане привлекательной страной назначения. |
"The Utopians feel that slaughtering our fellow creatures"gradually destroys the sense of compassion "which is the finest sentiment of which our human nature is capable." | "Утопийцы не позволяют своим согражданам свежевать скот, потому что от этого мало-помалу исчезает милосердие, а это самое человечное чувство нашей природы". |
that of a difference. Then gradually... and gradually... | вот с такой разницей. Потом постепенно... и мало-помалу... |