Progress have been made gradually in this area. | В этой области постепенно достигается прогресс. |
Participation of rural women in planning and implementation of development planning at all levels particularly at local level is gradually increasing through various programmes under GO and NGOs collaboration, micro financing institutions and through Union Parishad efforts. | Участие сельских женщин в разработке и осуществлении планов развития на всех уровнях и в особенности на местном, постепенно повышается благодаря различным программам в рамках сотрудничества ПО и НПО, работе малых финансовых учреждений и Союза Панишад. |
With the political commitment of its member States and the continued support of the United Nations and other partners, these efforts are gradually helping to build security and stability in the subregion, which, in turn, will lay the basis for greater economic integration and growth. | Благодаря политической воле входящих в состав ЭКОВАС государств-членов и постоянной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций и других партнеров эти усилия постепенно способствуют достижению безопасности и стабильности в субрегионе, а это в свою очередь заложит основу для усиления экономической интеграции и повышения темпов экономического роста. |
Specifically, mercury condenses as liquid mercury on the inside of piping and equipment, or it amalgamates with aluminium or other metals, gradually corroding and weakening the metals, which has resulted in serious industrial accidents. | Так, ртуть конденсируется в качестве жидкой ртути на внутренней поверхности труб и оборудования, или же соединяется с алюминием либо другими металлами, постепенно приводя к коррозии и усталости металлов, приводя к серьезным промышленным авариям. |
In order to tackle the problem of excessive delays in the system, two multi-year programmes were instituted to recruit judges in 2001 and 2005, so as gradually to increase the number of judges and prosecutors in the District Court of Luxembourg. | С целью решения проблемы медлительности в работе правосудия законодательный орган принял две рассчитанные на несколько лет программы по набору судей в 2001 и 2005 годах, что позволило постепенно увеличивать численность судей и прокуроров в окружных судах Люксембурга. |
They implicitly suggest one path of developing gradually institutional sector accounts, i.e., an increasingly complex national accounting system for countries. | Это предполагало один из путей постепенного развития счетов институционального сектора, то есть создание все более сложных систем ведения национальных счетов для стран. |
As the law-enforcement capacity of the Government gradually develops, it will be better able to control criminal activities; but this will take time. | По мере постепенного укрепления потенциала правительства в области охраны правопорядка оно будет получать все больше возможностей для борьбы с уголовными преступлениями; однако для этого понадобится время. |
To innovate through the adoption of existing knowledge and technology elsewhere in the world, and gradually through domestic technological capabilities, is a major policy objective in this context. | В этом контексте одной из главных задач является внедрение новшеств путем приобретения знаний и технологий у других стран и постепенного развития собственного технического потенциала. |
Decentralization will gradually transfer certain decision-making and administrative functions, as well as resources, to levels of government that are closer to the the same time, the capacity of the executive branch to provide guidance to local governments will be strengthened. | Посредством децентрализации можно добиться постепенного делегирования решений, руководства и ресурсов на уровни управления, более близкие к населению; и одновременно укрепить руководящие возможности исполнительного органа управления муниципальными структурами. |
The representative of Venezuela stressed his country's interest in participating in UNCTAD's discussions on international investment agreements and their development dimensions, stimulated by its efforts to gradually open up sectors closed to foreign investment. | Представитель Венесуэлы подчеркнул, что его страна заинтересована в участии в проводимых ЮНКТАД обсуждениях по вопросам международных инвестиционных соглашений и их последствий для развития, отметив, что повышению такого интереса способствуют усилия, предпринимаемые страной с целью постепенного открытия доступа в секторы, ранее закрытые для иностранных инвестиций. |
Jurisprudence in the areas of discrimination is gradually developing and the following conclusions result from it. | Происходит постепенное накопление данных о судебной практике в связи с вопросом о дискриминации, и на их фоне представляется возможным сделать следующие выводы. |
These initiatives aim to develop gradually, with the assistance of relevant academic institutions, common principles, approaches and procedures for the consolidation of sustainable development's practice, by continuous strengthening of the legislative base required for policy-making. | Эти инициативы направлены на постепенное формирование при содействии соответствующих академических учреждений общих принципов, подходов и процедур для придания стабильности практике устойчивого развития за счет непрерывного укрепления законодательной базы, необходимой для выработки политики. |
In this regard, it could be useful if environmental and health authorities and those developing plans and programmes share information and gradually reach a common understanding on: | В связи с этим могли бы быть полезными обмен информацией между природоохранными и здравоохранительными органами и органами, занимающимися разработкой планов и программ, и постепенное достижение общего понимания по следующим аспектам: |
Gradually complete the transition of the State budget from providing support to health service providers to move to support health service users. | постепенное завершение перехода в рамках государственного бюджета от поддержки поставщиков медицинских услуг к поддержке их потребителей. |
Within the framework of the Program "Youth Students Civic Activity Development" of Ministry of Education and Science of Georgia, dropout children are gradually re-involved in school activities. | В рамках программы «Развитие гражданской активности учащейся молодежи» министерства образования и науки Грузии осуществляется постепенное повторное вовлечение бросивших школу детей в школьную жизнь. |
From there we shall move gradually to narrow the gap between the individual incomes of different groups. | После этого мы перейдем к постепенному сокращению разрыва между индивидуальными доходами различных групп. |
The easing of monetary policy and progress with economic restructuring are likely to boost investment gradually. | Либерализация кредитно-денежной политики и прогресс в области перестройки экономики, по-видимому, приведут к постепенному увеличению инвестиций. |
The Treaties of Bangkok and Pelindaba have joined those of the Antarctic, Tlatelolco and Rarotonga, gradually freeing the South of nuclear weapons. | Договор об Антарктике, договоры Тлателолко и Раротонга были дополнены договорами, подписанным в Бангкоке и в Пелиндабе, что содействовало постепенному освобождению юга планеты от ядерного оружия. |
Neither side can accept a defeat, and that is a very worrying trend, as Special Envoy Eliasson said, if we want to gradually lower the level of violence. | Ни одна из сторон не может согласиться с поражением, и это крайне тревожная тенденция, как заметил Специальный представитель Элиассон, с учетом того, что мы стремимся к постепенному снижению уровня насилия. |
The Subcommittee recommends that the system of authorizations for engaging in commercial activity in prisons be reviewed and regulated (the review to include a determination of its impact on prisoners' enjoyment of their rights), and that the "market" be gradually shut down. | Подкомитет рекомендует проанализировать и отрегулировать систему выдачи разрешений на ведение коммерческой деятельности в пенитенциарных заведениях (анализ должен включать определение влияния такой деятельности на соблюдение прав заключенных) и вести дело к постепенному закрытию "тюремного рынка" в этих заведениях. |
This is being carried out progressively and gradually, in accordance with the privatization strategy set out. | Она проводится обстоятельно и поэтапно в соответствии с утвержденной стратегией приватизации. |
Ms. Sokpoh-Diallo (Togo) clarified that polygamy was so thoroughly rooted in Togolese society that it could only be eliminated gradually. | Г-жа Сокпох-Диалло (Того) уточняет, что полигамия настолько прочно укоренилась в тоголезском обществе, что ликвидировать ее можно будет только поэтапно. |
They could be incorporated gradually into the practice of the Council or else into the final rules of procedure that its Members would eventually have to adopt. | Они могут вводиться в практику Совета поэтапно или в окончательный вариант правил процедуры, который его членам в итоге придется принять. |
Pursuant to article 67 of the Constitutional Statute of 18 January 1996, according to which "the new institutions of the Republic set out in this Constitution will gradually be introduced", steps are being taken to that end. | Согласно статье 67 конституционного закона от 18 января 1996 года, в которой сказано, что "предусмотренные в настоящей Конституции новые институты будут создаваться поэтапно", идет процесс последовательного осуществления необходимых для этого мер. |
The Act established 2 new appeals courts which are already operational and 20 new courts of first instance which are gradually being established. | На основании этого закона были созданы два новых апелляционных суда, которые уже функционируют, и двадцать новых судов первой инстанции, которые учреждаются поэтапно. |
In Georgia, UNHCR continued to implement critical assistance programmes for internally displaced persons but is shifting its focus with a view to gradually handing over these programmes to development actors. | В Грузии УВКБ продолжало осуществлять крайне важные программы оказания помощи внутренне перемещенным лицам, но в настоящее время начинает смещать акценты в целях постепенной передачи этих программ под контроль организаций, занимающихся вопросами развития. |
The Advisory Committee encourages further efforts by BINUB to gradually replace international staff by increasing the number of national staff, wherever possible, as the situation improves in Burundi. | Консультативный комитет рекомендует ОПООНБ продолжать усилия по постепенной замене международных сотрудников за счет увеличения, где это возможно, численности национальных сотрудников по мере улучшения положения в Бурунди. |
Nuclear disarmament with a view to gradually eliminating nuclear weapons within a specified time frame, resulting in their complete, non-discriminatory and verifiable elimination; | ядерного разоружения в целях постепенной ликвидации ядерного оружия в конкретные сроки, ведущего к полной, недискриминационной и поддающейся проверке ликвидации ядерного оружия; |
need to fully computerize the TIR procedure by gradually replacing the paper TIR Carnet with a set of electronic messages in order to make TIR responsive to the needs of supply chains and to stay competitive with modern electronic transit systems like NCTS. | необходимость полной компьютеризации процедуры МДП путем постепенной замены бумажной книжки МДП набором электронных сообщений, для того чтобы процедура МДП позволяла удовлетворять потребности, возникающие в цепях поставок, и могла конкурировать с такими современными электронными транзитными системами, как НКТС. |
However, given the legal and practical problems raised by introducing mixed support workers all at once and without restriction into all peer groups, the decision has been taken to introduce the change gradually and therefore the Royal Decree will be repealed gradually. | Вместе с тем, с учетом юридических и практических проблем, с которыми сопряжено одновременное и неограниченное введение смешанного кураторства на всех направлениях, был избран вариант постепенного введения, а следовательно и постепенной отмены вышеупомянутого королевского указа. |
However, they have gradually decided to end their activities due to economic reasons and lacking interest from the public. | В то же время по экономическим причинам и из-за отсутствия интереса со стороны общественности они приняли решение о постепенном прекращении своей деятельности. |
A window of opportunity for Slovakia to become a member was opened by the proposal to gradually enlarge the membership of the Conference. | Предложение о постепенном увеличении числа членов Конференции предоставило возможность для Словакии стать членом Конференции. |
Regarding the second characteristic, the long-term solution was to gradually increase the capacity of the State to enforce property rights and contracts, which could in time culminate in a broadly legitimate structure of rights and institutions. | Что касается второй особенности, то здесь долгосрочное решение заключается в постепенном укреплении возможности государства обеспечивать соблюдение имущественных прав и договоров, что со временем может привести к формированию в целом законной структуры прав и институтов. |
The United Nations system and the international community should support long-term development in Sierra Leone and assist the Government in gradually expanding its administration and services throughout Sierra Leone and in creating opportunities for former combatants to find alternate sources of livelihood. | Система Организации Объединенных Наций и международное сообщество должны поддержать долгосрочное развитие в Сьерра-Леоне и помочь правительству в постепенном распространении его администрации и служб по всей территории Сьерра-Леоне, а также в создании возможностей для бывших комбатантов найти альтернативные источники существования. |
In late 2004, however, an agreement was reached with the WTO in which South Korean rice imports will gradually increase from 4% to 8% of consumption by 2014. | В конце 2004 года, однако, со Всемирной торговой организацией была достигнута договорённость о постепенном повышении доли импорта на рынке риса в стране - к 2014 году импортированный рис должен составить 8 % всего потребляемого количества. |
First, the continuing defiance of and failure to observe sanctions gradually erodes their effectiveness. | Во-первых, постоянное и полное пренебрежение к санкциям и отказ соблюдать их последовательно подрывает их эффективность. |
The public authorities and local administrations had the task of gradually changing attitudes and eliminating prejudices and racist or xenophobic behaviour. | Государственные органы, включая местные органы власти, должны последовательно изменять подходы и изживать предрассудки и поведение расового или ксенофобного характера. |
Moreover, Bolivia is not alone: the shift from military rule to democratic politics in Latin America during the past 20 years is gradually, fitfully, but consistently, broadening political empowerment beyond the traditional elites and dominant ethnic groups. | К тому же, Боливия не одинока: переход от военного правления к демократии в Латинской Америке в последние 20 лет постепенно, с перерывами, но последовательно расширяет политическую сферу за пределы традиционных элит и этнических групп. |
Reforming the economy, we moved forward consistently and gradually, which made it possible to avoid many negative consequences, and, above all, maintain strong social protection for the needy sectors of the population. | Реформируя экономику, мы двигались последовательно, поэтапно, что позволило избежать многих негативных последствий, прежде всего сохранить сильную социальную защищенность малоимущих слоев населения. |
Lastly, the Special Rapporteur is of the opinion that a general policy based on tolerance should be asserted in a clearer and more determined manner, and applied gradually over time, without precipitation. Notes | В заключение Специальный докладчик считает, что общую политику, направленную на поощрение терпимости, следует проводить в жизнь более конкретно и более решительно, действуя последовательно и без спешки, с учетом фактора времени. |
As conditions changed during the second half of the year, countries whose policy in the first half had been to gradually withdraw monetary stimulus stopped raising interest rates or began to cut them. | По мере изменения условий во второй половине года страны, которые в первом полугодии осуществляли курс на постепенную отмену кредитно-денежного стимулирования, отказались от дальнейшего повышения процентных ставок или начали снижать их. |
With the ninth five-year plan, adopted in March 1996, it was expected that the gaps would gradually be bridged, especially as the measures to fight poverty would focus primarily on poor areas where national minorities lived. | Девятый пятилетний план, утвержденный в марте 1996 года, предусматривает постепенную ликвидацию этого отставания, тем более что меры по борьбе с нищетой будут предприниматься главным образом в бедных районах, где проживают национальные меньшинства. |
Until the end of the mandate period, the work of the Section will be gradually handed over to the proposed UNDP security sector team, in collaboration with the police advisers of the International Security Sector Advisory Team. | В период, остающийся до истечения срока действия мандата миссии, секция будет осуществлять постепенную передачу своей работы предлагаемой Группе по вопросам сектора безопасности ПРООН в сотрудничестве с советниками по вопросам полиции Международной консультационной группы по вопросам сектора безопасности. |
Social and cultural attitudes were gradually changing and negative attitudes towards women along with stereotypes of them were declining. | Следует отметить постепенную трансформацию социокультурных установок и ослабление отрицательного отношения к женщинам и бытующих стереотипов. |
The Government intended to pursue a policy of gradually transforming the current education system so that primary education would become government-aided and the costs of university and other forms of tertiary education would be shared. | Правительство намерено и далее проводить политику, направленную на постепенную трансформацию нынешней системы образования и создание такой системы, при которой государство оказывало бы помощь начальной школе и покрывало бы часть расходов обучения в университете и других учебных заведениях третьей ступени. |
Statistics Netherlands has gradually expanded the Dutch system of environmental accounts. | Статистическое управление Нидерландов работало над постепенным расширением голландской системы экологических счетов. |
In South America, growth will strengthen to 3.5 per cent in 2013 as the economies of Argentina and Brazil gradually gain momentum. | В странах Южной Америки в 2013 году темпы экономического роста увеличатся до 3,5 процента в связи с постепенным наращиванием темпов роста экономики Аргентины и Бразилии. |
Several Ministers responded that progress towards such an approach might take place gradually, depending on States' resources, and noted national efforts in some countries to integrate rights-based perspectives in policy development. | Ряд министров заявили, что переход к применению такого подхода может быть постепенным и будет зависеть от ресурсов государств, и отметили национальные усилия в ряде стран, направленные на обеспечение учета при разработке политики аспектов, связанных с правами. |
Another question was related to experiences in dealing with occupation in vulnerable areas, where displacement of inhabitants was not executed, but subsidies and gradually higher insurance rates could steer further development. | Другой вопрос был связан с опытом решения проблем жителей уязвимых районов, где переселение жителей не осуществлялось, но дальнейшее развитие может определяться субсидиями и постепенным повышением страховых взносов. |
With the war over in Sierra Leone and Liberia and democracy gradually being restored, ECOWAS is hopeful that the persistent suspicions between the leaders will be a thing of the past, to be replaced by understanding and goodwill. | После окончания войн в Сьерра-Леоне и Либерии и с постепенным восстановлением демократии ЭКОВАС надеется, что неизменная подозрительность в отношениях между руководителями станет достоянием прошлого и что на смену ей придут взаимопонимание и добрая воля. |
As to the protected sites, they are being dismantled gradually. | Что касается объектов защиты, то в настоящее время ведется их постепенная ликвидация. |
In May and June 2011, the President announced his new Government and appointed several high-level officials, and commercial activity gradually resumed. | В мае и июне 2011 года президент объявил состав нового правительства и назначил ряд высокопоставленных должностных лиц; в это же время началась постепенная активизация коммерческой деятельности. |
Structures have gradually been put in place and an active network of associations for the promotion and defence of human rights has taken shape. | Таким образом, в стране были проведены постепенная структуризация в сочетании с учреждением активной объединительной сети в области поощрения и защиты прав человека. |
As mentioned above, women are gradually being mainstreamed in the state restructuring process, national and local level politics, administration and various other aspects of national life. | Как упоминалось выше, ведется постепенная актуализация роли женщин в процессе перестройки государства, национальной и местной политики, администрации и различных других аспектов национальной жизни. |
Improvements of institutional capacity and indicators of the six systems, assisted by the project, laid the ground for the design of a new phase, which will gradually transfer administrative responsibilities from the agencies to the Health Ministry. | Благодаря обеспеченному по линии этого проекта укреплению институционального потенциала и повышению показателей функционирования упомянутых шести систем была заложена основа для разработки нового этапа, в течение которого будет обеспечена постепенная передача министерству здравоохранения административных функций учреждений. |
In this case gain level after overflow will be gradually restored up to Master level. | В этом случае усиление будет понемногу восстанавливаться после переполнения до уровня Master. |
The Asia-Pacific region is also gradually moving towards developing some elements of a regional financial architecture with the Chiang Mai Initiative and regional bond market development. | Азиатско-Тихоокеанский регион также понемногу начинает разрабатывать отдельные элементы региональной финансовой архитектуры, реализуя Чиангмайскую инициативу и формируя региональный рынок облигаций. |
The situation has gradually changed as the local population has moved into the area of operations, combined with an increase in the movement of nomadic tribes. | Так как сейчас местное население начало селиться в районе операций и оживилось движение кочевых племен, ситуация стала понемногу меняться. |
It wasn't easy but I gradually managed it. | Но я справилась, понемногу |
Wish I had a car, then I could... just get there gradually. | Если бы у меня машина, я бы смогла... туда понемногу добраться. |
The World Economic and Social Survey had rightly warned that the accelerating phase of the global expansion would end gradually in the second half of 2004. | В «Обзоре мирового экономического и социального положения» содержалось правильное предупреждение о том, что этап глобального роста плавно завершится во второй половине 2004 года. |
It would also allow the United Nations to absorb more gradually the significant cultural and organizational changes that will undoubtedly result from the implementation of a comprehensive ICT strategy and the modernization and consolidation of ICT capacities across the Secretariat. | Он также позволил бы Организации Объединенных Наций более плавно осуществить значительные культурные и организационные преобразования, которые, несомненно, будут результатом осуществления всеобъемлющей стратегии в области ИКТ и реорганизации деятельности и укрепления потенциала в области ИКТ в масштабах всего Секретариата. |
The proposed synchronous and asynchronous DC motors are started up very gradually, without any pulses of inrush current and do not require any start-up devices. | Предложенные синхронные и асинхронные двигатели постоянного тока запускаются очень плавно, без каких-либо толчков пускового тока и не нуждаются в каких-либо пусковых устройствах. |
In China, the renminbi continued to appreciate gradually against the dollar in 2013, but in the first two months of 2014, the appreciation trend came to an abrupt halt as the exchange rate reversed and experienced the largest depreciation in recent years. | В Китае курс юаня по отношению к доллару в 2013 году продолжил плавно повышаться, но в первые два месяца 2014 года этот повышательный тренд резко оборвался и курс валюты стал снижаться, упав до рекордно низкого уровня за последние годы. |
Like all stories, it slips into... the lives of its characters gradually like certain incurable diseases. | и, как и все истории, она плавно приводит нас к жизни своих героев, подобно некоему неизлечимому заболеванию. |
Priority social expenditure, when measured as a percentage of total public spending, can be seen to have gradually increased. Between 1990 and 2006 it rose from 30 to 54.2 per cent. | В период с 1990 до 2006 года доля приоритетных социальных расходов в процентах от общих государственных расходов неуклонно возрастала и увеличилась с 30% до 54,2%. |
Contrary to those doubts, the disarmament and non-proliferation regime established by the Convention has continued to grow in strength - gradually, but steadily. | Вопреки этим сомнениям, разоруженческий и нераспространенческий режим, установленный Конвенцией, продолжает - постепенно, но неуклонно - набирать силу. |
Normal enterprise wage growth mechanisms and payment security mechanisms are also gradually being established, and employee wages have been growing steadily in tandem with overall economic development. | Поэтапно создаются негосударственные механизмы регулярного увеличения оплаты труда и механизмы обеспечения выплаты заработной платы, размер которой в народном хозяйстве неуклонно растет. |
Ysyk-Köl is the second largest body of water in Central Asia, after the Aral Sea, but the saline lake has been shrinking steadily, and its mineral content has been rising gradually. | Иссык-Куль является вторым по величине водоемом в Центральной Азии после Аральского моря, но соленое озеро неуклонно сокращается, а его минеральное содержание постепенно растет. |
The human capital in question is primarily a young population, gradually leaving their rural roots for sprawling urban centres. | В данном случае человеческий капитал связан главным образом с молодежью, которая неуклонно стремится из родных сел в растущие городские центры. |
And gradually it started to feel better when she was there. | И мало-помалу, мне начало нравиться её присутствие |
Perhaps the time has come to establish fresh bridges, to breach old taboos, to initiate courageous and innovative dialogues between political groups whose composition and functioning would more faithfully reflect the outlines of this new world gradually emerging before our eyes. | Быть может, уже настало время наводить новые мосты, сокрушить старые табу, предпринять смелые и новаторские диалоги между политическими группировками, чей состав и способ функционирования точнее отражали бы мало-помалу формирующиеся у нас на глазах контуры нового мира. |
In any case, it can be considered that the Commission's work has gradually become better known throughout the world, thereby encouraging the submission of information on an increasing number of States. | Как бы то ни было, можно сделать вывод о том, что о работе Комиссии мало-помалу все больше узнают в мире и что это стимулирует представление сведений о все большем числе государств. |
Gradually, by selective breeding, the congenital differences - between rulers and ruled will increase until they become - almost different species. | Мало-помалу, селективным размножением, врождённые различия между правящим классом и простыми людьми будут расти, пока не достигнут кардинальных отличий родОв. |
Gradually calm returned to the troubled town | Мало-помалу мир и тишина водворились в растревоженном городе. |