| The existence of these groups, however, has created suspicion, and distrust has gradually spread. | Однако существование таких групп порождает подозрение и постепенно распространяется недоверие. |
| The navy's improved capabilities should enable it to gradually assume certain responsibilities and tasks presently performed by the Maritime Task Force. | Возросший потенциал военно-морского флота должен позволить ему постепенно взять на себя некоторые обязанности и выполнять задачи, которые в настоящее время выполняет ОМС. |
| Due to the new policy in education, hidden segregation is gradually reducing from 2008. | В результате применения новой политики в области образования скрытая сегрегация постепенно уменьшается, начиная с 2008 года. |
| The security apparatus, which has already been adopted by the Council of Ministers, will be implemented gradually through short-, medium- and long-term measures. | Этот аппарат безопасности, уже утвержденный советом министров, будет создаваться постепенно за счет кратко-, средне- и долгосрочных мер. |
| Specifically, mercury condenses as liquid mercury on the inside of piping and equipment, or it amalgamates with aluminium or other metals, gradually corroding and weakening the metals, which has resulted in serious industrial accidents. | Так, ртуть конденсируется в качестве жидкой ртути на внутренней поверхности труб и оборудования, или же соединяется с алюминием либо другими металлами, постепенно приводя к коррозии и усталости металлов, приводя к серьезным промышленным авариям. |
| In order gradually to eradicate the discriminatory provisions found in the Family Code, the Government has set up a committee on reform that brings together the various sectors affected by the phenomenon. | Для постепенного изъятия из Семейного кодекса тех положений, которые были признаны дискриминационными, правительство учредило Комитет по проведению реформы в составе представителей различных секторов, имеющих отношение к указанной проблематике. |
| We fully support the initiative reaffirmed by the Central American countries in their commitment to make Central America a region of peace, freedom, democracy and development and particularly to gradually and progressively stimulate the Central American Union to ensure a promising future for that region. | Мы полностью поддерживаем инициативу, которую подтвердили центральноамериканские страны в своей приверженности превращения Центральной Америки в регион мира, свободы, демократии и развития и, в особенности, постепенного и прогрессивного стимулирования центральноамериканского союза в целях обеспечения обещающего будущего для этого региона. |
| (a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. | а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства. |
| The necessity of progressively acquiring experience in applying results-based budgeting (due to the difficulty of the exercise) (para. 12); the need to proceed gradually and to organize staff training in this field; | необходимость постепенного накопления опыта составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты (ввиду трудности такой работы) (пункт 12); необходимость постепенности и организация обучения персонала в этой области; |
| Second, while gradually raising compensation levels, attention is also paid to gradually reducing and balancing urban-rural differences. Basic medical-insurance compensation levels for rural and urban residents are converging. | Другая мера - постепенное повышение уровня лечения при решении задачи постепенного уменьшения разрыва между сельскими и городскими районами и в размере основного страхового возмещения медицинских расходов сельских и городских жителей. |
| Thereafter, the crop milk is gradually augmented by seeds. | Одновременно с цветением идет постепенное созревание семян. |
| (b) Although gradually improving, basic literacy among children remains low; | Ь) уровень базовой грамотности среди детей, несмотря на его постепенное повышение, остается низким; |
| Convicted prisoners and prisoners awaiting trial are gradually being classified and separated, in accordance with the available resources | В пределах имеющихся ресурсов проводятся классификация и постепенное разделение заключенных на уже осужденных лиц и лиц, ожидающих решения суда. |
| While measures taken by the Chinese authorities in 2004 in an effort to gradually cool down the economy reined in investment somewhat, it nevertheless soared by 25.8 per cent. | Хотя меры, принятые китайскими властями в 2004 году и направленные на постепенное замедление темпов экономического роста, оказали некоторое сдерживающее воздействие на инвестиции, их объем тем не менее возрос на целых 25,8 процента. |
| Within the framework of the Program "Youth Students Civic Activity Development" of Ministry of Education and Science of Georgia, dropout children are gradually re-involved in school activities. | В рамках программы «Развитие гражданской активности учащейся молодежи» министерства образования и науки Грузии осуществляется постепенное повторное вовлечение бросивших школу детей в школьную жизнь. |
| These efforts helped to raise the rate of women's economic participation gradually. | Эти усилия способствовали постепенному расширению участия женщин в экономической жизни. |
| This is causing a drastic price hike and is gradually reducing world reserves. | Это ведет к резкому росту цен и постепенному сокращению мировых запасов. |
| Although nuclear-weapon States had taken some action towards gradually reducing their arsenals - a decade after initially committing to do so at the 2000 Review Conference - the ultimate objective of verifiable nuclear disarmament had not been attained. | Хотя ядерные государства предприняли ряд шагов к постепенному сокращению своих арсеналов спустя десятилетие после принятия на обзорной Конференции 2010 года изначального обязательства сделать это, конечная цель подлежащего проверке ядерного разоружения так и не была достигнута. |
| Therefore, we may conclude that creating a pan-European core set of indicators is a long process requiring close collaboration with the countries to gradually adjust both methodology and national monitoring systems to the new demands. | Таким образом, можно сделать вывод о том, что создание общеевропейского набора основных показателей представляет собой длительный процесс, связанный с необходимостью тесного сотрудничества со странами по постепенному приведению методологий и национальных систем мониторинга в соответствие с новыми потребностями. |
| Communications activities about policies for the handicapped have helped raise people's awareness, created a shift to care more for the handicapped, helping to gradually reduce discrimination and psychological complexes against the handicapped. | Информационная деятельность, касающаяся мер в интересах инвалидов, способствовала повышению осведомленности всего населения и изменениям в направлении принятия более активных усилий по обеспечению ухода за инвалидами, помогая тем самым постепенному устранению дискриминации и психологических предубеждений в отношении инвалидов. |
| It is a proclaimed objective to be met gradually. | Это является объявленной целью, которая должна быть реализована поэтапно. |
| Developing countries would be better able to honour their obligations if any increases in their contributions were introduced gradually. | Развивающиеся страны смогут более полно выполнять свои обязательства, если любые увеличения их взносов будут вводиться поэтапно. |
| In exchange, ESA countries will gradually open their markets to the EU over the next 15 years. | В обмен на это страны ВЮА поэтапно открывают свои рынки для ЕС на протяжении следующих 15 лет. |
| Fortunately, such change was being achieved, although gradually and by degrees, through at least 50 years of effort. | К счастью, такие перемены происходят, хотя это делается постепенно и поэтапно и потребовало больших усилий на протяжении как минимум 50 лет. |
| The General Assembly, pursuing in pursuance of its resolution 55/231, may wish to request the Secretary-General to develop any feasible measures for the implementation of results-based managementRBM and apply them gradually towards its full implementation in peacekeeping operationPKOs. | Генеральная Ассамблея во исполнение своей резолюции 55/231, возможно, сочтет целесообразным обратиться к Генеральному секретарю с просьбой разработать любые практически осуществимые меры для внедрения УОКР и применять их поэтапно в целях полномасштабного внедрения этой системы в ОПМ. |
| Long-term sustainability will be ensured by transferring programme responsibilities to national Red Cross Societies and gradually integrating the activities of the Chernobyl humanitarian assistance and rehabilitation programme into national health-care systems. | Долгосрочное и устойчивое действие этих программ будет обеспечено путем передачи ответственности за осуществление программ национальным обществом Красного Креста и постепенной интеграции деятельности чернобыльской программы гуманитарной помощи и реабилитации в национальные системы медицинского обеспечения. |
| Member States should adopt the necessary confidence-building measures to neutralize and gradually eliminate nuclear weapons from their doctrines of national defence, so as to create the right conditions for nuclear disarmament. | Государства-члены должны принимать необходимые меры укрепления доверия в целях нейтрализации и постепенной ликвидации ядерного оружия и его исключения из доктрин национальной обороны, с тем чтобы создать надлежащие условия для ядерного разоружения. |
| This is a sign that land and capital are becoming concentrated and that individual Russian farmers are gradually adapting to a mixed market economy. | Это свидетельствует о концентрации земли и капитала и постепенной адаптации российских фермеров к условиям рыночной многоукладной экономики. |
| The Committee had extensive discussions with the representatives of the Secretary-General on the necessity of utilizing national staff as a priority whenever possible and establishing a strategy for gradually replacing international staff with national staff as the Operation evolves from the start-up phase to an established mission. | Комитет провел активное обсуждение с представителями Генерального секретаря в отношении необходимости приоритетного использования во всех случаях, когда это возможно, национального персонала и разработки стратегии постепенной замены международного персонала национальным по мере перехода Операции от стадии развертывания к этапу полномасштабного функционирования. |
| To this end, international assistance should fit into Afghan structures and priorities and the process of Afghanization should gradually be the ultimate answer to all the challenges facing the country. | С этой целью международное содействие должно соответствовать существующим в Афганистане структурам и приоритетам, а процесс постепенной передачи всей полноты ответственности афганцам призван стать главным ответом на стоящие перед страной проблемы. |
| It asked whether New Zealand would consider gradually withdrawing its reservations to the Convention on the Rights of the Child. | Она поинтересовалась, намерена ли Новая Зеландия рассмотреть вопрос о постепенном снятии своих оговорок к Конвенции о правах ребенка. |
| State level data reveals that the labour force participation has declined gradually for all the States between 1993-94 and 1999-2000. | Данные на уровне штатов свидетельствуют о постепенном снижении доли занятого населения во всех штатах в период между 1993 - 1994 и 1999 - 2000 годами. |
| Positive indicators of women's advancement in the country are reflected in continuing gender parity in school enrolment, gradually lowered infant mortality and decrease in maternal mortality rates. | Показатели, свидетельствующие об улучшении положения женщин страны, находят свое отражение в устойчивом обеспечении равной представленности мальчиков и девочек среди учащихся школ, постепенном сокращении младенческой смертности и снижении показателей материнской смертности. |
| The purpose of the personal development programme is to offer support to those who are long-term unemployed and no longer able to participate in work, since social exclusion reduces employability, and to gradually remove barriers to employment. | Цель программы развития личного потенциала состоит в поддержке лиц, длительное время остающихся без работы и уже не способных участвовать в трудовой деятельности в силу социального отторжения, которое сокращает возможности трудоустройства, а также в постепенном устранении препятствий для трудоустройства. |
| Then, the brine is drained, the ice is heated by gradually increasing the temperature to a value equal to or less than 10ºC at a rate of 0.16-0.18ºC/minute and is kept in those conditions until it is totally melted. | Далее производят слив рассола, нагрев массы льда при постепенном повышении температуры со скоростью 0,16-0,18º С/мин до температуры не выше плюс 10ºC и выдержку льда до полного его размораживания. |
| 1991 - 1999: The Commission on Human Settlements gradually reduces the duration of its sessions to five working days. | 1991 - 1999: Комиссия по населенным пунктам последовательно сокращает продолжительность своих сессий до пяти рабочих дней. |
| The privatization being gradually implemented by the Governments of developing countries would require foreign private capital in the form of external loans to the private sector or foreign direct investment. | Приватизация, которая последовательно осуществляется правительствами развивающихся стран, потребует привлечения иностранного частного капитала в виде внешних кредитов для частного сектора или прямых иностранных инвестиций. |
| In order to implement the Convention, Viet Nam was gradually incorporating its provisions into various domestic laws such as the labour law, the law on military service and others relating to the rights of children. | Для выполнения Конвенции Вьетнам последовательно интегрирует ее положения во внутреннее законодательство, например в закон о трудовых отношениях, закон о военной службе и в другие законы, касающиеся прав детей. |
| The methodology adopted was thus to concentrate on the facts and examine them objectively in order to look at issues gradually approaching the heart of the matter, so as to determine the exact nature of the attacks. | В этой связи была использована методология, предусматривающая установление фактов и делающая их предметом объективного анализа, для того чтобы с помощью полученных ответов на последовательно сформулированные вопросы получить представление о характере имевших место преступных акций. |
| Moreover, Bolivia is not alone: the shift from military rule to democratic politics in Latin America during the past 20 years is gradually, fitfully, but consistently, broadening political empowerment beyond the traditional elites and dominant ethnic groups. | К тому же, Боливия не одинока: переход от военного правления к демократии в Латинской Америке в последние 20 лет постепенно, с перерывами, но последовательно расширяет политическую сферу за пределы традиционных элит и этнических групп. |
| A number of countries have passed legislation that gradually institutionalizes such programmes and makes Government agencies responsible for their delivery. | Ряд стран приняли законодательство, которое обеспечивает постепенную институционализацию таких программ и устанавливает ответственность государственных учреждений за их осуществление. |
| Those programmes make it possible for refugees to gradually achieve economic and social inclusion, while at the same time benefiting local populations and contributing to harmony and social tranquility in host areas. | Эти программы делают возможной постепенную экономическую и социальную адаптацию беженцев, одновременно с этим помогая местному населению и способствуя установлению атмосферы согласия и социального спокойствия в принимающих районах. |
| The Committee urges the State party to increase its efforts to combat unemployment through specifically targeted measures, including programmes aimed at reducing unemployment among women and disadvantaged and marginalized groups, and to gradually regularize the situation of persons working in the informal sector. | Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по борьбе с безработицей в рамках конкретно направленных мер, включая программы, нацеленные на сокращение безработицы среди женщин и социально уязвимых и обездоленных групп и постепенную легализацию статуса лиц, занятых в неформальном секторе. |
| While the Mission will proceed with the reconfiguration of its military component and gradually hand over security responsibilities to the Government, it will also work to improve the political and security environment, particularly as the country heads towards presidential elections in 2015. | Хотя Миссия продолжит реконфигурацию своего военного компонента и постепенную передачу ответственности за обеспечение безопасности правительству, она будет также работать над улучшением политической обстановки и обстановки в плане безопасности, особенно с учетом того, что в 2015 году в стране должны пройти президентские выборы. |
| The Government intended to pursue a policy of gradually transforming the current education system so that primary education would become government-aided and the costs of university and other forms of tertiary education would be shared. | Правительство намерено и далее проводить политику, направленную на постепенную трансформацию нынешней системы образования и создание такой системы, при которой государство оказывало бы помощь начальной школе и покрывало бы часть расходов обучения в университете и других учебных заведениях третьей ступени. |
| While the Court considers that significant efforts have been made in budgetary matters, with tangible results, further progress must be made gradually, progressively and efficiently. | Хотя считается, что в бюджетной области были предприняты важные усилия, давшие конкретные результаты, здесь необходимо продолжить продвижение вперед постепенным, неуклонным и действенным образом. |
| As early as 1990, practical action was taken on various fronts to set up institutions and machinery for the protection and promotion of human rights, while gradually updating the legislation in force and introducing appropriate policies. | При этом уже в 1990 году были предприняты различные меры по созданию институтов и механизмов, предназначенных для защиты и поощрения прав человека, наряду с постепенным обновлением законодательства и началом реализации принятых политических установок. |
| The ILO-comparable annual employment and unemployment estimates will continue to be produced for selected countries and gradually merged with a newly developed project on World and regional estimates of employment and unemployment. | Будет продолжена разработка по избранным странам сопоставимых годовых оценок занятости и безработицы МОТ с их постепенным слиянием с новым проектом, посвященным мировым и региональным оценкам занятости и безработицы. |
| Moreover, an improvement in the vector can be realized only progressively as the resource constraints on their realization are relaxed gradually through economic growth in a manner consistent with human rights norms. | Кроме того, улучшение по линии этого вектора может осуществляться только постепенным образом, поскольку ресурсные ограничения, которые препятствуют их реализации, сокращаются поэтапно за счет экономического роста, согласующегося с правозащитными нормамиЗ. |
| "First language first" education programmes use the learners' first language for teaching beginning literacy and initial curriculum content, then gradually introduce the second language, usually a national language, as another medium of instruction. | Учебные программы "Первым делом - родной язык" предусматривают первоначальное обучение учащихся на родном языке, начиная с изучения грамоты и базовых предметов с постепенным переходом на использование второго языка, обычно национального языка, в качестве другого канала обучения. |
| The Yamoussoukro Decision gradually liberalizes intra-Africa air transport, supported by common regulations on safety, security and competition safeguards. | В соответствии с Ямусукрским решением предусмотрена постепенная либерализация внутриафриканских воздушных перевозок с опорой на общие нормы регулирования в сфере безопасности и на гарантии обеспечения конкуренции. |
| To diversify gradually the investment portfolio across a number of industries and asset classes in accordance with investment policy and guidelines | Постепенная диверсификация инвестиционного портфеля на основе ряда секторов и классов активов в соответствии с инвестиционной политикой и руководящими указаниями |
| (c) To decrease and gradually abolish the benefits (pensions, indemnities, allocations, etc); | с) сокращение и постепенная отмена льгот (пенсии, пособия, выплаты и т.д.); |
| Moreover, heroine is expected gradually to replace the traditionally used psychotropic substance on the market. | Ожидается постепенная замена традиционно принимаемых до сих пор на "черном" рынке веществ героином. |
| child soldiers are gradually being demobilised and returned to the community; | к) продолжается постепенная демобилизация детей-солдат и их реинтеграция в рамках национального сообщества; |
| The situation has gradually changed as the local population has moved into the area of operations, combined with an increase in the movement of nomadic tribes. | Так как сейчас местное население начало селиться в районе операций и оживилось движение кочевых племен, ситуация стала понемногу меняться. |
| Urban land prices in major Japanese cities have steadily dropped over much of the period since 1991, as the enormous faith in the miraculous powers of Japanese capitalism gradually faded. | Цены на землю в крупнейших японских городах постепенно снижались почти всё время, начиная с 1991 года по мере того, как огромная вера в сверхъестественные возможности японского капитализма понемногу угасала. |
| Gradually things are put right also at joint stock company "Tuymazyn porcelain", although it is necessary to search for the new sale markets to restore business connections lost in idle period. | Понемногу налаживаются дела и на ОАО "Туймазинский фарфор", хотя ему приходится искать новые рынки сбыта, восстанавливать утраченные в период простоя деловые связи. |
| As his country recovered from the recent financial crisis, it was renewing its commitment to strengthening cooperation with developing countries by gradually increasing its ODA. | По мере того, как его страна понемногу оправляется после недавнего финансового кризиса, она вновь подтверждает свои обязательства в отношении укрепления сотрудничества с развивающимися странами, постепенно увеличивая объем предоставляемой ею ОПР. |
| The idea of hosting people on airbeds gradually became natural to me and when I moved to San Francisco, I brought the airbed with me. | Понемногу идея принятия гостей на надувном матраце стала для меня естественной, и при переезде в Сан-Франциско я взял надувной матрац с собой. |
| The seabed must gradually slope from the shore out to deep water. | Морское дно должно плавно спускаться от побережья к большим глубинам. |
| The proposed synchronous and asynchronous DC motors are started up very gradually, without any pulses of inrush current and do not require any start-up devices. | Предложенные синхронные и асинхронные двигатели постоянного тока запускаются очень плавно, без каких-либо толчков пускового тока и не нуждаются в каких-либо пусковых устройствах. |
| And the dynamics of such a reducing is favorably different from the one where medicaments are used, since the temperature goes down gradually, letting the body, esp. cardio vascular system, to adapt to new conditions. | При этом динамика снижения высокой температуры тела выгодно отличается от динамики при медикаментозном пособии, так как температура снижается плавно, и организм, особенно его сердечно-сосудистая система, успевает адаптироваться (приспособиться) к новым условиям. |
| The density gradually decreases until it smoothly transitions into the interplanetary medium approximately 5,000 km above the "surface". | Плотность её постепенно уменьшается, и экзосфера плавно переходит в межпланетное пространство приблизительно в 5000 км от «поверхности». |
| The average altitude is 200 metres. Benin is fairly flat and slopes gradually from north to south. | Средняя высота составляет 200 м. Земная поверхность слабо изрезана, возвышенность на севере плавно переходит в равнину на юге. |
| At the present time, there is a widespread belief that the Council has been gradually and illegally expanding its powers on the basis of precedents in such a way as to encroach on the jurisdictions of other organs in the system. | В настоящее время широко распространено мнение о том, что Совет неуклонно неправомерно расширяет свои полномочия на основе прецедентов, вторгаясь в круг ведения других органов системы. |
| However, if someone stops smoking, then these chances gradually decrease as the damage to their body is repaired. | Если человек прекращает курить, эта вероятность неуклонно уменьшается, так как повреждённые лёгкие восстанавливаются, и загрязняющие частицы постепенно удаляются. |
| Over time, the Committee had gradually lost financial and secretariat resources. | За время его работы финансовые и кадровые ресурсы Комитета постепенно, но неуклонно сокращались. |
| During the period under review the number and influence of women at leading positions in the mass media and advertising business have gradually increased. | В течение рассматриваемого периода число и влияние женщин на руководящих должностях в средствах массовой информации и рекламном бизнесе неуклонно повышалось. |
| For Africa, the crisis represents a serious setback because it is taking place at a time when the continent is gradually but steadily making progress in economic performance and management. | Для Африки кризис является серьезным шагом назад в развитии, потому что он приходится на то время, когда континент медленно, но неуклонно добивается прогресса в экономическом развитии и управлении. |
| Well, gradually, over time, and inevitably, the medicine stopped working. | Но со временем, мало-помалу, и неизбежно лекарство перестало помогать. |
| And gradually it started to feel better when she was there. | И мало-помалу, мне начало нравиться её присутствие |
| Perhaps the time has come to establish fresh bridges, to breach old taboos, to initiate courageous and innovative dialogues between political groups whose composition and functioning would more faithfully reflect the outlines of this new world gradually emerging before our eyes. | Быть может, уже настало время наводить новые мосты, сокрушить старые табу, предпринять смелые и новаторские диалоги между политическими группировками, чей состав и способ функционирования точнее отражали бы мало-помалу формирующиеся у нас на глазах контуры нового мира. |
| During the 1990s, the Czech Republic's status as a source for human trafficking fell gradually and instead it is slowly becoming an attractive target country. | В 1990е годы роль Чешской Республики как источника торговли людьми мало-помалу ослабла, но в то же время она постепенно становится в этом плане привлекательной страной назначения. |
| that of a difference. Then gradually... and gradually... | вот с такой разницей. Потом постепенно... и мало-помалу... |