| Capet and his successors gradually enlarged their kingdom through marriages and conquests. | Постепенно Капет и его преемники расширили своё королевство посредством браков и завоеваний. |
| Delegations encouraged UNHCR to gradually strengthen its capacity to monitor, assess and evaluate the economic and social impact on host countries. | Делегации призвали УВКБ постепенно усилить свой потенциал по контролю, оценке и наблюдению за социально-экономическим последствием присутствия беженцев в принимающих странах. |
| The European Union welcomed the framework of legally binding conventions and concrete action plans that was emerging gradually, building on the accomplishments of the United Nations Conference on Environment and Development. | Европейский союз приветствует систему обязательных для исполнения конвенций и конкретных планов действий, которая постепенно создается на основе того, что было достигнуто на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
| Wages tend to decline in the informal economy across the spectrum of employment activity; employers earn the most, with remuneration gradually falling for self-employed and casual wage workers and continuing to decline for sub-contract workers. | Заработная плата имеет тенденцию к понижению в зависимости от места в диапазоне видов занятости: больше всего зарабатывают работодатели, при этом размеры вознаграждения постепенно снижаются для самозанятых и непостоянных работников и тем более для подрядных рабочих. |
| Its current authority, limited to initiating administrative actions, should gradually evolve towards an authority to approve and implement all such actions, applying the same procedures which have been successfully used by other United Nations departments and offices. | Его нынешнее полномочие, которое ограничивается принятием административных мер, должно постепенно развиться в полномочие, позволяющее утверждать и осуществлять все такие меры, при применении тех же процедур, которые были успешно использованы другими департаментами и управлениями Организации Объединенных Наций. |
| Lastly, as the Mission drew down gradually, every effort must be made to safeguard the gains made. | Наконец, по мере постепенного прекращения деятельности Миссии следует предпринять все усилия по сохранению полученных достижений. |
| The Parliament had approved a new state programme to minimize and gradually overcome the after-effects of the Chernobyl accident, covering health care, compensation for material losses and psychological damage, and the construction of new housing. | Парламент утвердил новую государственную программу сведения до минимума и постепенного преодоления последствий чернобыльской аварии, предусматривающую оказание медицинских услуг, выплату компенсаций за материальный и психологический ущерб и строительство нового жилья. |
| In so doing, the strategies will then create an enabling environment to keep the "small systems" afloat and gradually link them to formal systems of social insurance and social assistance. | В результате этого стратегии будут способствовать затем созданию благоприятных условий для поддержания жизнеспособности «малых систем» и их постепенного объединения с формальными системами социального страхования и социального обеспечения. |
| The level of insurance participation is continuously rising through adherence to the principles of broad, basic and sustainable coverage, starting from a focus on insurance against major illness and gradually extending to include coverage of outpatient visits and less severe illnesses. | Уровень участия в страховании постоянно повышается путем соблюдения принципа широкого, базового и устойчивого охвата, начиная с упора на страхование от основных болезней и постепенного распространения охвата на менее тяжелые заболевания. |
| All levels of government, from local to national, have taken a share in this responsibility, and have either created new institutions or renewed existing ones to seek ways of gradually responding to the challenges faced by older persons. | Органы государственной администрации на всех уровнях, начиная с местного и кончая национальным, приняли на себя долю этой ответственности, создав новые или модернизировав существующие учреждения в целях постепенного решения проблем, с которыми сталкиваются люди пожилого возраста. |
| Any attempt to cosy up to extremists and to gradually invest them with power can only risk further destabilization. | Любые попытки заигрывания с экстремистами, постепенное «вживление» их во власть чреваты лишь дальнейшей дестабилизацией. |
| Nepal needed progressive quotas, since they were basically meant to gradually establish equal representation for women in all institutions. | Непалу нужны прогрессивные квоты, поскольку они фактически означают постепенное обеспечение равного представительства женщин во всех учреждениях. |
| At the same time gradually increasing national commitment and support should be encouraged. | Параллельно с этим следует поощрять постепенное укрепление национальной приверженности и поддержки. |
| As a whole, the programme now presents a picture of institutions gradually gaining in strength and as a result improving their performance. | Для программы в целом в настоящее время характерно постепенное укрепление институтов и, как следствие, повышение эффективности их деятельности. |
| The alternative might be erosion of the group's language and culture, which indirectly would gradually deprive the individual of his personal rights. | В противном случае возможно постепенное вытеснение языка и культуры этой группы, что опосредованно будет постепенно вести к лишению индивида его личностных прав. |
| Afghan security forces have begun to gradually assume security responsibility, as per the announcement made by President Karzai in March. | Афганские силы безопасности приступили к постепенному принятию на себя ответственности за безопасность в соответствии с заявлением президента Карзая в марте 2011 года. |
| There had been a focus on aspects of inventory quality for more than 10 years, which had gradually improved the quality of reporting. | На протяжении более 10 лет основной акцент делался на аспектах качества кадастров, что способствовало постепенному улучшению качества отчетности. |
| Exercises gradually proceed to blocking and immediate measured release. | Постепенно при выполнении упражнений переходят к торможению колес и немедленному постепенному отпуску тормозов. |
| The programme would cost $35 million, and included 16 projects for improving drug regulation and control, gradually reducing supply by eradicating opium poppy cultivation, establishing a special investigation unit and promoting treatment and rehabilitation activities. | Стоимость программы составит 35 млн. долл. США, и она предусматривает осуществление 16 проектов по улучшению мер по регулированию и борьбе с наркотиками и постепенному сокращению спроса путем отказа от выращивания опиумного мака, созданию специальной следственной группы и оказанию содействия лечению и реабилитации. |
| Efforts to gradually widen the tax base of the informal sector risk provoking increased tax avoidance unless parallel steps are taken to increase the provision of public services to, and improve the working conditions and productivity of, those working in the informal sector. | Усилия по постепенному расширению налоговой базы неформального сектора сопряжены с риском провоцирования роста масштабов уклонения от уплаты налогов, если параллельно им не принимаются меры для расширения оказания государственных услуг работающим в неформальном секторе, улучшения условий их труда и повышения его производительности. |
| The proposals made in the strategy will be carried out gradually by the year 2010. | Предлагается поэтапно осуществлять рекомендации, содержащиеся в стратегии, до 2010 года. |
| The Act has been implemented gradually, being fully in force since January 2003. | Закон осуществлялся поэтапно и полностью вступил в силу в январе 2003 года. |
| In particular, the Committee is concerned about the State party's statement that reform may be undertaken only gradually and in a piecemeal manner for political reasons. | В частности, Комитет озабочен заявлением государства-участника о том, что такая реформа может проводиться только постепенно и поэтапно по политическим соображениям. |
| The Office commented on several deportation cases which had undermined the refugee protective framework gradually established in the past decade, after Cambodia's accession to the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees. | ЗЗ. Управление прокомментировало несколько случаев депортации, которые негативно сказались на системе защиты беженцев, которая поэтапно создавалась последние десять лет после присоединения Камбоджи к Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| First introduced in 2003 and 2004, RBM has been gradually implemented by UNIDO as a management tool in all its activities, inter alia, to become more results-orientated and to improve its reporting on performance results. | УОКР как инструмент управления было впервые применено в ЮНИДО в 2003-2004 годах и затем поэтапно распространено на все виды ее деятельности с тем, чтобы, в частности, еще более повысить его результативность и эффективность с точки зрения контроля за результатами деятельности. |
| The Convention thus called on States to gradually assist indigenous peoples to fully integrate into the national community. | Конвенция, таким образом, призвала государства содействовать постепенной и полной интеграции коренных народов в национальную общину. |
| b) To establish a new form of teaching aimed at gradually eradicating illiteracy in Morocco; | Ь) создание новой системы обучения в целях постепенной ликвидации неграмотности в стране; |
| They try to make the children think positively about their futures, then invite them to attend various workshops which will gradually prepare them for social reintegration. | Они пытаются вселить в детей надежду на будущее, приглашают их участвовать в работе различных семинаров для постепенной подготовки к интеграции в общество. |
| In that regard, I am convinced that the international community must act collectively and in a spirit of responsibility and solidarity to end this alarming situation of poverty by taking concrete steps to reduce it gradually. | В этой связи, я убежден, международное сообщество должно действовать согласованно, в духе ответственности и солидарности, чтобы покончить со сложившейся тревожной ситуацией нищеты, принимая конкретные меры по ее постепенной ликвидации. |
| In order gradually to eliminate bonded labour, the children of bonded labourers will be provided with education, both formal and non-formal, as well as vocational training. | В целях постепенной ликвидации такой практики детям подневольных рабочих будет обеспечена возможность получать как официальное, так и неофициальное образование, а также проходить профессиональную подготовку. |
| Supporting these countries in gradually introducing institutional sector accounts would bring them to milestone levels 3 and 4. | Содействие этим странам в постепенном внедрении счетов институционального сектора позволит им достигнуть основных этапов З и 4. |
| The Government has decided to gradually reduce the military personnel assigned to the province. | Правительство приняло решение о постепенном сокращении воинского контингента в провинции. |
| The downsizing of the peacekeeping force, including military observers, is premised on the key assumption that the threat from the militia elements will gradually reduce. | Сокращение численности миротворческих сил, в том числе военных наблюдателей, проводится, в первую очередь, на основе посылки о постепенном уменьшении угрозы со стороны этих элементов. |
| Efforts to improve public water supplies have been ongoing since UNCED and data received from national laboratories indicate that capacities for monitoring water quality are gradually improving. | Со времени проведения ЮНСЕД предпринимаются активные усилия в целях улучшения системы водоснабжения населения, при этом данные, полученные из национальных лабораторий, свидетельствуют о постепенном наращивании потенциала в области контроля качества воды. |
| This CD-ROM is conceived for very small businesses, SMEs and artisans who want to take environmental measures and to turn gradually to the certification ISO 14001. | Этот КД-ПЗУ предназначен для микропредприятий, МСП и кустарных мастерских, которые заинтересованы в осуществлении природоохранных мер и постепенном переходе на систему сертификации в соответствии со стандартом 14001 ИСО. |
| The Government is gradually taking steps to ensure the Constitutional rights. | Правительство последовательно предпринимает шаги с целью обеспечить соблюдение конституционных прав. |
| (a) Force must be used gradually, depending on the conduct of the person to be removed; | а) спецсредства применяются последовательно, с учетом поведения подлежащего высылке лица; |
| Freemasons are gradually absorbed into the mysteries of the Masonic Order, each step is marked by the initiating of the brother into a certain degree. | Этот погружение в тайны Ордена вольных каменщиков происходит последовательно, каждый шаг оформляется в виде посвящения брата в определенную степень. |
| The Government is paying close attention to the suggestions that emanated from the seminar and putting them gradually into effect. | Сформулированные по результатам семинара предложения привлекли самое пристальное внимание правительства и последовательно претворяются в жизнь. |
| The next step is to turn its head, take a picture and then gradually, the limbs turned one by one and pictures taken. | Следующий шаг - поворачиваем его голову, снимаем кадр и теперь, последовательно поворачивая суставы, снимаем покадрово |
| However, the reform measures put in place by government coupled with other initiatives being pursued by NGOs and supported by donor agencies seek to systematically and gradually remove such impediments in favour of women's enhanced status. | Тем не менее осуществленные правительством реформы наряду с другими инициативами, которые реализуются НПО при поддержке со стороны учреждений-доноров, ставят своей целью систематическую и постепенную ликвидацию таких препятствий на пути к улучшению положения женщин. |
| Once again we call upon them to accept the proposals of the Contact Group, which will open prospects for reviving cooperation in the region and will help the Balkan States to be gradually integrated into the European processes and structures. | Мы вновь призываем их принять предложения Контактной группы, которые откроют перспективы активизации сотрудничества в регионе и помогут балканским государствам осуществить постепенную интеграцию в европейские процессы и структуры. |
| Attention should also be drawn to the implementation of the National Education Programme for Adult Women, the aim of which is gradually to eliminate inequality throughout the country resulting from illiteracy, which currently makes women reluctant to seek employment or establish their own businesses; | Следует также особо отметить осуществление национальной программы образования для взрослых женщин, которая охватывает всю территорию страны и направлена на постепенную ликвидацию неравенства, вызванного неграмотностью, которая создает препятствия при поиске работы или создании собственного дела. |
| Social and cultural attitudes were gradually changing and negative attitudes towards women along with stereotypes of them were declining. | Следует отметить постепенную трансформацию социокультурных установок и ослабление отрицательного отношения к женщинам и бытующих стереотипов. |
| Its major elements could be: an agreement to establish a global economy based on the principle of competitive advantage which would gradually bring the developing countries into the system of world trade (Mr. Umer, Pakistan) | Его главные элементы могли бы включать: соглашение о формировании глобальной экономики на основе принципа сравнительных преимуществ, что обеспечило бы постепенную интеграцию развивающихся стран в мировую торгово- |
| This includes processing of the TC budget revision wherein access has been provided to key users and focal points only and gradually extended to the end users. | Это включает обработку данных по внесению изменений в бюджет ТС, доступ к которым предоставлялся только ключевым пользователям и координаторам с последующим постепенным распространением на конечных пользователей. |
| In South America, growth will strengthen to 3.5 per cent in 2013 as the economies of Argentina and Brazil gradually gain momentum. | В странах Южной Америки в 2013 году темпы экономического роста увеличатся до 3,5 процента в связи с постепенным наращиванием темпов роста экономики Аргентины и Бразилии. |
| Countries in the region are now gradually adopting turtle excluder devices and juvenile and trash excluder devices. | Страны региона занимаются сейчас постепенным внедрением устройств, исключающих прилов черепах, а также молоди и малоценной рыбы. |
| Another question was related to experiences in dealing with occupation in vulnerable areas, where displacement of inhabitants was not executed, but subsidies and gradually higher insurance rates could steer further development. | Другой вопрос был связан с опытом решения проблем жителей уязвимых районов, где переселение жителей не осуществлялось, но дальнейшее развитие может определяться субсидиями и постепенным повышением страховых взносов. |
| Therapy should never be interrupted suddenly; the dosage should be reduced gradually. | Лечение с помощью бисопролола нельзя прекращать внезапно, курс лечения должен заканчиваться, как правило, медленно с постепенным снижением дозы. |
| The key is therefore to get UNMIK to gradually hand over the appropriate responsibilities to the Kosovo leadership. | Решающее значение в этой связи имеет постепенная передача МООНК своих соответствующих функций руководству Косово. |
| To diversify gradually the investment portfolio across a number of industries and asset classes in accordance with investment policy and guidelines | Постепенная диверсификация инвестиционного портфеля на основе ряда секторов и классов активов в соответствии с инвестиционной политикой и руководящими указаниями |
| Structures have gradually been put in place and an active network of associations for the promotion and defence of human rights has taken shape. | Таким образом, в стране были проведены постепенная структуризация в сочетании с учреждением активной объединительной сети в области поощрения и защиты прав человека. |
| Moreover, heroine is expected gradually to replace the traditionally used psychotropic substance on the market. | Ожидается постепенная замена традиционно принимаемых до сих пор на "черном" рынке веществ героином. |
| Improvements of institutional capacity and indicators of the six systems, assisted by the project, laid the ground for the design of a new phase, which will gradually transfer administrative responsibilities from the agencies to the Health Ministry. | Благодаря обеспеченному по линии этого проекта укреплению институционального потенциала и повышению показателей функционирования упомянутых шести систем была заложена основа для разработки нового этапа, в течение которого будет обеспечена постепенная передача министерству здравоохранения административных функций учреждений. |
| The situation has gradually changed as the local population has moved into the area of operations, combined with an increase in the movement of nomadic tribes. | Так как сейчас местное население начало селиться в районе операций и оживилось движение кочевых племен, ситуация стала понемногу меняться. |
| Gradually things are put right also at joint stock company "Tuymazyn porcelain", although it is necessary to search for the new sale markets to restore business connections lost in idle period. | Понемногу налаживаются дела и на ОАО "Туймазинский фарфор", хотя ему приходится искать новые рынки сбыта, восстанавливать утраченные в период простоя деловые связи. |
| The international staff within the Section will be reduced gradually, with increased reliance on trained local media professionals who will gradually take over the functions currently performed by international staff. | Численность международных сотрудников в Секции будет понемногу сокращаться при увеличении процентной доли подготовленных местных специалистов по вопросам массовой информации, которые постепенно возьмут на себя функции, в настоящее время выполняемые международным персоналом. |
| It will continue to shine for billions of years as it gradually radiates away a lifetime of energy. | Она будет продолжать светить миллиарды лет, понемногу излучая Энергию всей жизни. |
| The story that held the mystery gradually unfolded before me through my mother's words. | Его тайна Приоткрывалась понемногу через слова моей матери. |
| In certain cases, the distance between the rotor and the stator may change gradually from the centre to the periphery. | В частных случаях расстояние между ротором и статором может плавно изменяться от центра к периферии. |
| A regime of half-time early retirement has also been established to allow older workers to withdraw more gradually from working life. | Кроме того, был введен договорный режим досрочного выхода на пенсию, когда соответствующие лица трудятся в течение половины рабочего дня, что позволяет пожилым работникам более плавно приостанавливать активную профессиональную деятельность. |
| The proposed synchronous and asynchronous DC motors are started up very gradually, without any pulses of inrush current and do not require any start-up devices. | Предложенные синхронные и асинхронные двигатели постоянного тока запускаются очень плавно, без каких-либо толчков пускового тока и не нуждаются в каких-либо пусковых устройствах. |
| And the dynamics of such a reducing is favorably different from the one where medicaments are used, since the temperature goes down gradually, letting the body, esp. cardio vascular system, to adapt to new conditions. | При этом динамика снижения высокой температуры тела выгодно отличается от динамики при медикаментозном пособии, так как температура снижается плавно, и организм, особенно его сердечно-сосудистая система, успевает адаптироваться (приспособиться) к новым условиям. |
| During the amplitude of movement of the main weight when it is above said position, the loading gradually decreases in the positive phase and gradually increases in the negative phase. | В амплитуде движения основного отягощения выше этого положения в позитивной фазе нагрузка плавно уменьшается, а в негативной фазе плавно возрастает. |
| Accordingly, crime prevention strategies should be structured in a comprehensive manner and be gradually implemented to support the process of reconciliation. | Соответственно требуется, чтобы стратегии предупреждения преступности были всеобъемлющими по своей структуре и неуклонно претворялись в жизнь, содействуя процессу примирения. |
| Under President Mwai Kibaki, relations with Libya gradually improved. | В целом, под руководством президента Египта Хосни Мубарака отношения с Ливией начали неуклонно улучшаться. |
| Pupils attending the basic single cycle of secondary education currently account for 90 per cent of young people aged between 13 and 15; in other words, coverage is gradually reaching the point where it will be complete. | В настоящее время 90% всех подростков в возрасте 13-15 лет посещают единый базовый цикл среднего образования; неуклонно этот показатель приближается к 100%. |
| The human capital in question is primarily a young population, gradually leaving their rural roots for sprawling urban centres. | В данном случае человеческий капитал связан главным образом с молодежью, которая неуклонно стремится из родных сел в растущие городские центры. |
| The state budget for the State Women's Institute (Instituto para la Mujer Nayarita) in recent years has been gradually declining, despite a boost of 8% in 2008, and is now down by almost 10%. | В последние годы ассигнования из бюджета штата на деятельность Института по делам женщин штата Наярит неуклонно сокращались - к настоящему времени почти на 10 процентов, тогда как в 2008 году был зафиксирован рост этого показателя на 8 процентов. |
| But gradually we drew away from this passive enslavement to our fate, our destiny, and we struggled to master the future. | Однако мало-помалу мы стали отходить от этого пассивного повиновения нашей участи, нашей судьбе и прилагать усилия, чтобы стать хозяевами своего будущего. |
| In any case, it can be considered that the Commission's work has gradually become better known throughout the world, thereby encouraging the submission of information on an increasing number of States. | Как бы то ни было, можно сделать вывод о том, что о работе Комиссии мало-помалу все больше узнают в мире и что это стимулирует представление сведений о все большем числе государств. |
| As the sun rises, the morning mist gradually fades away. | По мере того как солнце поднимается, мало-помалу рассеивается утренний туман. |
| Gradually calm returned to the troubled town | Мало-помалу мир и тишина водворились в растревоженном городе. |
| that of a difference. Then gradually... and gradually... | вот с такой разницей. Потом постепенно... и мало-помалу... |