| After the Paris Peace Accords, human rights education has been conducted gradually, mostly short-term training. | После заключения Парижского мирного соглашения подготовка в области прав человека проводилась постепенно, главным образом на краткосрочной основе. |
| The Committee is of the view that it would be more appropriate and cost-effective to gradually develop a dedicated capacity for the Award Review Board on the basis of the outcome of the pilot project. | Комитет полагает, что было бы более целесообразно и эффективно с точки зрения затрат постепенно обеспечить специализированный персонал для Комитета по контрактам с учетом итогов осуществления экспериментального проекта. |
| The regular periodic checks in prisons pursuant to the circular of 18 October 1989 on pre-trial detention is gradually producing impressive results in terms of the strict limitation of pre-trial detention. | Регулярные проверки, осуществляемые периодически в тюрьмах в соответствии с циркуляром от 18 октября 1989 года о предварительном заключении, постепенно дают ощутимые результаты в плане строгого ограничения случаев предварительного заключения. |
| Specifically, mercury condenses as liquid mercury on the inside of piping and equipment, or it amalgamates with aluminium or other metals, gradually corroding and weakening the metals, which has resulted in serious industrial accidents. | Так, ртуть конденсируется в качестве жидкой ртути на внутренней поверхности труб и оборудования, или же соединяется с алюминием либо другими металлами, постепенно приводя к коррозии и усталости металлов, приводя к серьезным промышленным авариям. |
| Wages tend to decline in the informal economy across the spectrum of employment activity; employers earn the most, with remuneration gradually falling for self-employed and casual wage workers and continuing to decline for sub-contract workers. | Заработная плата имеет тенденцию к понижению в зависимости от места в диапазоне видов занятости: больше всего зарабатывают работодатели, при этом размеры вознаграждения постепенно снижаются для самозанятых и непостоянных работников и тем более для подрядных рабочих. |
| Unfortunately, not all parties in the region agree with the very concept of gradually building confidence. | К сожалению, не все стороны в регионе согласны с самой концепцией постепенного укрепления доверия. |
| A number of measures and solutions have also been put in place with a view to gradually eliminating causes and motivations of extremism and terrorism. | Кроме того, был принят ряд мер и решений с целью постепенного устранения причин и мотивов экстремизма и терроризма. |
| Their partner in the signature of the Accord, RPCR, had allied itself with a dissident pro-independence group and had used the pretext of majority rule gradually to displace FLNKS from the management of New Caledonia's affairs. | Их партнер по соглашению - ОКСР - объединился с оппозиционной группой, выступающей за независимость, и использовал в качестве предлога правило большинства для постепенного оттеснения НСФОК от решения вопросов, касающихся Новой Каледонии. |
| As the security situation in Liberia gradually improves with the ongoing deployment of the United Nations Mission in Liberia and the resumption of humanitarian activities in that country, it is expected to have a salutary impact on Côte d'Ivoire. | По мере постепенного улучшения положения в плане безопасности в Либерии благодаря происходящему в настоящее время процессу развертывания Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии и возобновлению гуманитарной деятельности в этой стране ожидается, что это окажет благоприятное воздействие на Кот-д'Ивуар. |
| The representative of Venezuela stressed his country's interest in participating in UNCTAD's discussions on international investment agreements and their development dimensions, stimulated by its efforts to gradually open up sectors closed to foreign investment. | Представитель Венесуэлы подчеркнул, что его страна заинтересована в участии в проводимых ЮНКТАД обсуждениях по вопросам международных инвестиционных соглашений и их последствий для развития, отметив, что повышению такого интереса способствуют усилия, предпринимаемые страной с целью постепенного открытия доступа в секторы, ранее закрытые для иностранных инвестиций. |
| Shaping involves gradually modifying the existing behavior into the desired behavior. | Этот метод подразумевает под собой постепенное изменение существующей формы поведения в ту, которая нам нужна. |
| The Committee urges the State party to start implementing gradually the National Plan of Action with regard to women. | Комитет настоятельно призывает государство-участник начать постепенное осуществление национального плана действий в отношении женщин. |
| In the last years, gross school rate decreased gradually at the same time with advancement to an upper education cycle. | В последние годы наблюдалось постепенное снижение этого показателя, более выраженное на более высоких ступенях образовательной системы. |
| Nicaragua had drawn up a national plan to promote integrity that was aimed at gradually but systematically reducing the causes and the manifestations of administrative corruption and related practices. | Никарагуа разработала национальный план обеспечения неподкупности, который нацелен на постепенное, но систематическое устранение причин и проявлений административной коррупции и аналогичной практики. |
| The Government plans to continue to increase the level of livelihood protection gradually until the recipients are on a level comparable to that of other citizens. | Правительство планирует продолжать постепенное увеличение размеров пособий для малоимущих лиц до уровня, пока доходы бенефициаров не станут сопоставимыми с доходами других граждан. |
| In the process of European integration the Republic of Moldova is committed to implement gradually the EU standards in this field. | В процессе европейской интеграции Республика Молдова привержена постепенному осуществлению стандартов Европейского союза в этой области. |
| It had thus gradually improved its citizens' living conditions. | Это привело к постепенному улучшению условий жизни граждан. |
| Institutions mainly involved in research and development of technologies for production and business will speedily move towards financial independence and gradually towards becoming a science and technologies businesses. | Содействие скорейшему достижению финансовой независимости институтами, занимающимися главным образом научными исследованиями и разработкой технологий для производства и предпринимательской деятельности, и их постепенному превращению в научно-технические хозяйственные предприятия. |
| Exercises gradually proceed to blocking and immediate measured release. | Постепенно при выполнении упражнений переходят к торможению колес и немедленному постепенному отпуску тормозов. |
| Efforts to gradually widen the tax base of the informal sector risk provoking increased tax avoidance unless parallel steps are taken to increase the provision of public services to, and improve the working conditions and productivity of, those working in the informal sector. | Усилия по постепенному расширению налоговой базы неформального сектора сопряжены с риском провоцирования роста масштабов уклонения от уплаты налогов, если параллельно им не принимаются меры для расширения оказания государственных услуг работающим в неформальном секторе, улучшения условий их труда и повышения его производительности. |
| Since Rio we have gradually worked in this direction. | Со времени Рио мы поэтапно работаем в этом направлении. |
| Ms. Sokpoh-Diallo (Togo) clarified that polygamy was so thoroughly rooted in Togolese society that it could only be eliminated gradually. | Г-жа Сокпох-Диалло (Того) уточняет, что полигамия настолько прочно укоренилась в тоголезском обществе, что ликвидировать ее можно будет только поэтапно. |
| Reforming the economy, we moved forward consistently and gradually, which made it possible to avoid many negative consequences, and, above all, maintain strong social protection for the needy sectors of the population. | Реформируя экономику, мы двигались последовательно, поэтапно, что позволило избежать многих негативных последствий, прежде всего сохранить сильную социальную защищенность малоимущих слоев населения. |
| The General Assembly, pursuing in pursuance of its resolution 55/231, may wish to request the Secretary-General to develop any feasible measures for the implementation of results-based managementRBM and apply them gradually towards its full implementation in peacekeeping operationPKOs. | Генеральная Ассамблея во исполнение своей резолюции 55/231, возможно, сочтет целесообразным обратиться к Генеральному секретарю с просьбой разработать любые практически осуществимые меры для внедрения УОКР и применять их поэтапно в целях полномасштабного внедрения этой системы в ОПМ. |
| A model for port management will be drawn up and gradually introduced in which commercial functions will be transferred to stevedore companies, with the port authority still in charge of supervisory and regulatory tasks. | Будет разработана и поэтапно внедрена такая модель управления портами, при которой коммерческие функции будут переданы стивидорным компаниям, а за портовой администрацией останутся контрольно - регулирующие функции. |
| China's conclusion is that liberalizing gradually is key. | Вывод, к которому пришел Китай, гласит, что решение возможно на пути постепенной либерализации. |
| Further economic reforms are planned in order to support financing of housing and gradually liberalize rents. | Планируются дальнейшие экономические реформы для оказания поддержки в финансировании жилищного строительства и постепенной либерализации платы за жилье. |
| Material and technical support over the medium to long term remains essential to enable the Lebanese navy to gradually assume responsibility in controlling its maritime coast and borders. | Материально-техническая поддержка в среднесрочной и долгосрочной перспективе остается необходимой предпосылкой для постепенной передачи ливанским военно-морским силам ответственности за охрану побережья и морских границ. |
| Only a few weeks after his nomination as Reich Chancellor on 30 January 1933, a process was launched to gradually make the Weimar Reich Constitution invalid. | Спустя всего несколько недель после его назначения на пост рейхсканцлера 30 января 1933 года начался процесс постепенной отмены Конституции Веймарской Республики. |
| Although many States now permit creditors to take over the management of a business for the purposes of gradually liquidating its inventory and equipment, the Guide does not make a formal recommendation on this point. | Хотя теперь многие государства разрешают кредиторам брать на себя управление коммерческим предприятием для целей постепенной ликвидации (продажи) его инвентарных запасов и оборудования, никакой формальной рекомендации в Руководстве на этот счет не содержится. |
| Regarding child and maternal mortality, trends over recent years had showed that this was gradually being reduced. | Что касается детской и материнской смертности, то тенденция, отмеченная в последние годы, свидетельствует о постепенном снижении этого показателя. |
| UNHCR will continue to support the Government's National Plan to address internal displacement, whilst gradually reducing direct interventions, including in the area of shelter. | УВКБ будет и далее поддерживать осуществление национального плана действий правительства для решения проблемы внутреннего перемещения при постепенном сокращении своего прямого вмешательства, в том числе в области обеспечения временного жилья. |
| Our aim is to take more responsibility gradually, but that requires that the training and equipping of our national army and security forces be accelerated so that they can carry out these duties. | Наша цель состоит в постепенном выполнении все более широкого круга обязанностей, однако это требует ускорения темпов обучения и оснащения нашей национальной армии и сил безопасности, с тем чтобы они могли выполнять свои функции. |
| The Working Party recalled the extensive WCO Columbus Programme assisting WCO member countries to gradually introduce the SAFE Framework of Standards at the national level, in particular the concept of Authorized Economic Operator. | Рабочая группа напомнила об обширной программе ВТамО "Колумб", направленной на оказание странам-членам ВТамО содействия в постепенном введении Рамочных стандартов SAFE на национальном уровне, в частности о концепции уполномоченного экономического оператора. |
| However, the Government was interested in gradually raising the proportion of women and would consider improving the number of seats occupied by women in elected bodies, as suggested by members of the Committee. | Вместе с тем правительство заинтересовано в постепенном увеличении числа женщин в управленческом аппарате, и оно рассмотрит вопрос об увеличении числа мест, занимаемых женщинами в выборных органах, как это предлагается членами Комитета. |
| An increasing number of constituent entities have gradually been taking steps to create a system of services for the selection, preparation and comprehensive support of foster families, including with the help of educational, social protection and other institutions. | Все большее число субъектов РФ последовательно принимает меры по созданию системы служб, обеспечивающих подбор, подготовку и комплексное сопровождение семей, принимающих на воспитание детей-сирот, в том числе, на базе учреждений образования, социальной защиты населения и иной ведомственной принадлежности. |
| The State shall protect and uphold the right of citizens to a high standard of education at all levels and shall gradually take all necessary measures to ensure that such an education is available to all citizens. | Государство охраняет и поощряет права граждан на получение качественного образования всех уровней и последовательно принимает все возможные меры к тому, чтобы образование стало достоянием всех граждан. |
| The CSCE continues to gradually seek new opportunities for the involvement of non-participating Mediterranean States in its activities. | СБСЕ продолжает последовательно изыскивать новые возможности для вовлечения в свою деятельность тех средиземноморских государств, которые не являются его участниками. |
| Pending any significant change of circumstances, we will persist with our efforts to raise public consciousness of the issues and, through continuing educational initiatives, gradually to foster a culture of mutual understanding, respect and tolerance. | Пока ситуация не претерпит сколь-нибудь значительных изменений, мы будем последовательно прилагать свои усилия по повышению осознания общественностью названных проблем и в рамках последовательных просветительских инициатив постепенно укреплять атмосферу взаимопонимания, уважения и терпимости. |
| In fact, this is a public policy whose long-term effect has been such that three subsequent administrations have been unable to repeal it, since it was gradually appropriated by local stakeholders and organizations themselves. | Фактически речь идет о государственной политике, долгосрочным следствием которой является то, что три последовательно сменявших друг друга правительства не смогли нейтрализовать эту политику, которая была поэтапно применена на практике местными организациями и отдельными субъектами. |
| A number of countries have passed legislation that gradually institutionalizes such programmes and makes Government agencies responsible for their delivery. | Ряд стран приняли законодательство, которое обеспечивает постепенную институционализацию таких программ и устанавливает ответственность государственных учреждений за их осуществление. |
| Switzerland calls upon all countries that have until now remained outside the system to participate in the Kimberley Process Certification Scheme and to ensure that it gradually becomes universal. | Швейцария призывает все страны, до сих пор не принимавшие участия в применении этой системы, присоединиться к системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса, с тем чтобы обеспечить ее постепенную универсализацию. |
| In terms of decentralization, the Ministry coordinates the State's activities in the regions through prefects, and is gradually transferring powers to regional councils, which are henceforth authorized to issue civil registration documents, such as birth certificates. | В области децентрализации это учреждение координирует деятельность государства в регионах через посредство префектов и осуществляет постепенную передачу полномочий региональным советам, которые теперь уполномочены выдавать документы о гражданском состоянии, например свидетельства о рождении. |
| The Government intended to pursue a policy of gradually transforming the current education system so that primary education would become government-aided and the costs of university and other forms of tertiary education would be shared. | Правительство намерено и далее проводить политику, направленную на постепенную трансформацию нынешней системы образования и создание такой системы, при которой государство оказывало бы помощь начальной школе и покрывало бы часть расходов обучения в университете и других учебных заведениях третьей ступени. |
| In the area of exchange policy, the Government has proposed, without obtaining consensus, the gradual dollarization of the economy so as to eliminate the exchange risk, which will contribute in turn to gradually reducing interest rates and their effect on finance costs for enterprises. | Что касается валютной политики, то правительство предложило, не достигнув, однако, единодушного мнения на этот счет, начать постепенную "долларизацию" экономики в целях устранения валютного риска, что способствовало бы постепенному снижению процентных ставок и уменьшению их влияния на издержку предприятий. |
| Several Ministers responded that progress towards such an approach might take place gradually, depending on States' resources, and noted national efforts in some countries to integrate rights-based perspectives in policy development. | Ряд министров заявили, что переход к применению такого подхода может быть постепенным и будет зависеть от ресурсов государств, и отметили национальные усилия в ряде стран, направленные на обеспечение учета при разработке политики аспектов, связанных с правами. |
| It will improve service delivery through subnational administration and create an effective, financially sustainable civil service that gradually phases out the supplementing of salaries by donors. | Кроме того, Правительство будет заниматься совершенствованием системы предоставления услуг с помощью субнационального управления и созданием эффективной и устойчивой в финансовом плане государственной службы, а также постепенным повышением зарплат за счет доноров. |
| While the Court considers that significant efforts have been made in budgetary matters, with tangible results, further progress must be made gradually, progressively and efficiently. | Хотя считается, что в бюджетной области были предприняты важные усилия, давшие конкретные результаты, здесь необходимо продолжить продвижение вперед постепенным, неуклонным и действенным образом. |
| Significantly reduce the number of new infections and gradually decrease the likelihood of infection with HIV; | значительно уменьшить количество новых случаев инфицирования ВИЧ среди населения с постепенным снижением возможности инфицирования; |
| The M20 "Super Bazooka" was used in the early stages of the war in Vietnam by the US Marines before gradually being phased out by the mid-1960s in favor of the M67 recoilless rifle and later, the M72 LAW rocket. | M20 «Супер Базука» использовалась на ранних этапах войны во Вьетнаме морской пехотой США перед постепенным переходом на гранатомёт M67 и, позднее, на M72 LAW. |
| In May and June 2011, the President announced his new Government and appointed several high-level officials, and commercial activity gradually resumed. | В мае и июне 2011 года президент объявил состав нового правительства и назначил ряд высокопоставленных должностных лиц; в это же время началась постепенная активизация коммерческой деятельности. |
| child soldiers are gradually being demobilised and returned to the community; | к) продолжается постепенная демобилизация детей-солдат и их реинтеграция в рамках национального сообщества; |
| At the end of the third drawdown stage, in May 2010, UNMIL will gradually reconfigure the 7,952 troops remaining in Liberia, as described in paragraph 40 above, maintaining that posture and strength throughout the electoral period. | К концу третьего этапа сокращения, в мае 2010 года, будет обеспечена постепенная реконфигурация остающегося в Либерии контингента МООНЛ численностью 7952 военнослужащих, как описано в пункте 40 выше, и указанная структура и численность будет сохраняться на протяжении всего периода выборов. |
| As a way of guaranteeing cooperation, in terms of both strategic guidelines and operational arrangements within the United Nations system, projects financed from the trust fund for peace in Guatemala have begun to be gradually transferred to United Nations agencies. | В целях обеспечения сотрудничества, как с точки зрения стратегического курса, так и с точки зрения оперативных договоренностей в рамках системы Организации Объединенных Наций, началась постепенная передача проектов, финансируемых за счет средств Целевого фонда для мира в Гватемале, учреждениям Организацией Объединенных Наций. |
| On the basis of respect for legal provisions relating to the protection of personal data, audio and video surveillance equipment is gradually being installed inside and outside police stations, where recordings are heard and viewed. | И наконец, с соблюдением правовых норм в области защиты личных данных производится постепенная установка систем по аудио- и видеонаблюдению внутри и за пределами помещений полицейских участков; полученные записи затем прослушиваются и просматриваются. |
| In this case gain level after overflow will be gradually restored up to Master level. | В этом случае усиление будет понемногу восстанавливаться после переполнения до уровня Master. |
| After 1935.g. the share of Latvians amongst population is gradually approaching 80%. | После 1935 г. удельный вес латышей понемногу приближается к 80%. |
| In particular, it noted with satisfaction that the inter-ethnic divide inherited from the past was gradually narrowing and that, at the same time, the State party had taken administrative, judicial and legal measures to be more in line with the Convention. | Так, он с удовлетворением отмечает, что унаследованная от прошлого межэтническая раздробленность понемногу сглаживается и что параллельно государство-участник приняло меры в административной, судебной и правовой областях в целях осуществления положений Конвенции. |
| It seems they're going to release her gradually. | Сказали, будем понемногу увеличивать нагрузки. |
| It will continue to shine for billions of years as it gradually radiates away a lifetime of energy. | Она будет продолжать светить миллиарды лет, понемногу излучая Энергию всей жизни. |
| In certain cases, the distance between the rotor and the stator may change gradually from the centre to the periphery. | В частных случаях расстояние между ротором и статором может плавно изменяться от центра к периферии. |
| Moreover, that process should gradually involve all States that possess military nuclear capabilities, without exception. | Кроме того, к этому процессу должны плавно подключиться все без исключения государства, обладающие военно-ядерными потенциалами. |
| The World Economic and Social Survey had rightly warned that the accelerating phase of the global expansion would end gradually in the second half of 2004. | В «Обзоре мирового экономического и социального положения» содержалось правильное предупреждение о том, что этап глобального роста плавно завершится во второй половине 2004 года. |
| It would also allow the United Nations to absorb more gradually the significant cultural and organizational changes that will undoubtedly result from the implementation of a comprehensive ICT strategy and the modernization and consolidation of ICT capacities across the Secretariat. | Он также позволил бы Организации Объединенных Наций более плавно осуществить значительные культурные и организационные преобразования, которые, несомненно, будут результатом осуществления всеобъемлющей стратегии в области ИКТ и реорганизации деятельности и укрепления потенциала в области ИКТ в масштабах всего Секретариата. |
| The density gradually decreases until it smoothly transitions into the interplanetary medium approximately 5,000 km above the "surface". | Плотность её постепенно уменьшается, и экзосфера плавно переходит в межпланетное пространство приблизительно в 5000 км от «поверхности». |
| At the present time, there is a widespread belief that the Council has been gradually and illegally expanding its powers on the basis of precedents in such a way as to encroach on the jurisdictions of other organs in the system. | В настоящее время широко распространено мнение о том, что Совет неуклонно неправомерно расширяет свои полномочия на основе прецедентов, вторгаясь в круг ведения других органов системы. |
| Nevertheless, conditions in these places are being gradually and consistently improved. | Тем не менее условия содержания в этих местах постепенно и неуклонно улучшаются. |
| Normal enterprise wage growth mechanisms and payment security mechanisms are also gradually being established, and employee wages have been growing steadily in tandem with overall economic development. | Поэтапно создаются негосударственные механизмы регулярного увеличения оплаты труда и механизмы обеспечения выплаты заработной платы, размер которой в народном хозяйстве неуклонно растет. |
| In 1995 many hoped that economic development would gradually but surely improve all our lives and that we had come together to chart a way forward that would benefit the bulk of humanity. | В 1995 году многие надеялись, что экономическое развитие постепенно, но неуклонно будет содействовать улучшению нашей жизни и что мы наконец-то смогли объединить наши усилия для того, чтобы выработать маршрут нашего движения вперед на благо подавляющего большинства человечества. |
| The participation rate of women in the southern zone saving and credit scheme has been steadily increasing, gradually attaining equal percentage with men during 2007 and 2008, constituting respectively 50.0 per cent and 50.8 per cent of the total clients. | Доля женщин, участвующих в кредитно-сберегательной программе, осуществляемой в Южной провинции, неуклонно растет и в 2007 и 2008 годах практически сравнялась с долей мужчин, составив в эти годы соответственно 50% и 50,8% от общего числа участников. |
| But gradually we drew away from this passive enslavement to our fate, our destiny, and we struggled to master the future. | Однако мало-помалу мы стали отходить от этого пассивного повиновения нашей участи, нашей судьбе и прилагать усилия, чтобы стать хозяевами своего будущего. |
| During the 1990s, the Czech Republic's status as a source for human trafficking fell gradually and instead it is slowly becoming an attractive target country. | В 1990е годы роль Чешской Республики как источника торговли людьми мало-помалу ослабла, но в то же время она постепенно становится в этом плане привлекательной страной назначения. |
| As the sun rises, the morning mist gradually fades away. | По мере того как солнце поднимается, мало-помалу рассеивается утренний туман. |
| "The Utopians feel that slaughtering our fellow creatures"gradually destroys the sense of compassion "which is the finest sentiment of which our human nature is capable." | "Утопийцы не позволяют своим согражданам свежевать скот, потому что от этого мало-помалу исчезает милосердие, а это самое человечное чувство нашей природы". |
| Gradually calm returned to the troubled town | Мало-помалу мир и тишина водворились в растревоженном городе. |