In structural terms, regional cooperation was gradually being recognized as a prerequisite for successful drug control. | Со структурной точки зрения постепенно признается, что региональное сотрудничество является необходимой предпосылкой для успешного осуществления контроля над наркотическими средствами. |
As a result, the Committee had gradually begun to reduce the backlog of communications. | В результате этого Комитет постепенно начал сокращать накопившееся количество нерассмотренных сообщений. |
In order to tackle the problem of excessive delays in the system, two multi-year programmes were instituted to recruit judges in 2001 and 2005, so as gradually to increase the number of judges and prosecutors in the District Court of Luxembourg. | С целью решения проблемы медлительности в работе правосудия законодательный орган принял две рассчитанные на несколько лет программы по набору судей в 2001 и 2005 годах, что позволило постепенно увеличивать численность судей и прокуроров в окружных судах Люксембурга. |
As to the living condition of pre-trial and convicted persons for the past two years, they have gradually improved and some detention places and prisons have been repaired. | Что касается условий содержания предварительно задержанных и осужденных в течение последних двух лет, то они постепенно улучшались, а ряд мест содержания под стражей и тюрем были отремонтированы. |
Specifically, mercury condenses as liquid mercury on the inside of piping and equipment, or it amalgamates with aluminium or other metals, gradually corroding and weakening the metals, which has resulted in serious industrial accidents. | Так, ртуть конденсируется в качестве жидкой ртути на внутренней поверхности труб и оборудования, или же соединяется с алюминием либо другими металлами, постепенно приводя к коррозии и усталости металлов, приводя к серьезным промышленным авариям. |
Since 1992, the world economy has been gradually climbing out of the trough in the economic cycle. | С 1992 года мировая экономика находится на этапе постепенного выхода из низшей точки экономического цикла. |
Amid renewed international and local pressure for the arrest of Gen. Ntaganda, FARDC sought to seize upon the situation to gradually weaken the CNDP role and influence in the army. | В условиях возобновления международного и местного давления с целью ареста генерала Нтаганды ВСДРК пытались воспользоваться ситуацией для постепенного ослабления роли НКЗН и его влияния в армии. |
In order gradually to give effect to the introduction of free education for children between the ages of two and 15, the Government decided to eliminate, from the start of the 2008/09 school year, all the fees charged for pre-school and primary education in public schools. | В целях постепенного введения бесплатного образования для детей в возрасте от двух до 15 лет правительство постановило отменить с начала 2008/09 учебного года плату за обучение в государственных заведениях дошкольного и начального образования. |
In some of the cases dealt with by the Office of the Procurator, isolated instances of practices such as beatings by warders or solitary confinement were noted, but it was clear that prison authorities are determined to eliminate such practices gradually. | В ходе своей деятельности Прокуратура выявила ряд единичных случаев, касающихся избиения заключенных надзирателями, помещения заключенных в одиночные камеры, однако при этом сотрудники Прокуратуры отмечали готовность администрации соответствующих пенитенциарных центров вести решительную борьбу с этими явлениями с целью их постепенного искоренения. |
∙ Should tariff rate quotas have a built-in phase-out period similar to the one used in the phase-out of the Multi-Fibre Agreement (i.e. should the quota quantity gradually be increased until the in-quota rate applies to all the imports)? | Следует ли закладывать в квоты тарифных ставок период их постепенного сворачивания наподобие периода сворачивания Соглашения по изделиям из различных видов волокон (то есть, следует ли постепенно увеличивать квотные объемы до тех пор, пока внутриквотная ставка не станет применяться в отношении всего импорта)? |
Nepal needed progressive quotas, since they were basically meant to gradually establish equal representation for women in all institutions. | Непалу нужны прогрессивные квоты, поскольку они фактически означают постепенное обеспечение равного представительства женщин во всех учреждениях. |
Non-State organizations are gradually strengthened to represent the priorities and rights of their members, including women, at the municipal and departmental levels | Постепенное укрепление негосударственных организаций, с тем чтобы они могли представлять приоритеты и права своих членов, в том числе женщин, на уровнях муниципалитетов и департаментов |
In a second response, the agencies had gradually expanded the substantive resources of the TSS system by providing increased access to a variety of technical advice and inputs, within their own regular programme activities. | Второй ответной мерой стало постепенное увеличение учреждениями объема основных ресурсов системы ТВУ путем предоставления более широкого доступа к различной технической информации и материалам в рамках их собственных мероприятий по регулярной программе. |
Since cotton subsidies could not be withdrawn overnight, it was proposed that they should be phased out gradually between 2004 and 2006, at the rate of 33 per cent a year. | Поскольку субсидии на хлопок нельзя ликвидировать в одночасье, предлагается их поэтапное и постепенное сокращение в течение 2004 - 2006 годов на 33 процента в год. |
Furthermore, the CCS-SIDA programme is gradually improving the psychological and medical care available to HIV-positive individuals: it provides counselling before and after HIV tests and seeks to improve the quality of life and the life expectancy of infected individuals. | Наряду с этим программа ККБ-СПИД предусматривает также постепенное улучшение психологической и медицинской поддержки серопозитивных лиц, которым предоставляются консультации до и после проведения анализов на зараженность ВИЧ в целях дальнейшего повышения качества жизни, а также ожидаемой продолжительности жизни зараженных лиц. |
MINURCAT will spare no efforts to help the Government consolidate DIS and support it to gradually take over full responsibility for this force. | МИНУРКАТ будет делать все возможное для оказания правительству помощи в укрупнении СОП и поддержки его усилий по постепенному принятию на себя всей ответственности за эти силы. |
By contrast, the improvements in surveillance at Congolese airports may gradually promote a reduction in the entry of arms by air. | Улучшение системы наблюдения в конголезских аэропортах, в свою очередь, могло бы привести к постепенному сокращению объема оружия, ввозимого в страну по воздуху. |
Legislative and other policy measures by African countries and their development partners are not only raising awareness of the importance of financial transparency in natural resource management but are also gradually reducing the potential for financial impropriety. | Законодательные и другие политические меры стран Африки и их партнеров в области развития способствуют не только повышению осведомленности о важности финансовой прозрачности в управлении природными ресурсами, но и ведут к постепенному сокращению потенциала для финансовых злоупотреблений. |
The Treaty is designed gradually to implement an integrated economic area covering 700 million people and should enable Africa to win its rightful place as a fully fledged partner in the global economy and it deserves the support of the international community. | Этот Договор должен привести к постепенному созданию общего экономического пространства с населением 700 миллионов человек и должен позволить Африке занять в глобальной экономике принадлежащее ей по праву место полноправного партнера; он заслуживает поддержки со стороны международного сообщества. |
The EU-25, on the other hand, have seen a gradually falling trend due to the transfer of processing eastwards and as imports of semi-finished and component products into the EU have increased. | С другой стороны, в ЕС-25 наблюдалась тенденция к постепенному сокращению этого показателя, которое было вызвано переводом обрабатывающих мощностей на восток и расширением странами ЕС импорта полуфабрикатов и готовых деталей. |
(c) In recent years has been gradually implementing targeted judicial and legal reforms. | с) последние несколько лет целенаправленно и поэтапно проводит судебно-правовую реформу. |
The delegation emphasized that the collaboration should be done gradually and UNFPA should adopt a step-by-step approach to SWAps. | Делегация подчеркнула, что сотрудничество должно налаживаться постепенно и ЮНФПА следует поэтапно подходить к разработке и реализации общесекторальных подходов. |
The wards and other departments will be built in a phased manner, gradually replacing some of the existing buildings. | Палаты и другие отделения будут строится поэтапно, постепенно заменяя некоторые из существующих зданий. |
Since the trade liberalization measures to be undertaken by developed countries are to be phased in gradually or introduced for the most part only near the end of the implementation period, the impact on developing countries will not be felt in full until after the year 2000. | Поскольку развитые страны будут претворять в жизнь меры либерализации торговли поэтапно или к концу предусмотренного для их осуществления периода, развивающиеся страны смогут в полной мере ощутить на себе их последствия лишь после 2000 года. |
The recommendations of the United Nations Committee on the Rights of the Child concerning Turkmenistan's national report on compliance with the Convention on the Rights of the Child are being taken into account and gradually put into practice as education policy is improved. | 1) В процессе совершенствования образовательной политики Туркменистана учитываются и поэтапно реализуются Рекомендации Комитета ООН по правам ребенка к Национальному докладу по Конвенции ООН о правах ребенка. |
They try to make the children think positively about their futures, then invite them to attend various workshops which will gradually prepare them for social reintegration. | Они пытаются вселить в детей надежду на будущее, приглашают их участвовать в работе различных семинаров для постепенной подготовки к интеграции в общество. |
Only a few weeks after his nomination as Reich Chancellor on 30 January 1933, a process was launched to gradually make the Weimar Reich Constitution invalid. | Спустя всего несколько недель после его назначения на пост рейхсканцлера 30 января 1933 года начался процесс постепенной отмены Конституции Веймарской Республики. |
In order gradually to eliminate bonded labour, the children of bonded labourers will be provided with education, both formal and non-formal, as well as vocational training. | В целях постепенной ликвидации такой практики детям подневольных рабочих будет обеспечена возможность получать как официальное, так и неофициальное образование, а также проходить профессиональную подготовку. |
(e) Improving environmental performance of the energy sector and gradually proceed with the internalization of external environmental costs. | е) повышения уровня экологичности энергетики и постепенной интернализации внешних экологических издержек. |
MINUSTAH and the Haitian National Police are working together on the preparation of a maritime police development plan aimed at developing a local capacity capable of gradually assuming the coastal patrolling responsibilities that MINUSTAH will undertake in the meantime. | МООНСГ и Гаитянская национальная полиция совместно разрабатывают план создания морской полиции в рамках Гаитянской национальной полиции, направленный на обеспечение на местах возможностей для постепенной передачи ей обязанностей по береговому патрулированию, которые на данном этапе выполняет МООНСГ. |
It intends to boost domestic demand and is committed to moving gradually toward greater exchange rate flexibility. | Он намерен повысить внутренний спрос и связан обязательством о постепенном продвижении к большей гибкости обменного курса. |
On 15 December, the IDF opened two buildings of the Hebron Polytechnic as part of a decision to open the institute gradually. | 15 декабря ИДФ открыли два здания политехнического института Хеврона в соответствии с решением о постепенном открытии этого института. |
State level data reveals that the labour force participation has declined gradually for all the States between 1993-94 and 1999-2000. | Данные на уровне штатов свидетельствуют о постепенном снижении доли занятого населения во всех штатах в период между 1993 - 1994 и 1999 - 2000 годами. |
The main objective of the 1996 food aid strategy was to phase out general food distribution in Monrovia by mid-1996 and gradually shift to targeted interventions in order to create an environment conducive to the resettlement of internally displaced persons and returning refugees, and the reintegration of ex-fighters. | Основная цель стратегии оказания продовольственной помощи в 1996 году состояла в постепенном прекращении к середине 1996 года общего распределения продовольствия в Монровии и постепенном переходе к целенаправленным мероприятиям с целью создания благоприятных условий для расселения вынужденных переселенцев и возвращающихся беженцев и реинтеграции бывших комбатантов. |
As an alternative, supporting these arrangements so that they gradually move in this direction; | Если названные механизмы не соответствуют этим стандартам, им следует помочь в постепенном продвижении к такому соответствию; |
This condition has gradually been fulfilled during the course of the twentieth century and is now almost universally implemented. | В течение ХХ века это условие последовательно выполнялось и сейчас реализовано практически во всем мире. |
For example, they revealed that the Gypsy population was gradually increasing, partly because of the influx into Spain of Gypsies from European countries such as Bulgaria, Romania and Portugal. | Например, они показывают, что цыганское население последовательно увеличивается благодаря, в частности, прибытию в Испанию цыган из таких европейских стран, как Болгария, Румыния и Португалия. |
UNIDO is now gradually taking measures and actions together with Regional Economic Communities, Governments and the African private sector to streamline sectoral action plans and regional road maps within the sectoral priorities of NEPAD. | Теперь ЮНИДО последовательно предпринимает различные меры и шаги вместе с региональными экономическими сооб-ществами, правительствами и представителями част-ного сектора африканских стран с целью рационали-зации отраслевых планов действий и региональных планов мероприятий в контексте отраслевых приори-тетов НЕПАД. |
Haitians will also have to pool their own resources and roll up their sleeves for the common endeavour of building a country from which social inequalities will gradually be eliminated. | Следует также, чтобы гаитяне могли рассчитывать на свои собственные силы и, засучив рукава, вместе построить такую страну, где последовательно будет ликвидировано социальное неравенство. |
Despite the serious economic problems it faced, the Russian Federation had paid its regular budget assessments in full, and over the past six years it had made contributions in excess of the assessed amount to the peacekeeping budget as it gradually liquidated its arrears in that area. | Несмотря на сохраняющиеся серьезные экономические трудности, Российская Федерация полностью выплатила свои взносы в регулярный бюджет и уже шесть лет подряд производит выплаты в бюджет операций по поддержанию мира, превышающие текущие начисления, и последовательно погашает задолженность в этой области. |
The change of hives is gradually realized after 8 weeks. | После 8 недель производят постепенную замену ульев. |
Switzerland calls upon all countries that have until now remained outside the system to participate in the Kimberley Process Certification Scheme and to ensure that it gradually becomes universal. | Швейцария призывает все страны, до сих пор не принимавшие участия в применении этой системы, присоединиться к системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса, с тем чтобы обеспечить ее постепенную универсализацию. |
It is proposed to gradually replace the individual contractors with United Nations staff by establishing six driver posts (national General Service). | Предлагается произвести постепенную замену индивидуальных подрядчиков сотрудниками Организации Объединенных Наций на основе учреждения шести должностей водителей (национальные сотрудники категории общего обслуживания). |
These entail reforming and restructuring the Ministry; establishing a vetting mechanism aimed at instilling public confidence in the police; reactivating the police, including visibly displaying the force in cities and towns; and gradually integrating the Supreme Security Committee into the Ministry of Interior. | Они предусматривают реформирование и реорганизацию министерства, создание механизма проверки, призванного укрепить доверие общества к полиции, активизацию деятельности полиции, в том числе обеспечение зримого присутствия полицейских в крупных и малых городах, а также постепенную интеграцию Главного комитета безопасности в министерство внутренних дел. |
(a) France, a special partner, will pursue a policy of cooperation aimed at promoting an economic realignment among the three islands and Mayotte, with a view to gradually reintegrating Mayotte into the Comorian group as a whole; | а) чтобы Франция, являющаяся ее привилегированным партнером, сориентировала свою политику в области сотрудничества таким образом, чтобы она способствовала восстановлению сбалансированных экономических отношений между тремя другими островами и островом Майотта, имея в виду постепенную реинтеграцию последнего в состав Коморских Островов; |
Government offices have been gradually introducing the Citizens' Charter. | Правительственные учреждения занимаются постепенным вводом в действие Гражданской хартии. |
Structure: Achieving adequate, cost-effective levels of country presence and/or capacity to give timely advice that will enable meaningful participation in policy dialogue and coordination, gradually increasing in strategically selected locations through innovative arrangements. | Структура: обеспечение адекватного, эффективного с точки зрения затрат уровня странового присутствия и/или потенциала для представления своевременных советов, которые позволят обеспечить конструктивное участие в политическом диалоге и координации, с постепенным расширением присутствия в стратегически отобранных местах при помощи новаторских механизмов. |
With the war over in Sierra Leone and Liberia and democracy gradually being restored, ECOWAS is hopeful that the persistent suspicions between the leaders will be a thing of the past, to be replaced by understanding and goodwill. | После окончания войн в Сьерра-Леоне и Либерии и с постепенным восстановлением демократии ЭКОВАС надеется, что неизменная подозрительность в отношениях между руководителями станет достоянием прошлого и что на смену ей придут взаимопонимание и добрая воля. |
Comprehensive retrofitting programmes for public or social housing, starting with the most problematic areas and gradually extending to the whole public or social housing stock, should be introduced. | 9.2.1 Необходимо реализовывать комплексные программы модернизации государственного и частного жилья, начиная с наиболее проблемных районов с постепенным охватом всего фонда государственного и социального жилья. |
The strategic orientation and activities of the project continue to be facilitation and communication, the monitoring of the IPSAS Board activities, coordination of accounting diversity and providing guidance and support, with gradually increasing emphasis on post-implementation issues. | Стратегический курс реализации проекта будет по-прежнему заключаться в облегчении перехода на МСУГС и поддержании связи между участниками процесса, мониторинге работы Совета по МСУГС, координировании разнообразных методов ведения бухгалтерского учета и предоставлении руководящих указаний и поддержки с постепенным сосредоточением внимания на проблемах, возникающих после перехода на МСУГС. |
The key is therefore to get UNMIK to gradually hand over the appropriate responsibilities to the Kosovo leadership. | Решающее значение в этой связи имеет постепенная передача МООНК своих соответствующих функций руководству Косово. |
The Yamoussoukro Decision gradually liberalizes intra-Africa air transport, supported by common regulations on safety, security and competition safeguards. | В соответствии с Ямусукрским решением предусмотрена постепенная либерализация внутриафриканских воздушных перевозок с опорой на общие нормы регулирования в сфере безопасности и на гарантии обеспечения конкуренции. |
GSP benefits have been gradually eroded as a result of consecutive rounds of multilateral trade negotiations, and they have been further reduced following the expansion of preferential trading arrangements among major trading partners. | В результате проведения последовательных раундов многосторонних торговых переговоров происходит постепенная эрозия преференций в рамках ВСП, и они еще больше уменьшаются в результате распространения преференциальных торговых режимов между основными торговыми партнерами. |
Mr. Sychov (Belarus) said that the global financial markets were gradually stabilizing after the upheavals of 1997 and 1998, but that more time was needed for recovery, especially for the economies of the developing countries and countries with economies in transition. | Г-н СЫЧЕВ (Беларусь) говорит, что отмечается постепенная стабилизация и восстановление международных финансовых рынков после потрясений 1997 и 1998 годов, однако требуется гораздо больше времени на восстановление экономики, особенно экономики развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Progressive realization also implies gradually higher levels of service. | Постепенная реализация также предполагает все более высокий уровень обслуживания. |
The Asia-Pacific region is also gradually moving towards developing some elements of a regional financial architecture with the Chiang Mai Initiative and regional bond market development. | Азиатско-Тихоокеанский регион также понемногу начинает разрабатывать отдельные элементы региональной финансовой архитектуры, реализуя Чиангмайскую инициативу и формируя региональный рынок облигаций. |
In particular, it noted with satisfaction that the inter-ethnic divide inherited from the past was gradually narrowing and that, at the same time, the State party had taken administrative, judicial and legal measures to be more in line with the Convention. | Так, он с удовлетворением отмечает, что унаследованная от прошлого межэтническая раздробленность понемногу сглаживается и что параллельно государство-участник приняло меры в административной, судебной и правовой областях в целях осуществления положений Конвенции. |
Urban land prices in major Japanese cities have steadily dropped over much of the period since 1991, as the enormous faith in the miraculous powers of Japanese capitalism gradually faded. | Цены на землю в крупнейших японских городах постепенно снижались почти всё время, начиная с 1991 года по мере того, как огромная вера в сверхъестественные возможности японского капитализма понемногу угасала. |
With the passage of time, the awful vividness of what I had experienced, gradually, very gradually, grew less and less traumatic. | С течением времени жуткая острота того, что мне пришлось пережить понемногу, очень медленно, становилась всё менее и менее травмирующей. |
The international staff within the Section will be reduced gradually, with increased reliance on trained local media professionals who will gradually take over the functions currently performed by international staff. | Численность международных сотрудников в Секции будет понемногу сокращаться при увеличении процентной доли подготовленных местных специалистов по вопросам массовой информации, которые постепенно возьмут на себя функции, в настоящее время выполняемые международным персоналом. |
The World Economic and Social Survey had rightly warned that the accelerating phase of the global expansion would end gradually in the second half of 2004. | В «Обзоре мирового экономического и социального положения» содержалось правильное предупреждение о том, что этап глобального роста плавно завершится во второй половине 2004 года. |
He described it as "a pretty large pretty bright round nebula, 4' or 5' diameter, very gradually condensed towards the centre, easily resolved into stars; the figure is rather irregular, and the stars are considerably scattered on the south". | Он описал его как «довольно большую и довольно яркую круглую туманность, 4' или 5' в диаметре, плавно концентрирующуюся к центру, легко разрешается на звезды; форма её довольно неправильна, и звезды значительно рассеяны на юге». |
The proposed synchronous and asynchronous DC motors are started up very gradually, without any pulses of inrush current and do not require any start-up devices. | Предложенные синхронные и асинхронные двигатели постоянного тока запускаются очень плавно, без каких-либо толчков пускового тока и не нуждаются в каких-либо пусковых устройствах. |
The density gradually decreases until it smoothly transitions into the interplanetary medium approximately 5,000 km above the "surface". | Плотность её постепенно уменьшается, и экзосфера плавно переходит в межпланетное пространство приблизительно в 5000 км от «поверхности». |
The average altitude is 200 metres. Benin is fairly flat and slopes gradually from north to south. | Средняя высота составляет 200 м. Земная поверхность слабо изрезана, возвышенность на севере плавно переходит в равнину на юге. |
Under President Mwai Kibaki, relations with Libya gradually improved. | В целом, под руководством президента Египта Хосни Мубарака отношения с Ливией начали неуклонно улучшаться. |
Barriers should be removed in a continuous and systematic way, gradually yet steadily. | Барьеры надлежит устранять на постоянной и систематической основе, постепенно, но неуклонно. |
Cooperation between the League and the United Nations has developed gradually and continuously, and as a result we have accumulated considerable experience and achieved major objectives over the years. | Сотрудничество между Лигой арабских государств и Организацией Объединенных Наций постоянно и неуклонно развивается, и с годами в результате этого сотрудничества мы накопили значительный опыт и добились существенных успехов. |
The Special Rapporteur expresses the hope that the implementation of the agreement concluded between the United Nations Drug Control Programme and the Taliban movement to gradually eradicate poppy cultivation in areas under their control will be abided by and monitored scrupulously. | Специальный докладчик выражает надежду на то, что соглашение между Программой по борьбе с наркотиками Организации Объединенных Наций и движением "Талибан", направленное на постепенное прекращение выращивания опийного мака в районах, находящихся под его контролем, будет неуклонно выполняться и тщательно контролироваться. |
Participation by women at the managerial level in the affairs of the State and society is continually increasing, and their level of participation in political affairs is also gradually rising. | Неуклонно расширяются возможности женщин по участию в управлении делами государства и в общественной жизни, постепенно повышается уровень их участия в политической жизни. |
Well, gradually, over time, and inevitably, the medicine stopped working. | Но со временем, мало-помалу, и неизбежно лекарство перестало помогать. |
During the 1990s, the Czech Republic's status as a source for human trafficking fell gradually and instead it is slowly becoming an attractive target country. | В 1990е годы роль Чешской Республики как источника торговли людьми мало-помалу ослабла, но в то же время она постепенно становится в этом плане привлекательной страной назначения. |
In any case, it can be considered that the Commission's work has gradually become better known throughout the world, thereby encouraging the submission of information on an increasing number of States. | Как бы то ни было, можно сделать вывод о том, что о работе Комиссии мало-помалу все больше узнают в мире и что это стимулирует представление сведений о все большем числе государств. |
Gradually, by selective breeding, the congenital differences - between rulers and ruled will increase until they become - almost different species. | Мало-помалу, селективным размножением, врождённые различия между правящим классом и простыми людьми будут расти, пока не достигнут кардинальных отличий родОв. |
Its permanent character, the support it receives from the United Nations Secretariat, mean that the Conference on Disarmament is the sole forum in which the positions of the various parties can be constantly brought together and confronted and divergences gradually reduced. | По своему постоянству, по той поддержке, которую ей оказывает Секретариат Организации Объединенных Наций Конференция по разоружению является уникальным форумом, где можно постоянно сопоставлять позиции различных сторон и мало-помалу сглаживать расхождения. |