"Popular culture" is our word for a form of culture that gradually abolished these restrictions. | «Массовая культура» - это современное словосочетание, обозначающее форму культуры, постепенно упразднившую эти ограничения. |
For example, an underlying trend seems to suggest that senior civil servants are gradually becoming more political and less technical, as public institutions assume more operational autonomy, and citizens' demand enhanced efficiency and responsiveness in service delivery. | Например, наблюдается, по-видимому, явная тенденция к тому, что старшие гражданские служащие начинают постепенно играть скорее политическую, а не техническую роль по мере того, как государственные учреждения приобретают все бóльшую оперативную автономию, а население требует предоставления более эффективных и оперативных услуг. |
The stance of monetary policy has gradually tightened since June 2004, with the federal funds rate being raised in several steps to 2.25% in December 2004. | После июня 2004 года денежно-кредитная политика была постепенно ужесточена, при этом ставка по федеральным фондам была постепенно поднята и в декабре 2004 года составляла 2,25%. |
(c) The Ministry of the Environment is developing a web site and it will gradually be possible to put the information noted in article 5, paragraph 3, on this web site; | с) министерство окружающей среды занимается созданием веб-сайта; постепенно будут созданы возможности для размещения на этом веб-сайте всей информации, предусмотренной в пункте З статьи 5; |
Since 1991, the scope of GEF forest-related activities has gradually expanded from the focus on biodiversity to include integrated ecosystem management, land degradation, sustainable land management and, more recently, sustainable forest management. | С 1991 года область деятельности ГЭФ, касающаяся лесов, постепенно расширилась, и если ранее он уделял основное внимание биоразнообразию, то теперь сфера его деятельности включает управление интегрированными экосистемами, деградацию земель, устойчивое земплепользование и совсем недавно - неистощительное ведение лесного хозяйства. |
For its part, Latvia is considering a review of its contribution to the peacekeeping budget with a view to gradually increasing its share. | Со своей стороны, Латвия рассматривает возможность проведения обзора своего вклада в миротворческий бюджет с целью постепенного повышения своей доли. |
The Ministry of Education and Training has taken steps to gradually remove gender prejudices that can still be seen in students books at various grades. | Министерство просвещения и профессиональной подготовки и профессиональной подготовки приняло меры для постепенного устранения гендерных предрассудков, которые все еще находят отражение в учебниках, предназначенных для учащихся различных классов. |
Although the specifics were gradually being worked out through dialogue and consultation, the principal theme for the event, around which the discussions would centre, was still to be determined. | Во-вторых, по мере постепенного уточнения подробностей благодаря диалогу и согласованным усилиям необходимо определить главную тему мероприятия, вокруг которой будут организованы прения. |
The TEM and TER Projects have undertaken the elaboration of their Master Plan, including the identification of the backbone networks for road and rail transport in 21 Central, Eastern and South-Eastern European countries as well as a realistic investment strategy to gradually develop these networks. | Проекты ТЕА и ТЕЖ разработали свои генеральные планы, предусматривающие определение магистральных сетей для автомобильных и железнодорожных перевозок в 21 стране Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы, а также реалистичную стратегию капиталовложений для постепенного развития этих сетей. |
Gampopa, a Kadampa monk and student of the famed yogi Milarepa, introduced the lamrim to his disciples as a way of developing the mind gradually. | Монах школы кадам по имени Гампопа, ученик знаменитого йогина Миларепы, преподавал ламрим своим последователям как путь постепенного духовного развития. |
Jurisprudence in the areas of discrimination is gradually developing and the following conclusions result from it. | Происходит постепенное накопление данных о судебной практике в связи с вопросом о дискриминации, и на их фоне представляется возможным сделать следующие выводы. |
Girls are gradually entering fields previously considered to be exclusively male preserves. | Идет постепенное освоение девушками сфер, ранее считавшихся сугубо мужскими. |
The idea is to strengthen the responsibility of all States, especially nuclear-weapon States, to reduce nuclear weapons and gradually destroy their stockpiles. | Речь идет о том, чтобы усилить ответственность всех государств, прежде всего ядерных, за сокращение ядерного оружия и постепенное уничтожение его арсеналов. |
Enhancing international consensus on those issues and gradually adopting effective and practical measures in that regard are the keys to further reinforcing, and making additional gains in, the international campaign against terrorism. | Укрепление международного консенсуса по этим проблемам и постепенное принятие эффективных и практических мер в этом контексте будут играть ключевую роль в дальнейшем укреплении и достижении новых успехов в международной кампании против терроризма. |
Gaining altitude gradually from 3000m to over 5000m helps most people to get used to the altitude and to experience less of those commonly present altitude sickness' symptoms. | Постепенное набирание высоты от 3000m до по 5000m помогает большинству людей привыкать к высоте и легче переносить неприятную "горняжку". Не забывайте, что физическая подготовка не сможет заменить акклиматизацию. |
In the process of European integration the Republic of Moldova is committed to implement gradually the EU standards in this field. | В процессе европейской интеграции Республика Молдова привержена постепенному осуществлению стандартов Европейского союза в этой области. |
These efforts helped to raise the rate of women's economic participation gradually. | Эти усилия способствовали постепенному расширению участия женщин в экономической жизни. |
The Committee must therefore be realistic and adopt the Moroccan proposal as a viable alternative to separatism that would gradually reduce tensions in the Maghreb, allowing the States of the region to address the security threats from the unstable Sahel in a more coordinated way. | Таким образом, Комитет должен использовать реалистичный подход и утвердить предложение Марокко в качестве жизнеспособной альтернативы сепаратизму, которая будет способствовать постепенному ослаблению напряженности в Магрибе, что позволит государствам региона на более скоординированной основе устранить угрозы для безопасности, исходящие от нестабильных стран Сахеля. |
In 2000, Morocco established the Charter for Education and Training which focused on providing universal education and gradually making it compulsory in order to eliminate gender disparities, even in rural areas where the highest rates of gender disparity exist. | В 2000 году в Марокко была принята "Хартия образования и профессиональной подготовки", основное внимание в которой уделяется обеспечению всеобщего образования и постепенному переходу к обязательному образованию в целях устранения гендерного дисбаланса даже в сельских областях, где гендерный дисбаланс достигает наиболее высоких уровней. |
The Banning-Cocq conspirators knew that they were correctly indicted, and to hide their guilt, they revengefully embarked on a campaign to gradually destroy Rembrandt's wealth, reputation and good fortune, to persuade the world that Rembrandt's celebrated group portrait | Заговорщики Ваннинг Кок знали, что их правильно обвиняют, и чтобы скрыть свою вину, они мстительно развернули кампанию по постепенному уничтожению благосостояния Рембрандта, его репутации и удачи, чтобы заставить мир поверить, что парадный групповой портрет Рембрандта |
A programme of 120 million drachmas has gradually been implemented since 1999. | С 1999 года поэтапно осуществляется программа с бюджетом в 120 млн. драхм. |
"Widening the official city school system in the eastern part of the city can only be done gradually", Elias added. | Он добавил, что «расширение официальной городской школьной системы в восточной части города можно осуществить лишь поэтапно». |
It is rather a process that needs to be undertaken gradually, though in a coherent manner. | Его скорее следует считать процессом, к которому необходимо подходить поэтапно, на последовательной основе. |
The general pattern is towards increased resources for outcomes 1 and 2, a shift that is expected to be phased in gradually over the course of 2014-2017. | Общей характерной особенностью таблицы является сдвиг в сторону постепенного увеличения объема ресурсов, выделяемых на достижение целевых результатов 1 и 2, который предполагается осуществлять поэтапно в течение всего периода 20142017 годов. |
Building a State where the rule of law prevails is a long-term effort; it is achieved gradually and requires consolidation at each step. | Строительство государства, опирающегося на верховенство права, требует долгосрочных усилий; этот процесс осуществляться поэтапно и на каждом этапе требуется предпринимать шаги, направленные на его укрепление. |
As its national economy had gradually stabilized, the new Government had adopted an ambitious programme to reduce the inflation rate, halt the decline of production and build up its foreign currency reserves. | В условиях постепенной стабилизации экономики страны новое правительство приняло далеко идущую программу, нацеленную на уменьшение темпов инфляции, прекращение падения производства и восстановление валютных резервов. |
In order gradually to eliminate bonded labour, the children of bonded labourers will be provided with education, both formal and non-formal, as well as vocational training. | В целях постепенной ликвидации такой практики детям подневольных рабочих будет обеспечена возможность получать как официальное, так и неофициальное образование, а также проходить профессиональную подготовку. |
On the other hand, most island States have the potential to gradually diversify their economies for export and import substitution, for tourism and for drawing greater benefits from the fisheries resources of their exclusive economic zones (EEZs). | В то же время большинство островных государств располагают возможностями для постепенной диверсификации своей экономики в целях расширения экспорта и замещения импорта развития туризма и получения более высоких доходов от эксплуатации рыбных ресурсов в своих исключительных экономических зонах (ИЭЗ). |
(b) The attention of the Conference on Disarmament should be drawn to the importance of establishing a subcommittee responsible for the immediate commencement of negotiations on the formulation of a nuclear disarmament treaty, with a view to gradually eliminating nuclear weapons. | Ь) внимание Конференции по разоружению следует заострить на важности создания подкомитета, который будет отвечать за немедленное начало переговоров по вопросу разработки договора о ядерном разоружении с целью постепенной ликвидации ядерного оружия. |
However, given the legal and practical problems raised by introducing mixed support workers all at once and without restriction into all peer groups, the decision has been taken to introduce the change gradually and therefore the Royal Decree will be repealed gradually. | Вместе с тем, с учетом юридических и практических проблем, с которыми сопряжено одновременное и неограниченное введение смешанного кураторства на всех направлениях, был избран вариант постепенного введения, а следовательно и постепенной отмены вышеупомянутого королевского указа. |
State level data reveals that the labour force participation has declined gradually for all the States between 1993-94 and 1999-2000. | Данные на уровне штатов свидетельствуют о постепенном снижении доли занятого населения во всех штатах в период между 1993 - 1994 и 1999 - 2000 годами. |
Positive indicators of women's advancement in the country are reflected in continuing gender parity in school enrolment, gradually lowered infant mortality and decrease in maternal mortality rates. | Показатели, свидетельствующие об улучшении положения женщин страны, находят свое отражение в устойчивом обеспечении равной представленности мальчиков и девочек среди учащихся школ, постепенном сокращении младенческой смертности и снижении показателей материнской смертности. |
While mindful of the difficulties faced by the Office, the Advisory Committee expected the Board to address the underlying causes of the deficit during its follow-up review and to develop concrete management audit recommendations to assist UNHCR in gradually reducing its deficit without negatively affecting its operations. | Сознавая трудности, с которыми сталкивается Управление, Консультативный комитет ожидает, что Комиссия рассмотрит основные причины дефицита в ходе своего последующего обзора и разработает конкретные рекомендации относительно ревизии управленческой деятельности для оказания УВКБ помощи в постепенном сокращении резервов дефицита без ущерба для его операций. |
The recommendations should help the countries to gradually develop and extend their national environmental information system in line with the Shared Environmental Information System (SEIS) principles in terms of institutional cooperation, content and infrastructure. | Рекомендации должны помочь странам в постепенном развитии и расширении их национальной системы экологической информации в соответствии с принципами Общей системы экологической информации (СЕИС), в том что касается институционального сотрудничества, контента и инфраструктуры. |
However, the Government was interested in gradually raising the proportion of women and would consider improving the number of seats occupied by women in elected bodies, as suggested by members of the Committee. | Вместе с тем правительство заинтересовано в постепенном увеличении числа женщин в управленческом аппарате, и оно рассмотрит вопрос об увеличении числа мест, занимаемых женщинами в выборных органах, как это предлагается членами Комитета. |
Under the influence of this collective desire, cooperation in such matters among police and legal systems within Europe should gradually increase. | Благодаря этой общей решимости сотрудничество в данной области полицейских и судебных органов на общеевропейском уровне будет последовательно углубляться. |
Specific actions and rules benefiting indigenous communities have gradually been introduced in order to take account of the geographical and customary realities of the French overseas collectivities. | В целях учета географических реалий и обычаев французских общин, проживающих за пределами метрополии, в интересах коренных народов последовательно принимались конкретные меры и соответствующие положения. |
The CSCE continues to gradually seek new opportunities for the involvement of non-participating Mediterranean States in its activities. | СБСЕ продолжает последовательно изыскивать новые возможности для вовлечения в свою деятельность тех средиземноморских государств, которые не являются его участниками. |
For their own political ends, successive regimes and systems gradually conditioned the population to psychological and social acceptance of ethnic discrimination. | В политических целях последовательно сменявшие друг друга режимы и системы постепенно подготовили население в психологическом и социальном планах к этнической дискриминации. |
Like Belarusians, Ukrainians were one of the ethnic groups that had lived in Lithuania since long ago and grew steadily after the World War II but shrank gradually after restoration of Lithuania's independence in 1990. | Как и белорусы, украинцы относятся к одной из этнических групп, проживавших в Литве с давних времён, и их численность последовательно росла со времени второй мировой войны, но постепенно сокращалась после восстановления литовской независимости в 1990 году. |
That social contract has to be secured by United Nations peacekeeping forces, which must ensure that power is gradually transferred to the people through national democratic institutions. | Такой контракт должен подкрепляться гарантиями миротворческих сил Организации Объединенных Наций, которым надлежит обеспечивать постепенную передачу власти народу через посредство национальных демократических институтов. |
Some countries have set specific time-bound targets and taken a staggered approach by implementing quota provisions gradually and increasing the percentage of women candidates over several electoral cycles. | Некоторые страны установили конкретные оговоренные сроками целевые показатели и приняли поэтапный подход, предусматривающий постепенную реализацию квот и увеличение процентной доли кандидатов-женщин в течение нескольких избирательных циклов. |
It is proposed to gradually replace the individual contractors with United Nations staff by establishing six driver posts (national General Service). | Предлагается произвести постепенную замену индивидуальных подрядчиков сотрудниками Организации Объединенных Наций на основе учреждения шести должностей водителей (национальные сотрудники категории общего обслуживания). |
First, reduction of poverty, which is the greatest challenge to Africa, and the elaboration of effective programmes to gradually eliminate it in that continent. | Во-первых, сокращению масштабов нищеты, которая является наиболее серьезной проблемой для Африки, и разработке эффективных программ, направленных на постепенную ликвидацию этого бедствия на континенте. |
Its major elements could be: an agreement to establish a global economy based on the principle of competitive advantage which would gradually bring the developing countries into the system of world trade (Mr. Umer, Pakistan) | Его главные элементы могли бы включать: соглашение о формировании глобальной экономики на основе принципа сравнительных преимуществ, что обеспечило бы постепенную интеграцию развивающихся стран в мировую торгово- |
Statistics Netherlands has gradually expanded the Dutch system of environmental accounts. | Статистическое управление Нидерландов работало над постепенным расширением голландской системы экологических счетов. |
It will improve service delivery through subnational administration and create an effective, financially sustainable civil service that gradually phases out the supplementing of salaries by donors. | Кроме того, Правительство будет заниматься совершенствованием системы предоставления услуг с помощью субнационального управления и созданием эффективной и устойчивой в финансовом плане государственной службы, а также постепенным повышением зарплат за счет доноров. |
Establishment of an EMEP station, gradually attaining the minimum EMEP programme (for those countries that don't have any stations); | создание станции ЕМЕП с постепенным выполнением минимальной программы ЕМЕП (для тех стран, в которых вообще нет станций); |
Our common objective is to meet the ever increasing needs of human development in the economic and social spheres, while not simply preserving, but gradually restoring natural ecosystems to conditions that will guarantee environmental sustainability. | Наша общая задача состоит в том, чтобы удовлетворение растущих потребностей человеческого развития в экономической и социальной областях сочеталось не просто с сохранением, но и постепенным восстановлением естественных экосистем до уровня, гарантирующего стабильность окружающей среды. |
The relative uncertainty of the early post-recovery period attributable to the financial crisis atmosphere gave way to gradually improving levels of business and consumer confidence, lower trending volatility and a more normalized risk/investing environment over the 2013-2014 fiscal period. | Относительная неопределенность на начальном этапе периода восстановления, обусловленная влиянием финансового кризиса, сменилась постепенным ростом уверенности предпринимателей и потребителей, снижением долгосрочных показателей нестабильности и нормализацией инвестиционной обстановки в течение за финансового периода 2013 - 2014 годов. |
The Yamoussoukro Decision gradually liberalizes intra-Africa air transport, supported by common regulations on safety, security and competition safeguards. | В соответствии с Ямусукрским решением предусмотрена постепенная либерализация внутриафриканских воздушных перевозок с опорой на общие нормы регулирования в сфере безопасности и на гарантии обеспечения конкуренции. |
Macro-economic stability has received special attention, and markets for resources and products have been gradually liberalized while addressing institutional capacity constraints for managing the required changes. | Макроэкономической стабильности стало уделяться особое внимание, происходила постепенная либерализация рынков ресурсов и продукции при решении проблем, связанных с институциональным потенциалом, требующимся для управления необходимыми изменениями. |
child soldiers are gradually being demobilised and returned to the community; | к) продолжается постепенная демобилизация детей-солдат и их реинтеграция в рамках национального сообщества; |
At the end of the third drawdown stage, in May 2010, UNMIL will gradually reconfigure the 7,952 troops remaining in Liberia, as described in paragraph 40 above, maintaining that posture and strength throughout the electoral period. | К концу третьего этапа сокращения, в мае 2010 года, будет обеспечена постепенная реконфигурация остающегося в Либерии контингента МООНЛ численностью 7952 военнослужащих, как описано в пункте 40 выше, и указанная структура и численность будет сохраняться на протяжении всего периода выборов. |
Gradually the model of the Angolan economy is being consolidated with the adoption of policies and economic reforms which include the construction of the necessary infrastructure and democratic institutions, towards to a sustainable development. | По мере реализации политических мер и экономических реформ, которые включают в себя создание необходимой инфраструктуры и демократических институтов, происходит постепенная консолидация ангольской экономической модели на пути к устойчивому развитию. |
In this case gain level after overflow will be gradually restored up to Master level. | В этом случае усиление будет понемногу восстанавливаться после переполнения до уровня Master. |
After 1935.g. the share of Latvians amongst population is gradually approaching 80%. | После 1935 г. удельный вес латышей понемногу приближается к 80%. |
The Asia-Pacific region is also gradually moving towards developing some elements of a regional financial architecture with the Chiang Mai Initiative and regional bond market development. | Азиатско-Тихоокеанский регион также понемногу начинает разрабатывать отдельные элементы региональной финансовой архитектуры, реализуя Чиангмайскую инициативу и формируя региональный рынок облигаций. |
Gradually he became known in theatrical circles: he worked at the Korsha Theatre, the Moscow operetta and the Bolshoi theatre and designed more than 300 sets. | Понемногу стал известен в театральных кругах: работал в театре Корша, в театре оперетты, в Большом театре - оформил более трёхсот спектаклей. |
With the passage of time, the awful vividness of what I had experienced, gradually, very gradually, grew less and less traumatic. | С течением времени жуткая острота того, что мне пришлось пережить понемногу, очень медленно, становилась всё менее и менее травмирующей. |
It would also allow the United Nations to absorb more gradually the significant cultural and organizational changes that will undoubtedly result from the implementation of a comprehensive ICT strategy and the modernization and consolidation of ICT capacities across the Secretariat. | Он также позволил бы Организации Объединенных Наций более плавно осуществить значительные культурные и организационные преобразования, которые, несомненно, будут результатом осуществления всеобъемлющей стратегии в области ИКТ и реорганизации деятельности и укрепления потенциала в области ИКТ в масштабах всего Секретариата. |
He described it as "a pretty large pretty bright round nebula, 4' or 5' diameter, very gradually condensed towards the centre, easily resolved into stars; the figure is rather irregular, and the stars are considerably scattered on the south". | Он описал его как «довольно большую и довольно яркую круглую туманность, 4' или 5' в диаметре, плавно концентрирующуюся к центру, легко разрешается на звезды; форма её довольно неправильна, и звезды значительно рассеяны на юге». |
The picturesque streets of the historic part gradually merge with the fashionable wide avenues of the modern place. | Колоритные улочки исторической части плавно переходят в бурный мегаполис. |
And the dynamics of such a reducing is favorably different from the one where medicaments are used, since the temperature goes down gradually, letting the body, esp. cardio vascular system, to adapt to new conditions. | При этом динамика снижения высокой температуры тела выгодно отличается от динамики при медикаментозном пособии, так как температура снижается плавно, и организм, особенно его сердечно-сосудистая система, успевает адаптироваться (приспособиться) к новым условиям. |
The blades are designed in the form of helicoidal surfaces similar to L-shaped elements of a conicalal surface, can be directly-scimitar on the cylindrical section of the rotor and gradually take a reverse-scimitar shape on the end surface thereof. | Лопасти представляют собой спиралевидные поверхности, подобные Г-образным элементам конической поверхности, могут быть выполнены саблевидными с прямой саблевидностью на цилиндрическом участке ротора, плавно переходящей в обратную саблевидность на торцевом участке ротора. |
Under President Mwai Kibaki, relations with Libya gradually improved. | В целом, под руководством президента Египта Хосни Мубарака отношения с Ливией начали неуклонно улучшаться. |
Pupils attending the basic single cycle of secondary education currently account for 90 per cent of young people aged between 13 and 15; in other words, coverage is gradually reaching the point where it will be complete. | В настоящее время 90% всех подростков в возрасте 13-15 лет посещают единый базовый цикл среднего образования; неуклонно этот показатель приближается к 100%. |
Normal enterprise wage growth mechanisms and payment security mechanisms are also gradually being established, and employee wages have been growing steadily in tandem with overall economic development. | Поэтапно создаются негосударственные механизмы регулярного увеличения оплаты труда и механизмы обеспечения выплаты заработной платы, размер которой в народном хозяйстве неуклонно растет. |
In 1995 many hoped that economic development would gradually but surely improve all our lives and that we had come together to chart a way forward that would benefit the bulk of humanity. | В 1995 году многие надеялись, что экономическое развитие постепенно, но неуклонно будет содействовать улучшению нашей жизни и что мы наконец-то смогли объединить наши усилия для того, чтобы выработать маршрут нашего движения вперед на благо подавляющего большинства человечества. |
As a result, while the level of radioactive contamination continues gradually to decline as a result of natural processes and active interventions, the conditions of life of a significant portion of the rural population continue inexorably to decline. | Таким образом, хотя уровень радиоактивного заражения продолжает постепенно снижаться в результате естественных процессов и активных мер, условия жизни значительной части сельского населения неуклонно ухудшаются. |
And gradually it started to feel better when she was there. | И мало-помалу, мне начало нравиться её присутствие |
In any case, it can be considered that the Commission's work has gradually become better known throughout the world, thereby encouraging the submission of information on an increasing number of States. | Как бы то ни было, можно сделать вывод о том, что о работе Комиссии мало-помалу все больше узнают в мире и что это стимулирует представление сведений о все большем числе государств. |
Gradually, by selective breeding, the congenital differences - between rulers and ruled will increase until they become - almost different species. | Мало-помалу, селективным размножением, врождённые различия между правящим классом и простыми людьми будут расти, пока не достигнут кардинальных отличий родОв. |
Gradually calm returned to the troubled town | Мало-помалу мир и тишина водворились в растревоженном городе. |
that of a difference. Then gradually... and gradually... | вот с такой разницей. Потом постепенно... и мало-помалу... |