Within that, we need an evolving strategy for the peacekeeping operation to be gradually replaced by policing and by the Ivorians carrying it out themselves. |
Исходя из этого нам потребуется стратегия осуществления операции по поддержанию мира, которая постепенно будет заменена усилиями полицейской службы и самих жителей страны, направленными на поддержание порядка. |
Issues related to the prevention of child disability and ensuring that the rights of children with disabilities are met are gradually receiving greater recognition among Governments and development partners. |
Вопросы, связанные с предотвращением детской инвалидности и обеспечением реализации прав детей-инвалидов, постепенно получают все более широкое признание среди правительств и партнеров в области развития. |
On the other hand, the momentum or political interest to provide information on the part of some Governments has gradually been declining. |
С другой стороны, темпы представления информации со стороны некоторых правительств или их политическая заинтересованность в этом постепенно ослабевают. |
It will gradually be extended throughout the country, with the aim of protecting children in conflict from being subject to justice intended for adults. |
Постепенно их сеть будет распространена по всей стране в целях обеспечения защиты детей от применения к ним процессуальных норм, предназначенных для взрослых. |
Over the past decade, the European Union has gradually enhanced its capacity to support efforts to secure peace in war-torn areas around the world. |
В последнее десятилетие Европейский союз постепенно наращивал свой потенциал по поддержке усилий, обеспечивающих мир в разоренных войной странах по всему миру. |
Implementation will gradually be extended to the rest of the country until it is in effect nationwide by the year 2004. |
Постепенно их действие будет распространяться на остальную часть страны, и в 2004 году они вступят в силу на всей ее территории. |
With the reinstatement of the judicial system in the Chechen Republic in early 2001, this problem is now gradually being dealt with. |
В настоящее время, в связи с восстановлением с начала 2001 года судебной системы Чеченской Республики, эта проблема постепенно урегулируется. |
New priorities claim management's attention, and while some recommendations are implemented, the majority remain pending and gradually drift out of sight. |
Руководство переключает свое внимание на новые приоритеты, и хотя некоторые рекомендации выполнены, большинство из них все еще ожидают своего осуществления и постепенно уходят из поля зрения. |
At the same time, globalization expands opportunities for educated workers who may gradually have less of a stake in the success of any particular country. |
Наряду с этим глобализация увеличивает возможности для образованных работников, которые постепенно могут преодолеть зависимость от степени процветания той или иной страны. |
(a) Subsidies should be eliminated gradually and with great care. |
а) субсидирование должно ликвидироваться постепенно и с большой осторожностью. |
The purpose is to gradually transfer the competence in respect of the hearing of applicants from the police to the Directorate of Immigration. |
Цель состоит в том, чтобы постепенно передать полномочия полиции по рассмотрению заявлений Управлению по вопросам иммиграции. |
Consequently, from a status of inferiority, women were gradually raised on an equal footing with men. |
Так, из людей второго сорта женщины постепенно превратились в равноправных партнеров мужчин. |
The situation gradually improved in 2003 owing to the efforts of the State, technical and financial assistance from donors, and larger tax revenues. |
Благодаря усилиям государства, технической и финансовой помощи доноров и работе Налоговой администрации экономическая активность в 2003 году вновь постепенно оживилась. |
It is reassuring to note that the security situation is gradually improving, but more must be done in order to keep such acts from happening again. |
Обнадеживает то, что ситуация в плане безопасности постепенно улучшается, однако для предотвращения возобновления подобных событий необходимо делать больше. |
We can see that the Public Power has gradually met the requirements of civil society by showing political will to implement actions and accord priority to the female segment. |
Можно видеть, что государственные органы власти постепенно идут навстречу требованиям гражданского общества и проявляют политическую волю для проведения приоритетных действий в интересах женской части населения. |
If it is to be successful, the implementation of the work plan should evolve gradually into a useful, practical tool for the Afghan administration. |
Для того чтобы осуществление Плана проходило успешно, он должен постепенно преобразовываться в полезный, практичный инструмент афганской администрации. |
When the State gradually loses its normative power, what is left to oppose the arbitrary forces of globalized markets? |
Когда государство постепенно утрачивает свою нормотворческую силу, кто остается, чтобы противостоять произволу глобализированных рынков? |
My delegation would like to underline the fact that, for the first time, all nuclear States declared a unilateral commitment to eliminating gradually their nuclear arsenals. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть тот факт, что впервые все ядерные государства объявили об одностороннем обязательстве постепенно ликвидировать свои ядерные арсеналы. |
Bits and pieces of documentation on the ownership of many aircraft were gradually found in Liberia and through communication with other civil aviation authorities. |
Постепенно в Либерии благодаря контактам с управлениями гражданской авиации других стран были собраны сведения и документы, раскрывающие принадлежность многих летательных аппаратов. |
The major producers of ODS in developing countries had agreements with the Executive Committee of the Fund to stop production of those substances, and were gradually reducing it in accordance with an agreed schedule. |
Основные производители ОРВ в развивающихся странах заключили соглашения с Исполнительным комитетом Фонда относительно прекращения производства этих веществ и постепенно сокращали его в соответствии с согласованным графиком. |
Many of the higher- and middle-income developing countries with relatively stable political environments have started to gradually adapt to market requirements on an earlier timetable. |
Многие из развивающихся стран с более высокими и средними доходами и относительно стабильной политической обстановкой постепенно начали адаптироваться к рыночным требованиям ранее намеченного срока. |
That strategy helped in broadening the donor base with commitments from an increased number of countries to provide the resources, or to gradually reach that level of resources. |
Эта стратегия помогла расширить базу доноров в результате получения обязательств от большего числа стран выделить подобные средства и постепенно достичь указанного объема выделяемых ресурсов. |
Countries or regions that already have confidence-building measures in place should consider further consolidating them and, if applicable, should be encouraged to gradually change non-binding regimes into binding instruments. |
Страны или регионы, уже принявшие меры укрепления доверия, должны подумать об их дальнейшем упрочении и, когда это применимо, их следует поощрять к тому, чтобы они постепенно трансформировали необязательные режимы в обязательные инструменты. |
In certain cases, however, such as that of the conflict between Eritrea and Ethiopia, the cessation clause was applied only gradually. |
Вместе с тем положения о прекращении защиты будут применяться постепенно, как это было в случае конфликта между Эритреей и Эфиопией. |
In deeper aquifers, temperature, pressure and time and space contact between rock and groundwater gradually increase and groundwater flow velocity decreases. |
В глубоких водоносных пластах температура, давление и временной и поверхностный контакт между породой и грунтовыми водами постепенно увеличиваются, а скорость потока уменьшается. |