Английский - русский
Перевод слова Gradually
Вариант перевода Постепенно

Примеры в контексте "Gradually - Постепенно"

Примеры: Gradually - Постепенно
The agreements dealing with conduct during armed conflict gradually formed the body of law known today as international humanitarian law, a field of law that has been codified in a fairly comprehensive manner. Соглашения, касающиеся поведения в ходе вооруженного конфликта, постепенно образовали правовой массив, который сегодня называют международным гуманитарным правом, представляющим собой отрасль права, которая была довольно полно кодифицирована.
The implementation of Colombia's Democratic Security Policy and the demobilization of more than 48,000 former members of illegal armed groups had made it possible to gradually reduce violence and all forms of criminal activity, and to restore confidence and stability. В то же время осуществление политики по обеспечению безопасности на демократической основе и демобилизация более чем 48000 бывших членов незаконных вооруженных формирований позволили постепенно сократить масштабы насилия и всех видов правонарушений и восстановить доверие и стабильность в обществе.
Based on the projected trial schedule, 10 posts were proposed for abolition effective 1 January 2008 while the functions related to 339 posts would be gradually phased out over the course of 2009. В соответствии с намеченным графиком судебных процессов 10 должностей предполагается упразднить начиная с 1 января 2008 года, а функции, связанные с 339 должностями, будут постепенно упразднены в течение 2009 года.
This initiative is being implemented gradually, starting with rota courts in the capital city, but the aim is to extend its coverage, to which end the necessary resources are being secured for its extension to national level. Эта инициатива осуществляется постепенно, начиная с дежурных судов в столице, при этом ставится цель расширить их охват, для чего выделяются необходимые ресурсы, которые позволили бы охватить ими всю страну.
This module consists of a regular multi-lingual library system; the content already exists, in different formats, and will have to be fed into the system gradually. Этот модуль состоит из регулярной многоязычной библиотечной системы; контент уж существует в разных форматах, и его придется вводить в систему постепенно.
The only impediment to political participation and greater participation of women in decision-making lies in the customs and traditions of society, and those have begun to change gradually. Единственное препятствие к политическому участию и более широкому участию женщин в принятии решений заключается в обычаях и традициях общества, а они начали постепенно изменяться.
However this practice is gradually changing as documented in the Report on the Review of All Laws Affecting the Status of Women in Botswana by the Government (1998). Однако такая практика постепенно меняется, о чем свидетельствует Доклад о проведенном правительством обзоре всех законов, затрагивающих положение женщин в Ботсване (1998 год).
In the meeting with the Local Public Prosecution Office in Stockholm, the delegation was informed that, if a person stays in remand custody for a longer period than three to four weeks, the possible restrictions are usually gradually lifted. На встрече со Стокгольмской местной прокуратурой делегации было сообщено, что, если какое-либо лицо находится в предварительном заключении более трех или четырех недель, то возможные ограничения обычно постепенно отменяются.
As a result of these efforts, sustainable consumption and production is gradually being recognized in Africa, but the region has a long way to go before the concept becomes adopted and fully integrated into everyday practice. Благодаря этим усилиям в Африке начала постепенно признаваться необходимость устойчивого производства и потребления, однако данному региону еще предстоит пройти долгий путь, прежде чем эта идея начнет встречать полное понимание и находить практическое воплощение в каждодневных делах.
The Committee further noted with great concern that according to Spain's last report the total emissions is expected to raise gradually after 2010, which makes the prediction of compliance by 2020 seem unlikely. Комитет далее с глубоким беспокойством отметил, что, согласно последнему докладу Испании, общее количество выбросов, как ожидается, будет постепенно возрастать после 2010 года, что делает прогноз о достижении соблюдения к 2020 году маловероятным.
It in no way hampered the enjoyment of individual and collective freedoms: it had been eased and all measures adopted under that condition were gradually being revoked. Это положение никоим образом не ограничивает осуществления индивидуальных и коллективных прав, тем более что многие принятые в этой связи меры были постепенно отменены.
Education, scientific knowledge, the history of civilizations, the analysis of gender relationships and stereotyping and the emergence of a fairer, inclusive society will gradually lead to a conscious elimination of practices and customs which reinforce women's lowly status. Образование, научные знания, история цивилизаций, анализ социальных отношений между мужчинами и женщинами и существующих стереотипов, а также формирование более равного для всех общества без каких-либо исключений позволят постепенно ликвидировать такую практику и обычаи, которые закрепляют приниженное положение женщин.
At the same time, although the ratio of women who are in managerial positions has gradually increased, the number is still unsatisfactory. В то же время, несмотря на то что доля женщин, работающих на руководящих должностях, постепенно увеличивается, их число все еще очень мало.
Many of those refugees who were previously granted status by UNHCR and who continue to reside in the Dominican Republic have gradually fallen into undocumented status, as the Government has not been renewing their residency permits. Многие из беженцев ранее получивших статус от УВКБ и продолжающих проживать в Доминиканской Республике, постепенно оказались на положении лиц без документов, поскольку правительство не продляет их вида на жительство.
The Board noted that OHCHR would gradually set up the system that it will use to monitor its own performance effectively, for full implementation by 2010. Совет отметил, что УВКПЧ постепенно создаст систему, которую оно будет использовать для эффективного контроля за собственной работой, создание которой будет завершено к 2010 году.
In any case, it seems obvious that a real nuclear disarmament can only be reached through an incremental approach, step by step, gradually, based upon a comprehensive framework and upon the principle of equitable security for all. Во всяком случае, пожалуй, очевидно, что реальное ядерное разоружение может быть достигнуто только за счет приростного подхода, шаг за шагом, постепенно, исходя из всеобъемлющего каркаса и принципа равной безопасности для всех.
Although the participation of women has gradually increased in political and public life, there is still a clear marked imbalance in equality in terms of quantity and quality. Несмотря на то что участие женщин в политической и общественной жизни постепенно расширяется, по-прежнему сохраняются явные диспропорции и в количественном, и в качественном отношении.
As for old age pensions, the retirement age was being gradually increased to 67 years, but less than 3 per cent of women met the 45-year contribution requirement for a full pension, compared to almost 30 per cent of men. Что же касается пенсий по старости, то возраст выхода на пенсию постепенно увеличивается до 67 лет, однако менее 3 процентов женщин удовлетворяют требованию о 45 годах внесения пенсионных взносов для получения полной пенсии, по сравнению с 30 процентами мужчин.
Developments on the question of the death penalty outlined in this report suggest that while the trend towards abolition continues, some States are maintaining the punishment while gradually restricting its use. Описанные в настоящем докладе события, связанные с вопросом смертной казни, свидетельствуют о том, что, хотя по-прежнему наблюдается тенденция к отмене смертной казни, некоторые государства сохраняют эту меру наказания, постепенно ограничивая при этом рамки ее применения.
She said that peace was gradually being restored in Burundi following the signing of the Arusha Peace and Reconciliation Agreement for Burundi in 2000 and subsequent agreements. Она напомнила о том, что после подписания в 2000 году Арушского соглашения и других последующих соглашений в Бурунди постепенно установился мир.
The volume of Russian assistance is growing gradually, and, even without taking into account the cancellation of debt, it will amount to $210 million in 2007. Объем российской помощи постепенно возрастает, и в 2007 году без учета списания задолженности она составит около 210 млн. долл. США.
It is an important lesson as it is a new concept which has been met with widespread acceptance as companies are prepared to go to the courts to obtain relief; such standards should be therefore introduced gradually so that their impact may be softened. Этот урок весьма важен, поскольку данный метод представляет собой новую концепцию, получившую широкое признание, в то время как компании готовы обращаться в суд для получения правовой защиты; в связи с этим подобные стандарты следует вводить постепенно, с тем чтобы можно было смягчить их последствия.
Increased decentralization is making it possible for us to gradually include a multisectoral perspective in our national strategic plan, thereby increasing the participation of civil society. Растущая децентрализация предоставляет нам возможность постепенно включать в наш национальный план будущие цели для различных секторов, что способствует расширению участия в этой работе гражданского общества.
Beginning in 1996, a considerable number of spheres of authority, including such areas as defense and security, as well as human rights and refugee issues, were gradually centralized. Начиная с 1996 года значительное число сфер компетенции, в том числе в таких областях, как оборона и безопасность, а также в вопросах прав человека и беженцев, были постепенно централизованы.
In recent years the coverage for women's health care by gynaecologists has gradually improved, while the coverage by middle-ranking and senior nurses has slightly deteriorated. В последние годы постепенно охват женщин гинекологической помощью расширяется, а уровень охвата услугами медицинского персонала среднего звена и старшими медицинскими сестрами несколько уменьшился.