The military and police forces are gradually strengthening, and we seem on course to drawn down the United Nations Mission in Sierra Leone as previously agreed by the Council. |
Военные и полицейские контингенты постепенно укрепляются, и мы, по-видимому, движемся в направлении сокращения численности МООНСЛ, что было ранее определено Советом. |
We are pleased that, with the deployment of the United Nations Mission in Liberia, Liberia is gradually emerging from the effects of a long-standing war and has embarked on the road to rehabilitation and reconstruction. |
Мы рады, что после развертывания Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии эта страна постепенно оправляется от последствий долговременной войны и вступила на путь восстановления и реконструкции. |
Let me underline once more the commitment of Germany to an incremental approach leading gradually and inexorably towards the achievement of the goal of the total elimination of nuclear weapons. |
Позвольте мне еще раз подчеркнуть приверженность Германии поэтапному подходу, который позволил бы постепенно, не неотвратимо продвигаться к цели всеобщей ликвидации ядерного оружия. |
My delegation is confident, nonetheless, that with the collective resolve and commitment of the United Nations and the international community in providing assistance towards nation-building, reconstruction, democratization and governance, the situation will gradually improve. |
Тем не менее моя делегация убеждена в том, что благодаря коллективной решимости и готовности Организации Объединенных Наций и международного сообщества по-прежнему оказывать помощь на цели государственного строительства, восстановления, демократизации и управления ситуация будет постепенно улучшаться. |
For the most part, the funds, programmes and specialized agencies of the system, at leadership level, have gradually become increasingly engaged with and supportive of the "Delivering as one" approach. |
В своем большинстве на уровне руководства фонды, программы и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций постепенно все более активно применяют подход «Единство действий» и оказывают ему поддержку. |
In particular, the European Union Rule of Law Mission is to be fully operational by autumn and is gradually taking on a larger operational role, within the framework set by the Secretary-General. |
В частности, Миссия Европейского союза в области верховенства права к осени будет готова в полном объеме выполнять свои функции и постепенно начинает играть все более значимую оперативную роль в рамках, установленных Генеральным секретарем. |
We should like to express our serious concern over the fact that the central role of the General Assembly has been gradually eroding, with its legitimacy being questioned owing to the preference of some to work through the Security Council. |
Мы хотели бы выразить нашу серьезную обеспокоенность в отношении того факта, что центральная роль Генеральной Ассамблеи постепенно размывается, ее законность ставится под вопрос в связи с тем, что некоторые предпочитают работать в Совете Безопасности. |
Although the review found that national counterparts had adopted a logframe approach to project management and had gradually improved their skills in reporting progress against results, particularly at the project level, there was still a need for improvement. |
Хотя в ходе обзора было установлено, что национальные партнеры взяли на вооружение такой подход к управлению проектом и постепенно совершенствовали свои навыки представления отчетов о проделанной работе на основе достигнутых результатов, особенно на проектном уровне, необходимость в улучшениях по-прежнему сохранялась. |
Starting at age 16, the enrolment rate gradually declines but remains higher than 70 per cent up to age 20. |
С 16-летнего возраста уровень охвата школьным образованием постепенно снижается, не опускаясь, однако, ниже 70% до 20-летнего возраста. |
In its pilot phase, this programme was run in 87 centres selected for their high proportions of poor and elderly people, and was gradually extended to the rest of the country. |
Этой программой на ее экспериментальном этапе было охвачено 87 районов, избранных по признаку высокой концентрации пожилых лиц и малоимущего населения, а затем она постепенно распространялась на остальную территорию страны. |
The countries of the area, as well as the international community, have gradually realized that achieving peace, stability, security and development in the Great Lakes region will entail a strong regional dimension. |
Страны этого района, равно как и международное сообщество, постепенно осознали, что в достижении мира, стабильности, безопасности и развития в районе Великих озер важную роль будет играть региональный фактор. |
The traditionally "temporary" nature of female employment is gradually disappearing: in the last decade the activity rates of women with children have risen constantly. |
Традиционно "временный" характер занятости женщин постепенно уходит в прошлое: за последнее десятилетие отмечался неуклонный рост уровня занятости женщин с детьми. |
The responsibilities have been gradually handed over to the Government of Timor-Leste, to United Nations agencies, funds and programmes and other development partners, as appropriate. |
Ответственность постепенно передается правительству Тимора-Лешти, учреждениям Организации Объединенных Наций, фондам, программам и другим партнерам в области развития, как это и должно быть. |
Over the years, the Chinese Government has established and gradually improved our system for safeguarding the human rights of persons with disabilities, thus helping them to participate in social life and to share the fruits of social development on an equal footing. |
На протяжении ряда лет китайское правительство создавало и постепенно совершенствовало систему обеспечения прав человека инвалидов, с тем чтобы помочь им участвовать в общественной жизни и пользоваться плодами социального развития наравне с другими. |
From the ashes of that conflict has arisen a new State with an accountable Government, which, in partnership with the international community, is gradually building State institutions from the local to the national levels. |
На пепелище этого конфликта возникло новое государство с подотчетным правительством, которое в партнерстве с международным сообществом постепенно создает государственные институты начиная с местного и кончая национальным уровнем. |
The right to work will take on increasing importance as Governments around the world gradually cease to provide basic services to the public, transferring these functions to market and non-governmental structures instead. |
Право на труд будет приобретать все более важное значение по мере того, как правительства во всех странах мира будут постепенно слагать с себя функции по предоставлению населению основных услуг, перекладывая их на рыночные и неправительственные структуры. |
Countries with limited capacity should consider starting with an easily measured and understood core set of indicators and expand gradually to cover other indicators of sustainable forest management. |
Страны, обладающие ограниченным потенциалом, должны рассмотреть возможность разработки в первую очередь легко определяемой и понимаемой основной подборки показателей и в дальнейшем постепенно расширять и включать в нее другие показатели устойчивого лесопользования; |
The implementation of this change in UNHCR's accounting would be introduced gradually during 2002, when the roll-out would commence in some offices, with expected completion in 2003. |
Изменения в систему учета УВКБ начнут вноситься постепенно в течение 2002 года, когда на новые принципы перейдут некоторые отделения, и ожидается, что они будут завершены в 2003 году. |
At the beginning of the year, the situation in Sierra Leone was considered to be gradually returning to normal, with the deployment of the United Nations peacekeepers inside the country. |
В начале года считалось, что положение в Сьерра-Леоне постепенно нормализуется благодаря развертыванию в этой стране миротворцев Организации Объединенных Наций. |
This broad approach has been behind the tangible advances which have been achieved so far and which will allow us to gradually include new countries in the agenda. |
Такой широкий подход лежит в основе тех ощутимых результатов, которые достигнуты на сегодняшний день, и позволит нам постепенно включать в повестку дня новые страны. |
This means, in particular, that booms in financing must be managed on the basis of clearly defined prudential criteria since the seed of economic crisis are sown during periods of excessive capital inflows that gradually undermine the macroeconomic fundamentals of the receiving countries. |
Это означает, в частности, что процессом быстрого роста масштабов финансирования необходимо управлять на основе четко определенных разумных критериев, поскольку факторы, приводящие к возникновению экономического кризиса, появляются в периоды чрезмерного притока капитала, что постепенно расшатывает основы макроэкономики стран-получателей. |
Because the presence of foreign banks is still small - about 10 per cent of the sector - it is too early to judge their impact in this regard since technology can be transferred quickly but corporate culture only gradually. |
Поскольку присутствие в секторе иностранных банков все еще незначительно и составляет порядка 10 процентов, пока еще слишком рано судить об их влиянии в этом отношении, поскольку передача технологии может осуществляться быстро, однако усвоить корпоративную культуру можно лишь постепенно. |
After the revitalization and reform processes of the past three years, the Centre was gradually winning the confidence of the States it served. |
Принятые в последние годы меры по реформированию и активизации деятельности Центра способствуют тому, что он постепенно завоевывает доверие государств, чьим интересам служит. |
Consequently, the quantitative view of growth was gradually giving way to an integrated view of development, where the cultural dimension was given full importance, even if it was mainly theoretical. |
В этой связи концепция количественного роста постепенно уступает место концепции комплексного развития, в которой культурному развитию отводится непреходящее значение, хотя происходит это скорее в теоретическом плане. |
The appointment of the United Nations Secretary-General's Special Representative for the Great Lakes in 1999 gradually led to an extended international process which was supported by the United Nations and the African Union. |
Назначение в 1999 году Специального представителя Генерального секретаря по району Великих озер постепенно привело к расширению международного процесса, который поддерживали Организация Объединенных Наций и Африканский союз. |