Английский - русский
Перевод слова Gradually
Вариант перевода Постепенно

Примеры в контексте "Gradually - Постепенно"

Примеры: Gradually - Постепенно
The highest level of collateral is normally required at the beginning, and funds can be gradually released as time goes by. Самое большое обеспечение, как правило, требуется на начальной стадии, а затем с течением времени средства могут постепенно высвобождаться.
The scale methodology had to be improved gradually - obviating the "clean slate" approach, which would not achieve its purposes. Наконец, совершенствование методологии определения шкалы взносов должно происходить постепенно, что исключает так называемый метод "чистой доски", который не позволит достичь намеченных целей.
she'd gradually open up her heart. она даже постепенно поборола бы свою замкнутость.
It is a standard UNITAR fellowship, and a favourite programme with developing countries, now gradually opening to developed and industrialized nations as well. Это стандартная стипендия ЮНИТАР и популярная программа среди развивающихся стран, которая в настоящее время постепенно становится доступной как для развитых, так и для индустриализованных государств.
And gradually, we hopefully move closer and closer to understanding the world. И, мы, возможно постепенно, приближаемся к пониманию мира.
Curiously, despite empirical evidence of its lack of effectiveness, the review procedure had gradually come to be perceived and used by staff members as an additional means of protecting their interests. Любопытно, что, несмотря на эмпирические свидетельства отсутствия ее эффективности, процедура пересмотра постепенно стала восприниматься и использоваться сотрудниками в качестве дополнительного средства защиты своих интересов.
The aspiration to universality that we all share and that was reflected in the long, difficult negotiations, has gradually borne fruit. Стремление к универсальности, которое мы все разделяем и которое отражалось в долгих и напряженных переговорах, постепенно приносило плоды.
With respect to article 4, measures relating to maternity had been gradually amended to reflect the role of men and the family in the reproductive area. В отношении статьи 4 следует отметить, что в положения, касающиеся материнства, были постепенно внесены поправки, с тем чтобы отразить ту роль, которую мужчины и семьи играют в деле воспроизводства.
In keeping with evolving attitudes, Tunisian law had gradually come to stipulate a minimum marriage age of 17 for women and 20 for men. В соответствии с новыми тенденциями тунисское законодательство постепенно подходит к установлению минимального возраста вступления в брак 17 лет для женщин и 20 лет для мужчин.
The world gradually changed in the first four decades of operation of the United Nations, but it has been significantly altered in the last decade. Мир постепенно менялся в первые четыре десятилетия функционирования Организации Объединенных Наций, но в последнее десятилетие он изменился существенным образом.
The achievements of the zone must be understood as part of a permanent process which will be gradually reinforced by its member States with the support of the international community. Достижения зоны должны рассматриваться как элементы постоянного процесса, который постепенно будет укрепляться государствами-членами при поддержке международного сообщества.
We believe that this goal should be reached gradually, moving parallel to the political developments achieved and supporting them, not preceding them. Мы считаем, что продвижение к этой цели должно осуществляться постепенно, параллельно с достижением тех или иных политических результатов и поддерживая их, но не опережая.
Only an integrated approach will make it possible to strengthen national capacities, gradually reduce poverty and integrate Africa into an international economy characterized by globalization and interdependence. Лишь на основе единого подхода можно будет укрепить национальные потенциалы, постепенно сократить масштабы нищеты и интегрировать Африку в международную экономическую систему, для которой характерны глобализация и взаимозависимость.
The general awareness of the importance of demographic trends and factors to environmental and developmental sustainability has increased gradually over the past few decades. На протяжении нескольких последних десятилетий постепенно углублялось общее понимание важного значения демографических тенденций и факторов для обеспечения устойчивости окружающей среды и развития.
Creation of physical infrastructures will gradually help to introduce market-based policies, but there is a danger of further resource depletion and environmental degradation before the introduction of such mechanisms is fully achieved. Создание физических инфраструктур постепенно будет содействовать внедрению рыночных стратегий, однако существует опасность дальнейшего истощения ресурсов и деградации окружающей среды, прежде чем такие механизмы будут полностью введены в действие.
However, such traditional systems are gradually being eroded in many parts of the developing world, as indigenous people are displaced and their agriculture strategies endangered. Однако во многих частях развивающегося мира по мере вытеснения коренного населения и ликвидации их стратегий ведения сельского хозяйства такие традиционные системы постепенно разрушаются.
Information is gradually accumulating on the economic benefits derived from using genetic diversity to improve crop production by conventional breeding, and on the use of plant-derived drugs. Постепенно накапливается информация об экономических выгодах использования генетического разнообразия для повышения урожайности с помощью обычных методов селекции, а также об использовании гомеопатических препаратов.
However, many women after graduating from a literacy programme gradually lose their skills because of lack of practice. 19 Однако многие женщины после завершения занятий в рамках программы обучения грамоте постепенно утрачивают свои навыки вследствие отсутствия практики 19/.
The opinion was expressed that assistance should gradually be replaced by partnership between the developed western countries and the countries in transition. Было выражено мнение о том, что помощь постепенно следует заменять партнерством между развитыми западными странами и странами с переходной экономикой.
They will be gradually replaced by the National Police Force (see below), which should reach a strength of 3,000 by January 1996. Их постепенно заменят национальные полицейские силы (см. ниже), численность которых достигнет 3000 человек к январю 1996 года.
Effective policing capabilities and related institution-building efforts continue to be urgently required as the Haitians themselves gradually assume full responsibility for the maintenance of law and order. По-прежнему крайне необходимо создать эффективные полицейские силы и принять меры по созданию соответствующей организационной инфраструктуры, поскольку сами гаитяне постепенно берут на себя всю ответственность за поддержание правопорядка.
Although a large-scale humanitarian effort is still required to meet the massive emergency needs of Rwandan refugees in neighbouring countries, the present emphasis in Rwanda itself is gradually shifting towards rehabilitation and reconstruction. Хотя для удовлетворения огромных чрезвычайных потребностей руандийских беженцев в соседних странах по-прежнему необходимы крупномасштабные усилия в области гуманитарной деятельности, сегодня в самой Руанде акцент постепенно смещается в сторону восстановления и реконструкции.
These countries see their competitive situation steadily deteriorating, as previous advantages based on preferential treatment are gradually losing in importance. Эти страны постепенно теряют свою конкурентоспособность, поскольку действовавшие ранее преимущества, основывавшиеся на преференциальном режиме, постепенно утрачивают свое значение.
The value of maintaining biodiversity for sustainable development is gradually being realized, and steps are being taken to conserve habitats, species and genetic resources. Постепенно приходит осознание важности сохранения биологического разнообразия в целях устойчивого развития, и предпринимаются шаги по сохранению сред обитания, видов и генетических ресурсов.
The general situation in Mazar-i-Sharif is tense, but appears to be gradually returning to normal as at the writing of the present report. Общее положение в Мазари-Шарифе остается напряженным, хотя на момент составления настоящего доклада оно, как представляется, начинает постепенно нормализоваться.