As the level of wages gradually begins to reflect relative labour scarcity and productivity, wage differentials have increased in all of the transition economies. |
По мере того как заработная плата постепенно начинает отражать относительный дефицит рабочей силы и производительность, во всех странах с переходной экономикой увеличивается разница в размерах заработной платы. |
The model could gradually be extended and promoted, once there was evidence of its success. |
После того как будут получены положительные результаты, постепенно можно начать расширять и поощрять эту работу. |
Over the last few years, the Programme's focus has gradually shifted from primarily providing parliamentary services and developing standards and norms to undertaking more operational activities. |
За последние несколько лет центр внимания Программы постепенно перемещался в основном с обслуживания заседающих органов и разработки стандартов и норм на проведение мероприятий, носящих более оперативный характер. |
National policies are gradually reflecting references to the need to (a) increase research and systematic observations; and (b) address critical uncertainties. |
В национальной политике постепенно получает отражение необходимость а) расширить исследования и систематические наблюдения и Ь) устранить неопределенности, имеющие чрезвычайно важное значение. |
It is hoped that managers, rather than specialists in substance abuse, will gradually take the lead in drug prevention activities in the workplace. |
Возлагается надежда на то, что постепенно главную роль в осуществлении мероприятий по предупреждению наркотиков на рабочих местах будут играть не специалисты по вопросам злоупотребления психоактивными веществами, а руководители. |
They are gradually finding a place at the negotiating table, in the implementation of peace agreements, and in post-conflict rehabilitation, reconstruction and disarmament. |
Постепенно они находят место за столом переговоров, в процессе осуществления мирных соглашений, в усилиях по постконфликтному восстановлению, реконструкции и разоружению. |
The crisis challenged the Washington Consensus, which assumed that the world was moving gradually towards free movement of capital and market-determined exchange rates. |
Кризис бросил вызов Вашингтонскому консенсусу, который предположил, что мир постепенно движется в направлении свободного движения капитала и определяемых рынком обменных курсов. |
Furthermore, although women's incomes compared to men's have gradually risen, on average women still earn significantly less than men. |
Кроме того, хотя уровень дохода женщин по сравнению с уровнем дохода мужчин постепенно возрастал, женщины в среднем зарабатывают значительно меньше мужчин. |
This approach will gradually take practical shape by the construction of an integrated system covering all the methodological, organisational and IT-related aspects of statistics on the trading of goods. |
Этот подход постепенно будет приобретать практическое применение по мере создания интегрированной системы, охватывающей все методологические, организационные и связанные с информационной технологией аспекты статистики торговли товарами. |
The residues are frequently the outcome of growth promoters used in animal breeding - these substances are gradually being removed from food production. |
Наличие этих остатков в продуктах часто объясняется использованием стимуляторов роста в животноводстве - в производстве пищевых продуктов постепенно отказываются от их применения. |
Thanks to the improvement in the awareness by the entire society, including women, of marriage, the violation of monogamy has gradually declined. |
Благодаря повышению осведомленности всего общества, в том числе женщин, в вопросах брака число случаев нарушения принципа единобрачия постепенно снижается. |
The economic revolution had taken place gradually and the country had had to adjust, while its population had had to struggle to survive. |
Экономические преобразования происходили постепенно, для того чтобы страна могла адаптироваться к изменяющейся обстановке и народ имел возможность бороться за свое выживание. |
Therefore, vigorous efforts should be made to strengthen the role of the disarmament bodies of the United Nations so that multilateral treaties may gradually replace bloc arrangements. |
Поэтому следует предпринимать энергичные усилия по укреплению роли разоруженческих органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы многосторонние договоры могли постепенно сменить блоковые механизмы. |
The new status of "collaborating spouse", which is chosen and not imposed, will gradually replace the current status. |
Нынешний статус будет постепенно заменяться новым статусом "супруги-сотрудницы", который принимается по выбору, а не определяется автоматически. |
It is expected that that country will gradually increase its contribution further in the coming years; |
Ожидается, что эта страна будет постепенно увеличивать сумму своего взноса в будущие годы; |
As an outgrowth of the reform and modernization process, the goal is to gradually consolidate a government: |
В результате реформирования и модернизации мы стремимся постепенно укрепить государство: |
Recent studies have shown a loss of jobs incurred by men while women have gradually increased their participation in activities in which they had previously been insignificant. |
Недавно проведенные исследования показали снижение количества рабочих мест для мужчин, тогда как роль женщин в тех видах деятельности, где они были слабо представлены, постепенно росла. |
Mayan community leaders were beginning, gradually but cautiously, to take up decision-making posts at the political and executive level. |
Она отмечает, что руководители общин майя постепенно начинают занимать, хотя и с большой осмотрительностью, руководящие посты в политических структурах и в органах исполнительной власти. |
Our pluralist democracy continues to flourish; we are further strengthening our democratic institutions; and the state of the economy is gradually and steadily improving. |
Наша основанная на плюрализме демократия по-прежнему процветает; продолжается дальнейшее упрочение наших демократических институтов; и состояние экономики постепенно и неуклонно улучшается. |
If only the basic amount is paid, the national pension will be reduced gradually by 20 per cent per year. |
В случае выплаты лишь базовой суммы размер национальной пенсии постепенно снижается (на 20% в год). |
To that end, the proportion of the staff funded by the regular budget should be gradually increased and dependence on extrabudgetary contributions reduced. |
С этой целью следует постепенно увеличивать ту часть персонала, которая финансируется из регулярного бюджета, сокращая при этом зависимость от внебюджетных средств. |
A characteristic feature of today's world is that formerly isolated historico-geographic regions are gradually overcoming their isolation and are cooperating to create a shared global infrastructure of human activities. |
Характерной чертой современного мира является то, что прежде разрозненные историко-географические регионы постепенно преодолевают разобщенность и сотрудничают в целях формирования общей глобальной инфраструктуры человеческой деятельности. |
The remaining effects of the scheme of limits should be phased out gradually; the approach used in the current scale was a reasonable compromise. |
Остаточное влияние системы пределов следует устранять поэтапно и постепенно; принцип, применяемый при построении нынешней шкалы, представляет собой разумный компромисс. |
On the basis of these comments, it should be possible to see a more detailed plan of a permanent forum gradually emerge over the next few years. |
На основе этих комментариев, вероятно, в предстоящие годы можно будет постепенно разработать более детальный план постоянного форума. |
Judging from the trends in recent years, annual aggregate consumption of opiates is likely to rise gradually in the next few years, with some fluctuation. |
Судя по тен-денциям последних лет, в ближайшие годы среднего-довой объем потребления опиатов будет постепенно расти с некоторыми колебаниями. |