Any exit strategy should be based on the notion of "local ownership" of the peace-building process; responsibilities should be gradually handed over to local authorities. |
Любая стратегия ухода должна основываться на идее «локальной причастности» к процессу миростроительства; осуществление обязательств должно постепенно становиться задачей местных властей. |
Those categories had gradually been extended and the country's national insurance system now included almost all the social security programmes employed by developed States to redistribute national income on the basis of social criteria. |
Постепенно эти категории были расширены и система национального страхования страны в настоящее время охватывает практически все программы социального обеспечения, осуществляемые развитыми странами для того, чтобы перераспределять национальный доход на основе социальных критериев. |
This would enable African countries to increase their income levels, thereby raising the internal savings rate and gradually releasing them from their dependence on official assistance. |
Благодаря этому африканские страны смогут увеличить уровень доходов, тем самым повышая внутреннюю норму сбережений и постепенно освобождаясь от зависимости от официальной помощи. |
Environmental guidelines are an initial step towards a system of regulations that would take shape gradually as knowledge of the zone increases. |
Экологические руководящие принципы дают возможность продвинуться к созданию такой системы положений, которая формировалась бы постепенно, по мере того как накапливались бы наши знания об этой зоне. |
In the rural areas around Bujumbura, the security situation had continued to improve gradually and it was expected that the people could soon return to their homes. |
В сельских районах Бужумбуры положение в области безопасности постепенно улучшается, и предполагается, что население в ближайшее время сможет вернуться домой. |
The Cabinet of Ministers proposed that the amount of the minimum wage should gradually be increased from 1 July 1998 to a level of 55 hrivniyas. |
Кабинет министров Украины предлагает постепенно повышать размер минимальной заработной платы и с 1 июля 1998 года установить ее в сумме 55 гривен. |
Most extrabudgetary technical cooperation activities continue in United States dollars, but this is expected to change gradually with a shift in donor profiles. |
Большая часть мероприятий в области техни-ческого сотрудничества, финансируемых из вне-бюджетных источников, по-прежнему исчисляется в долларах США, однако предполагается, что такое положение будет постепенно изменяться с изме-нением позиций доноров. |
After its opening the Library gradually evolved into five main categories: |
После своего открытия Библиотека постепенно разрослась и стала охватывать пять основных категорий: |
Like many other developing countries, Myanmar's problems can only be gradually addressed in the process of its economic and social development. |
Как и в случае многих других развивающихся стран, проблемы Мьянмы можно преодолеть только постепенно, в процессе ее социально-экономического развития. |
The Swiss social security system was built up gradually and with a degree of pragmatism, owing in particular to Switzerland's federalist structure and its semi-direct democracy system. |
Швейцарская система социального обеспечения строилась постепенно и с определенным прагматизмом, исходя, в частности, из федеральной структуры Швейцарии и ее системы полупрямой демократии. |
The doctrine that the State is responsible solely for the activity of public authorities but not for the actions of private individuals is gradually dying away in Kyrgyzstan. |
В Кыргызстане доктрина об ответственности государства только за деятельность своих органов власти, но не за действия частных лиц постепенно отмирает. |
The rights first bestowed upon adult, propertied, white men have been gradually extended to women, then to non-white adults and later also to children. |
Те права, которыми изначально наделялись взрослые имущие белые мужчины, стали постепенно распространяться на женщин, затем на не белых взрослых и еще позднее также и на детей. |
On the other, we can have a world in which the number of nuclear weapons is gradually decreasing, all the way to their complete elimination. |
И, с другой стороны, мир, в котором количество ядерного оружия постепенно уменьшается вплоть до его полного уничтожения. |
We urgently needed a reaction from the international community commensurate with the challenges which have gradually developed with this epidemic, especially in the developing countries. |
Нам срочно потребовалась реакция международного сообщества, соизмеримая с масштабами проблем, которые постепенно накопились в результате эпидемии, особенно в развивающихся странах. |
Our Government has gradually increased the budgets allocated to this area, providing direct medical attention as well as training for health-care teams throughout the country. |
Наше правительство постепенно увеличило объемы ассигнований на эти цели, непосредственно обеспечивая медицинский уход и обучение медицинского персонала в масштабах всей страны. |
According to the requests received, food aid can consist either of intermediary products, which can relaunch agricultural production gradually decreasing dependence on food imports, or of aid in kind. |
В соответствии с получаемыми просьбами, продовольственная помощь может заключаться в предоставлении либо промежуточных продуктов, позволяющих восстановить сельскохозяйственное производство, постепенно уменьшая зависимость от продовольственного импорта, либо помощи натурой. |
In order to gradually strengthen a peacebuilding approach to resolving the remaining issues, we would encourage Timor-Leste to consider starting cooperation with the Peacebuilding Fund in the near future. |
Стремясь постепенно наращивать усилия по миростроительству в отношении еще неурегулированных вопросов, мы хотели бы призвать Тимор-Лешти рассмотреть возможность установления в ближайшем будущем отношений сотрудничества с Фондом миростроительства. |
Any slowing of demand will take place so gradually that it will allow for an equally slow process of adjustment for those most directly affected. |
Любое снижение спроса будет происходить настолько постепенно, что позволит в равной степени замедлить процесс адаптации к меняющейся обстановке тех, кого это непосредственно затрагивает. |
A further eight cases, involving 22 accused, are at the pre-trial stage and will gradually become ready to begin between now and June next year. |
Еще восемь дел по 22 обвиняемым находятся на досудебном этапе, и они постепенно будут подготовлены к началу разбирательства в суде за период начиная с сегодняшнего дня по июнь будущего года. |
We welcome steps to normalize political, legal and economic relations that will gradually promote Kosovo's emergence as a State on the international stage living in peaceful coexistence with its neighbours. |
Мы одобряем шаги по нормализации политических, юридических и экономических отношений, которые постепенно будут способствовать закреплению Косово на международной арене в качестве государства, мирно сосуществующего со своими соседями. |
It is therefore up to us to provide the necessary support so that the people of East Timor can gradually come to terms with one another in the near future. |
Поэтому мы должны оказать необходимую поддержку народу Восточного Тимора, что позволило бы ему постепенно достичь национального примирения в будущем. |
It is our hope that these concepts will develop and acquire deserved recognition in international relations so that the culture of reaction is gradually replaced by a culture of prevention. |
Мы надеемся, что эти концепции будут развиваться и получат заслуженное признание в международных отношениях, с тем чтобы культура реагирования постепенно замещалась культурой предотвращения. |
The aim is to start with what is feasible and to gradually build upon achievements, generating momentum for the implementation of more complex interventions. |
Цель заключается в том, чтобы начать деятельность с того, что выполнимо, и постепенно расширять ее на основе имеющихся достижений, создавая возможности для проведения более сложных мероприятий. |
The third positive aspect of the draft articles was the concept of consequences envisaged for serious breaches, a concept that had developed gradually since the end of the Second World War. |
Третьим позитивным аспектом проектов статей стало включение концепции последствий, предусмотренных в случае серьезных нарушений, которая постепенно развивалась с момента окончания второй мировой войны. |
Transition to full democracy in Central Asia should be seen as a process to be completed gradually as nation-building, political stability and economic conditions are enhanced. |
Переход к полномасштабной демократии в Центральной Азии следует рассматривать как процесс, который будет постепенно развиваться по мере осуществления государственного строительства, обеспечения политической стабильности и улучшения экономических условий. |