| As a result, the disparity between Okinawa and the rest of Japan has been gradually narrowed mainly in terms of the improvement of infrastructure. | В результате этого различия между Окинавой и остальной территорией Японии постепенно сглаживаются, в основном с точки зрения совершенствования инфраструктуры. |
| While there are current constraints on housing, it is anticipated that once national economic conditions have been improved, the problem of housing can be resolved gradually. | Несмотря на текущую нехватку жилья, ожидается, что после улучшения экономического положения страны проблема нехватки жилья будет постепенно решаться. |
| Cyprus has gradually been converted from an underdeveloped country, in which the importance of the primary sectors was dominant, into a service-oriented economy. | Из слаборазвитой страны, в которой доминирующее положение занимали первичные секторы, Кипр постепенно превратился в экономику, ориентированную на оказание услуг. |
| That the formal economy would gradually absorb the informal economy, including its physical manifestation in the form of slums; | Ь) официальная экономика постепенно поглотит неофициальную экономику, включая ее физическое воплощение - трущобы; |
| At the same time, a series of changes were gradually introduced to the composition, procedures and frequency of meetings of the Commission on Human Settlements. | В то же время в членском составе, процедурах и частоте проведения совещаний Комиссии по населенным пунктам постепенно произошел целый ряд изменений. |
| OPEC then decided to cut the quota further in October and December 2008 and gradually decrease output by 4.2 million barrels per day. | Затем ОПЕК в октябре и декабре 2008 года принимала решения о дальнейшем сокращении объема производства и постепенно снизила производство на 4,2 млн. баррелей в день. |
| (a) Statistical offices are gradually moving away from printed publications. | а) статистические управления постепенно отходят от печатных публикаций. |
| The eventual drawdown of MINUSTAH troops and police will need to take place gradually to reflect the progressive strengthening of Haitian institutional capacity and the changing circumstances on the ground. | Возможное сокращение численности войск и полицейского компонента МООНСГ необходимо будет осуществлять постепенно с учетом дальнейшего укрепления институционального потенциала Гаити и изменения ситуации на местах. |
| The number of voluntary returns in 2009 is gradually increasing, even though it remains disappointingly low and continues to lag behind the 2008 figures. | В 2009 году число лиц, добровольно возвращающихся в Косово, постепенно увеличивалось, хотя оно по-прежнему оставалось разочаровывающе низким и отставало от показателей 2008 года. |
| This will allow States, including those that are beginning to develop statistics on international trade in services, to gradually structure the available information in line with this international standard framework. | Это позволит государствам, в том числе только начинающим развивать статистику международной торговли услугами, постепенно перестроить имеющуюся у них информацию на принципы, закрепленные в этом основополагающем международном стандарте. |
| Accordingly, primary education that is free of charge and compulsory is gradually being established as a result of a number of measures taken by the public authorities. | Таким образом, в результате принятия органами государственной власти ряда мер принципы бесплатности и обязательности начального образования постепенно воплощаются в жизнь. |
| Although the Government is gradually retaking control of the areas that have suffered rebel attacks and the incursions of Sudanese Janjaweed militias, the courts remain completely inactive. | Хотя в этих районах, пострадавших от нападений повстанцев и вторжений суданского ополчения джанджавидов, постепенно восстанавливается государственное управление, органы правосудия в них по-прежнему бездействуют. |
| The active ingredient is gradually released from the mosquito netting fibres to retain insecticidal efficacy for a minimum of five years, even after repeated washings. | Активное вещество постепенно выделяется из нитей противомоскитной сетки, и она сохраняет свои инсектицидные качества в течение не менее пяти лет даже после многочисленных стирок. |
| All TC projects will be gradually moved into the monitoring and reporting framework of the core business activities of the ERP system which would go live in phases. | Все проекты ТС будут постепенно охватываться системой мониторинга и отчетности в рамках основной деятельности системы ПОР, которая будет вводиться поэтапно. |
| The Organization has also started to gradually broaden the range of analytical products towards statistics of structural change, environment and energy intensity. | Кроме того, Организация постепенно начинает расширять диапазон аналитических продуктов с целью включения статистических данных о структурных преобразованиях, окружающей среде и энергоемкости. |
| The perception of the Afghan population of corruption within the Government of Afghanistan and its impact on their daily life is gradually changing. | Население Афганистана, убежденное в том, что правительство страны коррумпировано и это отрицательно сказывается на каждодневной жизни населения, постепенно меняет свои взгляды. |
| As the security forces advanced and LTTE retreated, the population was displaced several times and the "no fire zones" were gradually constricted. | По мере наступления сил безопасности и отхода ТОТИ население перемещалось несколько раз, и «зоны воспрещения огня» постепенно сокращались. |
| We also agree that there is a need to begin to develop Haiti's institutional capacities so that it can gradually take over more national reconstruction responsibilities. | Мы также согласны с тем, что необходимо приступить к наращиванию институционального потенциала Гаити, с тем чтобы она могла постепенно брать на себя все больше ответственности за национальное восстановление. |
| Indeed, while the Haitian National Police has gradually improved in effectiveness, it does not yet seem ready to fully guarantee internal security in the country. | И хотя Гаитянская национальная полиция постепенно повышает свою эффективность, пока она, как представляется, еще не готова полностью гарантировать внутреннюю безопасность в стране. |
| Such funds could be used to finance relief and reconstruct critical infrastructure and could also gradually become a tool to reduce risks. | Фонды могли бы использоваться для финансирования оказания помощи и восстановления критической инфраструктуры, а также могли бы постепенно превратиться в инструмент снижения рисков. |
| Social capital has its roots in sociology, but has gradually become an important topic for political scientists and economists. | Концепция общественного капитала уходит корнями в социологию, но постепенно общественный капитал стал важной темой как для специалистов по политическим наукам, так и для экономистов. |
| Public policies of inclusion are gradually being developed with the aim of eliminating the gaps that can limit those affected for some reason. | Постепенно развивается государственная политика социальной интеграции с целью устранения различий, затрагивающих лиц, оказавшихся в неблагополучном положении по тем или иным причинам. |
| The share of not-completed primary education was the highest in the oldest age group over 50 years of age and it gradually dropped with decreasing age. | Доля лиц с незаконченным начальным образованием была самой высокой в самой старшей возрастной группе более 50 лет и постепенно уменьшалась с уменьшением возраста. |
| Ever though stakeholders from countries with economies in transition continue to constitute only a minority of the participants, their numbers are gradually rising. | Даже несмотря на то, что на заинтересованные стороны стран с переходной экономикой приходится лишь меньшинство участников, их численность постепенно растет. |
| The United States supports the Secretary-General's recommendations to gradually decrease international police personnel and to continue high-quality specialized training of the national police, including through the addition of civilian experts. | Соединенные Штаты поддерживают рекомендации Генерального секретаря о том, чтобы постепенно сокращать численность международного полицейского персонала и продолжать квалифицированную специализированную подготовку сил национальной полиции, в том числе за счет использования гражданских экспертов. |