The Committee recommends that the State party gradually regularize the situation of workers employed in the informal sector and to continue and intensify its job placement programmes and financial support for persons seeking employment. |
Комитет рекомендует государству-участнику постепенно нормализовать положение трудящихся, занятых в неформальном секторе экономики, а также продолжать и активизировать реализацию программ трудоустройства и финансовой поддержки для лиц, ищущих работу. |
Over time, a series of practices and support services have gradually been implemented to demonstrate the Agency's commitment to our employees and has served to create a positive work environment. |
С течением времени постепенно внедряется ряд методов и услуг по поддержке, которые демонстрируют ответственное отношение к персоналу и служат цели создания позитивного рабочего климата. |
It is expected that United Nations humanitarian response efforts will peak during the next 60 days and then gradually evolve into a recovery and reconstruction response, coordinated by the Government of Lebanon. |
Ожидается, что усилия Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи достигнут своего пика в течение следующих 60 дней, а затем постепенно трансформируются в деятельность по восстановлению и реконструкции, координируемую правительством Ливана. |
However, UNAMI is gradually developing methodologies and capabilities within its safety and security unit to ensure it is able to operate safely and effectively in this environment should it need to function with more self-reliance. |
Вместе с тем МООНСИ постепенно разрабатывает методику работы и укрепляет свою Группу охраны и безопасности для обеспечения безопасного и эффективного функционирования в этой ситуации на случай, если придется действовать в более автономном режиме. |
(b) While action in accordance with paragraph (a) above would gradually help address the need to change the mix of expertise within the Executive Directorate, this would necessarily take time. |
Ь) с помощью мер, предусмотренных в пункте (а) выше, можно постепенно добиться изменений в нынешней специализации сотрудников Исполнительного директората, но на это потребуется время. |
Meanwhile, as a direct result of the successes in the peace process so far, security has returned to northern Uganda, economic activities are gradually being resumed, and internally displaced persons have returned home. |
Тем временем в качестве непосредственного следствия успеха, достигнутого до настоящего времени в рамках мирного процесса, в северной части Уганды была восстановлена обстановка безопасности, постепенно возобновляется экономическая деятельность и внутренне перемещенные лица начали возвращаться в родные места. |
Those circumstances gradually led to an institutional model that would be able to tackle the most urgent tasks, but one that we believe lacked the necessary coherence. |
Эти обстоятельства постепенно привели к организационной модели, которая могла бы решать самые безотлагательные задачи, но которой, нам кажется, не хватает необходимой слаженности. |
Following the announcement that American ships from the 6th Fleet loaded with humanitarian aid had exited the Bosphorus, Russian troops began gradually leaving Igoeti, Zugdidi, Senaki, Gori, and Khashuri. |
После появления сообщения о прохождении американскими кораблями 6го флота с гуманитарной помощью пролива Босфор российские войска начали постепенно покидать Игоэти, Зугдиди, Сенаки, Гори и Хашури. |
The Co-Chairs reported that for the most part, organizations of the United Nations system have gradually become increasingly engaged with, and supportive of the "Delivering as One" approach. |
Сопредседатели сообщили, что в основном организации системы Организации Объединенных Наций постепенно повышают степень применения и поддержки подхода "Единство действий". |
It creates the jobs that help lift people out of poverty and gradually, as countries progress through its different stages, leads to higher salaries, better working conditions and increasing job satisfaction. |
В процессе промышленного развития создаются рабочие места, помогающие людям избавиться от нищеты, а продвижение стран через последующие этапы постепенно способствует повышению заработной платы, улучшению условий труда и степени удовлетворенности выполняемой работой. |
Burundi, which has just been through a civil war lasting over 13 years, is gradually emerging from the crisis, with positive developments in the political and security situation. |
После продолжавшейся более 13 лет войны Бурунди постепенно выходит из состояния кризиса: политическая обстановка и ситуация в плане безопасности в стране развиваются в позитивном направлении. |
The above analysis reveals that, since the adoption of the resolution in 2000, the Secretary-General's reporting on gender to the Security Council has been gradually improving. |
Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что со времени принятия резолюции в 2000 году качество представляемых Совету Безопасности докладов Генерального секретаря по гендерным вопросам постепенно улучшается. |
Continued material and technical support over the medium to long term to enable the Lebanese navy to gradually assume responsibilities currently undertaken by the Maritime Task Force remains a high priority. |
Одним из приоритетных направлений остается дальнейшее оказание среднесрочной и долгосрочной материальной и технической поддержки, призванной помочь ВМС Ливана постепенно взять на себя выполнение функций, которые в настоящее время осуществляет Оперативное морское соединение. |
Following the establishment of the United Nations and the adoption of the Charter, States have gradually given up State sovereignty in its absolute form and have begun to acknowledge the possibility of lawful restrictions on it. |
После создания Организации Объединенных Наций и принятия Устава ООН государства постепенно стали отказываться от абсолютизации государственного суверенитета и начали признавать возможность правомерных его ограничений. |
Following assessment of the lessons from this exercise, demobilization would then continue in Blue Nile and be extended in 2009, first to Southern Kordofan and gradually throughout the country. |
После оценки извлеченных из этого уроков демобилизация будет продолжена в штате Голубой Нил и распространена в 2009 году сначала на Южный Кордофан, а затем постепенно и на всю территорию страны. |
Operating traditionally in the eastern and north-eastern prefectures of Vakaga and Haute-Kotto, poachers have been gradually extending their scope of operations to the south-eastern parts of the country. |
Браконьеры, которые традиционно действуют в восточных и северо-восточных префектурах Вакага и Верхнее Котто, начали постепенно расширять масштабы своих операций на юго-восточные районы страны. |
During the extension period the Commission would gradually transfer operations, staff and assets to The Hague with a view to completing the transition by the time the Tribunal starts functioning. |
В течение периода действия продленного мандата Комиссия постепенно переведет свои операции, сотрудников и активы в Гаагу, с тем чтобы завершить такой перевод к тому времени, когда Трибунал начнет функционировать. |
The Commission therefore requests that its mandate be extended to 28 February 2009, so that it can continue its investigation without interruption and gradually transfer operations, staff and assets to The Hague. |
Поэтому Комиссия просит продлить срок действия ее мандата до 28 февраля 2009 года, с тем чтобы она могла продолжать проводить свое расследование без перерывов и постепенно переводить свои операции, сотрудников и активы в Гаагу. |
Given that demand for food is continuing to rise and that supply continues to be limited or increase only gradually, the current food crisis will not be overcome without additional investment in agriculture production. |
Ввиду того, что спрос на продовольствие продолжает расти, а предложение по-прежнему остается ограниченным или расширяется лишь постепенно, нынешний продовольственный кризис не удастся преодолеть без дополнительных вложений в сельскохозяйственное производство. |
Little attention has been paid to striking the appropriate balance between the two types of reporting and many national examples suggest that the latter is gradually replacing the former. |
Мало внимания уделяется поддержанию необходимого баланса между подготовкой докладов обоих видов, и множество примеров по странам указывает на то, что доклады внешней ориентации постепенно заменяют традиционные доклады. |
She would also raise the question of reservations - which fortunately were being gradually withdrawn - with States parties, as well as full implementation and reporting. |
В работе с государствами-участниками она также будет поднимать вопрос об оговорках, которые, по счастью, постепенно снимаются, а также вопросы полного осуществления и представления докладов. |
Post-independence, attitudes are gradually changing as more families recognize the value of educating girls, perceiving more opportunities for them to work in public sector, such as the Government or in private offices. |
После получения независимости взгляды постепенно меняются, поскольку все больше семей признают ценность образования для девушек, сознавая, что у тех будет больше возможностей найти работу в государственном секторе, например в правительственных учреждениях, или в частных фирмах. |
While the employment rate of female population was 31% in the middle of '90s, it gradually decreased and reached 22.3% in 2006. |
В середине 1990-х годов уровень занятости среди женского населения составлял 31 процент, однако он постепенно снижался и в 2006 году достиг отметки 22,3 процента. |
Vacancies are not being filled, and all substantive staff contracts will terminate by 23 July, leaving only administrative personnel that would be gradually phased out from August to December 2008. |
Вакантные должности не заполняются, а срок действия всех контрактов с основным персоналом истечет 23 июля; таким образом, останется только административный персонал, который будет постепенно сокращаться в период с августа по декабрь 2008 года. |
The GID and other statistical resources have helped to gradually come to grips with the scale of female discrimination, which in turns helps to design more effective policies that can really make a difference. |
ГИР и другие статистические ресурсы постепенно помогли осознать масштабы дискриминации женщин, что в свою очередь способствует разработке более эффективной политики, которая реально может изменить существующее положение дел. |